Monday, May 13, 2013

Corpus terminology workshop in the Netherlands

The professional translators' group Stridonium is organizing a networking event on June 17, 2013 in Holten (NL) to teach translators in legal, financial and other domains the effective use of text collections (corpora) for identifying important terminology.

The NIFTY corpus methodology uses specialized texts compiled by translators themselves to find appropriate terms in the target language, in particular types of text (such as joint venture agreements, offering circulars, divorce decrees or any other). The methodology applies to all language pairs and has been developed for efficiency (requiring on average 30 minutes) to meet the needs of working translators.

Further details on the workshop and registration are available here.

Sunday, March 03, 2013

It's 2013: the latest BDÜ rate survey!

It's been two years since I last reported on the rate survey which Germany's largest association of translators and interpreters (the BDÜ) conducts. Since 2008 the organization has contributed some of the most valuable hard data on what is really happening "out there" for average qualified professionals. Others, such as the ITI, seem to be moving in a similar direction and offer interesting variations on the collection and analysis of data, but the BDÜ have a solid five-year data history that is so consistent and plausible that it shows most clearly the likely self-interested deficiencies and distortions of less professional surveys and claims by the machine translation lobby and its paid agents such as TAUS and the Common Nonsensers.

The data clearly show that, while rates are not keeping up with what I feel real inflation is, they are not generally declining in absolute terms. On the whole, the qualified professionals reporting in Germany's survey seem to be doing well enough in these troubled economic times.

Unfortunately, the only record I have of the previous years is what I have published on this blog in past years. I gave my previous surveys away to various friends who were not in the BDÜ to show them the averages charged by large numbers of colleagues who actually make a living from translation.

This year, I received not only the usual rate survey - this one conducted in 2012, covering 2011 rates - but also received a small correction booklet in which the BDÜ republished some tables found to contain errors. So I will discuss a bit of these data. And because I am particularly concerned with my own main languages, German and English, my discussion will be skewed toward that. Sorry. But for a mere 15 euros you can order yourself the full story for all language combinations reported from the BDÜ publication department. This investment is worth it!

The BDÜ are a clever bunch, but not yet clever enough to realize that many people who don't read German will care about this publication or their many other excellent works. So the publications page (unlike the multilingual main page where the database of translators can be searched) is in German only. However if you click HERE, a copy of the Honorarspiegel (literally, the mirror of rates) will be put in your virtual shopping cart, and you can proceed to checkout (Zur Kasse gehen), running the gauntlet of more German pages and login requirements until you are ultimately rewarded with a purchase. I do hope my German friends find a way to make this easier for the rest of the world; I can only think of about half a dozen viable approaches. Nonetheless, somehow my very monolingual American mother manages to navigate the Teutonic thickets of Amazon.de to give gift certificates to me and her granddaughter in Germany, and if she figures all that crap out without a single error in a decade, I figure the occasional professional linguist can manage too. And I do find it odd that Amazon, for all their commercial savvy, don't seem to offer an easy way to give gift certificates to friends and family in other countries with a friendlier user language interface. So the BDÜ could theoretically easily blow away Amazon in that point of commercial savvy. The world is full of wonders.

So what are the hard data for my language pair and direction (German to English)? Here are the latest averages:

The rates cited are in euros. Alessandra Muzzi's Fee Wizard provides a convenient way of recalculating these target line rates into word or page rates that might be more understandable to you.

And, last but not least, here are a few data for other directions and combinations:


There are averages. If you are a top-quality translator in one of these pairs and charge on the average considerably less, perhaps a bit of reflection may be beneficial.

The full rate survey from the BDÜ contains a lot more data, including average interpreting rates, hourly charges and word rates accepted, so it really is worth spending a bit and seeing the whole picture.




Sunday, February 24, 2013

Kilgray offers 101% Support & a free book in February!


During the month of February, Kilgray has been running a special promotion featuring 101% support (i.e. the usual above and beyond the call of duty assistance), which this time also includes a free copy of my memoQ 6 in Quick Steps guide.

If you already own a copy, you can share that special promotional gift with a friend in need as many others have done already with full-priced copies.

I would like to thank Kilgray and my readers for all the kind support of my methods research  and efforts to find better ways for all of us to work together with the often complex software intended to support our efforts. It has been a pleasure and an honor to assist so many of you in recent years.

This special promotion ends on Thursday; if you have recently renewed your support contract it will merely add another 12 months to your remaining term of free support and upgrades.

Clich HERE to extend your Kilgray memoQ Support and Upgrade contract and receive your free code to get the memoQ 6 in Quick Steps book at no cost.