Pages

Jul 18, 2016

Check out those fake agencies and translators

Last weekend I checked my mail and was surprised to see a message I thought was from an agency owner in Germany with whom I occasionally correspond but with whom I've never actually done business. It seemed that she wanted a short translation of the copyright page from a book. "One line," she said, though I counted more like 24 standard lines.

"The fee will be a minimum charge," I replied, and shortly thereafter I was asked to proceed. There was a funny smell in the air, which I could not yet identify.

Monday morning I prepared to do the little job, but first I decided to enter the company's data into my workflow system so that the delivery would go out with the invoice. Then the penny dropped. "Lopez"... not "Lopes" for the Portuguese German contact I knew. And further down... "Abu Dhabi". WTF? I had some correspondence with a company based there some years ago, but that was a different person. That smell got stronger.

Then my mouse passed over the e-mail address, sandra@multi-ling.com and a small pop-up advertised a different "mailto" target. Fish, I thought. A bit rotten, too.

Then I noticed that the e-mail address  was one of those free accounts so popular with scammers. And wonder of wonders, the domain multi-ling.com doesn't actually exist!

It was then I finally turned to the Translator Scammers Directory. A quick free text search soon turned up the culprit:


Further details on the scam were included in notes. Another bunch of sleazy ripoff artists. There are a lot of them out there impersonating translators, project managers and agencies, sometimes using stolen credentials, sometimes with ones that are purely fantasy.

A very large portion of the spam mails I get are from sleazebags like this. And the statistics on phony translators offering their "services" to agencies might be more believable if reported as a fraction of what they really are.

What can legitimate agencies, translation buyers and translators do to protect themselves from such criminals. Be vigilant. If it smells like week-old fish, there probably is something rotten. And use the free facilities at http://www.translator-scammers.com/ as part of your research to protect yourself!

Jul 15, 2016

Fluent failure in translation

Janus, the God of Translation Technology

A recent ripple in the social media pond concerned the demise of London-based Fluently.io, a platform with pretentions of replacing human interaction in translation project management with a glory hole of electronic anonymity into which companies could plug their projects to be serviced by its team of digital sharecroppers. Aside from an understandable lack of enthusiasm on the part of venture capitalists, who have likely had their fill of such "innovation" promising to conquer great linguistic landscapes, things appear to have fallen apart after a year because wordworkers mostly had better things to do. Like washing their hair, for example.

Fluently is another of many examples where the desire for innovative imitation generated sound and perhaps some occasional fury among companies hoping for the satisfaction of a translated quickie, but made no waves, left just a bit more brown scum in the pond. The worldwide internet web has a lot of life in its tides, many niches where life and scum can proliferate, even depths so far from the light that one can look at the Smartling business concept and believe it to be unique and worthy of investment, because the better angelfish of linguistic Nature are swimming with that concept far away in sunnier, more accessible waters with fewer denizens drunk on pressure and nitrogen narcosis.

The War on Common Sense waged by a cabal of greedy, occasionally deluded fools with the help of some who merely have a healthy, but misdirected intellectual curiosity, tells us that machinery physical and virtual can automate away the pain of human interaction and our inevitable disappointment over words and actions which do not follow the algorithms of profit accumulation for a chosen few. If there is a God of Translation Technology, that is surely Janus, but it is often hard to understand which of His faces is toward the future, which toward the past best left behind.

There are prophet pretenders, like Robert "Sketchy" Etches, who preach that the future face is toward machine pseudotranslation and declare those who do not suck the firehose of bulk electronic content for every drop of profit to be had are fools and dinosaurs destined to perish. I suppose that those who choose to linger by a cool, clear spring and savor its content are equally fools for not drinking deeply the salty vastness of the oceans and using their waters to grow food in their gardens.

A viable future of health and prosperity for all of us will use technology like a pair of shoes to protect us from the stones and thorns on the road, help to climb over the barriers we face, but it is our human motor capacities that take us on the paths our sound human minds choose. How can a static algorithm adequately serve our often complex, surprising social and commercial needs with our desires for fresh variety and innovation? Is our wardrobe really enriched by an automated straightjacket?

The CEO of the Fluently failed venture, Karin Nielsen said that “Translators are their own worst enemy. They could ditch agencies and earn more money. But they miss the human interaction.” As surely many translation buyers would, particularly those with a real concern for the communicative quality of the texts they pay good money to translate. But translators and translation buyers do have an alternative in which nothing goes amiss: a direct relationship, facilitated perhaps by the modern technologies of communication, but with people and their productive, creative interactions at the hub of the commercial wheel. And sometimes a good agency with a sound understanding of human needs in complex processes is essential, but seldom can satisfaction be had from automation if it confuses the avoidance of responsible and sometimes uncomfortable human participation with real productivity.




Jun 28, 2016

Those pesky memoQ previews

For many translation tasks in some translation environments such as memoQ or SDL Trados Studio, the document preview functions are enormously helpful to understand the context of the text to be translated, and the integration of the preview in the working windows of the CAT tool saves time over staring at printouts or scrolling through PDF files in many cases. The ability to use a preview to jump to a particular point in the translation grid is also a fine thing.


But too often the document preview in memoQ looks like the screenshot above - i.e. no preview visible, even when the file import dialog indicated no trouble creating one. I have cursed a lot about this for a long time, reimported files in the hopes of seeing a preview, sometimes opened and closed the file in memoQ to get the preview to show. It's pretty much of a crapshoot sometimes, and too often I throw "snake eyes". The problem seems to be worse on a slow laptop I sometimes use, which has far less RAM than my usual fast working machine.


Quite by accident recently, I noticed that one can often "recover" a missing memoQ preview by toggling between the HTML preview and one of the other two options which appears when the cursor passes over the upper right portion of the view pane. While I hope that Kilgray's developers can sort out these problems in a better way, in the meantime this procedure might reduce the irritation of some who work with this generally good tool.