Pages

Feb 21, 2018

Double Vision with MS PowerPoint to Check Translations

I learned an interesting thing tonight thanks to David Hardisty, who teaches translation technical skills at Universidade Nova in Lisbon and translates quite a bit from European Portuguese to English. For all the years - decades? - that I have used Microsoft PowerPoint, I was never aware that it is possible to run two different presentations - as presentations - at the same time.

Why is this useful? If you want to do a detailed, screen-by-screen comparison of two different presentations - say a German original and its Arabic translation - and ensure that everything looks OK with the with animations, effects, text sizing in fields, etc. this can enable more focused, accurate comparisons. Just clicking through the slides in two windows in edit mode might miss something that depends on dynamic elements in the application.

Here's how you do this:

1. Open the first PowerPoint file.

2. Go to Slide Show... Set Up Slide Show... choose Browsed by an individual (window)

3. Click OK. Then press F5. Resize the presentation window as you like and put it wherever you want on one of your screens.
Then repeat Steps 1 through 3 for the second presentation. And the third if you like. And....





Jan 30, 2018

Doing memSource better in memoQ with @wasaty!

This post has been updated. The good two-template solution has been improved to make a one-template solution. This is user engagement at its best in the world of memoQ.

Marek Pawelec (aka @wasaty), one of my favorite technical solution finders in translation, has published an effective improvement for those who prefer to do memSource projects in memoQ. I have done a good bit of this in the past, as I greatly dislike the limitations of the memSource local editor and dislike browser environments (from any firm) even more for translation, but the funky interpretation of XLIFF used by that tool requires some custom filter configuration to enable work to proceed without the risk to unrecognized tags. Even so, the inability to transfer match percentage information and locked status for segments gave me more than a few headaches with these projects.

Someone at Kilgray mentioned a while ago that a proper memSource filter had been considered, but that resources were, alas, focused on other priorities, like 8.x "fixes" to features that weren't broken so that life would become more interesting for legal and financial translators whose work was becoming too easy with memoQ 7.8. No matter: once again, Marek has come through with an excellent professional solution for doing memSource better in memoQ.

Some highlights of the template provided:
  • memSource match rates are visible in memoQ
  • locked segments stay locked!
  • "translated" status will be kept
  • machine pseudo-translated garbage is marked with "MT" status in memoQ
  • memSource tags can be converted to memoQ tags
  • populated segments can be given "edited" status
Currently, this template is the best technical solution for working more efficiently and accurately with memSource MXLIFF files in memoQ and will probably remain so until Kilgray does get around to creating a properly integrated filter with configurable options. So if you have valued customers who use memSource but you want to leverage all your memoQ resources to do the work better, Marek's template is for you. Check out the detailed description and instructions on his blog!


Jan 29, 2018

Contract Language Explained for Translation - with Paula Arturo

On February 5th at 5:00 pm GMT (noon EST, 9 am PST, 6 pm CET), translating attorney Paula Arturo will be presenting a webinar for the American Translators Association on the application of language categories in contract translation. This should be an interesting and useful session for persons working into or out of English.


For more information, have a look at the presenter's announcement - and check out the rest of her interesting legal translation blog, Language with a Pinch of Law.