Aug 10, 2013

Translation editing in memoQ with LiveDocs and a QA check

Recently I showed how Dragon Naturally Speaking can be used to dictate translations without a translation environment tool. Quite a number of translators work this way (or simply type in a word processor without a translation tool, because they feel they work faster that way). But what about the advantages lost by not having the integrated terminologies, translation memories, etc. in Trados, memoQ and others similar tools?

Well, that's really not a problem. You can have the best of both approaches. Some people do their first drafts as they like without a CAT tool. The translation can then be imported very quickly to the integrated working environment, for example by a quick memoQ LiveDocs alignment, and then the LiveDocs alignment can be used for pretranslation, with any relevant translation memories or terminologies used to check and correct the draft.

I've created a little demonstration video in which I use my dictated translation on snakes in a quick alignment, pretranslation and editing procedure with a subsequent QA check for key terms. This is just one example of the many ways we can creatively combine tools to get the flexibility we need while taking full advantage of the technologies we want to assure quality.

Time Description
  Adding the alignment pair to LiveDocs
1:17  Importing the source document to pretranslate with the LiveDocs alignment
1:28  Quick pretranslation
1:40  Examining the pretranslation result
2:07  Ad hoc improvement of the LiveDocs alignment
3:05  Inserting a match from the improved LiveDocs alignment
3:20  Beginning corrections of the translation
4:06  QA check for terminology (check the settings)
4:42  Running the QA check
5:00  Examining the QA check results, correcting terminology errors

No comments:

Post a Comment

Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)