Nov 9, 2018

Chrome speech recognition in all your Windows and Linux applications

In a recent social media discussion, a Slovenian colleague was asking me about the upcoming hey memoQ feature that I've been testing, and I found that iOS apparently doesn't support that language (nor does MacOS for that matter). But then she commented
I use Chrome's voice notebook plugin with memoQ. It works somehow for a while, then it gets laggy and I have to refresh Chrome or restart it. I miss the consistency and learning ability of DNS. But yes, the paid version allows you to use it with any app, including memoQ. The free version does not have this functionality. I love translating with dictation, I am not a fast typist and I rather hate typing...
I had no idea what she was talking about, but a few more questions and a little investigation cleared up my confusion. Some years ago when Chrome's speech recognition feature was introduced, it seemed to me that it should be possible to adapt it for use in other (non-browser) applications, and I think this was even stated as a possibility. But at the time I could not find any application to do this, and I'm too out of practice these days to program my own.

Well, it seems that someone has addressed this deficiency.

The voice to text notebook extension of Chrome has additional tools available on the creator's website which enable the speech recognition functions to be used in any other application. This additional functionality is a service with fees, but at USD 2.50 per month or USD 16.00 per year (via PayPal), it's unlikely to break the bank. And a free trial of two days can be activated once you have registered. I'm testing it now, and it's rather interesting. Not perfect (as noted by the colleague who made me aware of this tool), but it may be an option for those wanting to use speech recognition in languages not currently supported by other applications.

Sep 22, 2018

Technology for legal and financial translation: lecture video

memoQfest 2018, held this year in Budapest from May 31 to June 1, was a great event as I noted in my recent discussion of how Kilgray – or rather "memoQ" as the company is now called – is on track with changes to the product and additions to its development and support teams in the broadest sense. This year, I spoke on some of the benefits of technology in general and memoQ technology in particular for translating specialists for law and finance. This was, in part, an abbreviated and updated version of my talk last year at the translation program in Buenos Aires University's law faculty and it is of course simply an overview of possibilities with some examples. This is a subject which could easily make up a full course for a semester or year, and in less than an hour one can only discuss a few bones of the concept, much less the full skeleton or the vital and varied body of modern practice.

The recording of the talk was released recently on the memoQ YouTube channel, so here it is embedded for those who missed it and want to see what was said:

I'll be giving a similar talk at the end of this in Valencia, Spain at IAPTI's international conference this year, though from a little different perspective. I hope to meet some of you there.

Sep 21, 2018

Free TM source file data information utility

Just yesterday I was chatting with an Egyptian colleague about an interesting conference to be held in Cairo next April, and he told me how his wife sometimes gets annoyed with him because he gives away so much information. (I am a big beneficiary of his generosity, and some of the best improvements in recent presentations I've given are techniques I have taken directly from him.)

I've been criticized the same way for most of my life, but I've usually found that information shared freely in the right spirit can often feed more people than a bit of bread and some fish, and the occasional dividends that come back are often delightful surprises.

So it was today. I received a nice e-mail from a reader of this blog, who wanted to share a custom tool for which he had commissioned the development to solve a particular troublesome challenge. His letter is posted below along with a download link for this tool and an explanation of what it does. I hope that some will derive unexpected benefits from this.


Hi Kevin,

I've been using memoQ for a year, and some of your posts on Translation Tribulations have helped me do things and solve problems with memoQ that I wouldn't have been able to solve otherwise. So I want to give back to you and all your readers.

I commissioned from the great Stanislav Ohkvat, the author of TransTools, a program to automatically extract the names of all documents contained in a TM. Add ".exe" to the end of the link below to download.

My particular use case is that my colleague reviews my work and sends it back to me for adding to the Master TM, while also adding it to his own Master TM. He also sends me all documents he translates himself, and I review them, adding them to my own TM. However, I recently noticed our Master TMs differed by around 7k segments, meaning we forgot to share a few documents between us.

Rather than tediously sifting through tens of thousands of segments and manually copying the document names, the script does it for us.

I give you full permission to post it on your blog as you see fit.


Érico Carvalho
Pharmacist and translator-subtitler for BNN Medical Translations
Working languages: Brazilian Portuguese to English & vice-versa, Spanish to English, Spanish to Brazilian Portuguese
Specializes in: Clinical Protocols, Informed Consent Forms, Investigator's Brochures, Video Subtitling