Aug 22, 2017

A Mox on all their houses!

Alejandro Moreno-Ramos is a translating electromechanical engineer working from French and English to European Spanish who for years has captured the essence of translators' tribulations with his Mox cartoons, which are available online at the Mox blog and from Amazon in two hardcopy collections, Mox: Illustrated Guide to Freelance Translation and Mox II: What they don't tell you about translation.

The blog went quiet about two year ago, but recently Alejandro has begun to publish his cartoons again to the great delight of his fans. It takes one from the trenches to represent the profession with an honesty and clarity you'll never see from the Common (Non-)Sense Advisory and the rest of the bog. Check out Mox's blog and enjoy!

Aug 21, 2017

Translating Chicago Style with Carol Saller (webinar)

Twenty Years behind QA for The Chicago Manual of Style 

Carol Saller is best known in her role as an editor at the University of Chicago Press, where she was head copyeditor for the 16th edition of The Chicago Manual of Style, and as the author of her often hilarious and enormously helpful book, The Subversive Copyeditor. The book is an eminently cogent response to the thousands of questions that Ms. Saller reads each year from writers and copyeditors in her role as Editor for the Q&A page of The Chicago Manual of Style Online. Many of these writers and editors have reached a stand-off with each other over prickly and sometimes humorous questions of grammar and style. To wit, “My author wants his preface to come at the end of the book. This just seems ridiculous to me. I mean, it’s not a post-face.”

Carol Saller surprises a lot of hardline editors by stressing flexibility when it comes to supposedly hard and fast “rules.” The focus, she seems to feel, should be on clarity for the reader and on a good and useful working relationship between writers and editors… As well as translators and editors!

September 9, 2017 at 4 PM UTC  This webinar will be held in English

Speaker: Carol Saller


IAPTI members: FREE!
Partner associations: USD 22.00
Non-members: USD 25.00

Aug 14, 2017

Oxford living dictionaries for "other" languages

I had some difficulties decided how to title this post given the historically loaded connotations of possible alternatives. The Oxford Dictionaries project does a lot of useful stuff, offering quite a number of monolingual and bilingual dictionaries free and by subscription, which are of great value to editors and translators.

I am particularly excited and encouraged to see bilingual and monolingual resources from Oxford for some common African languages now, such as Setswana, Swahili, Northern Sotho and isiZulu. In recent years it has been a great blessing to meet some African colleagues from Egypt, Nigeria, Kenya, Angola and elsewhere at IAPTI events, memoQfest or other venues. In some of my education support efforts through IAPTI I have found rather interesting resources in South Africa and a few other places, but on the whole it appears to me as an outsider that colleagues there face a relative shortage of resources for any work they might do with local languages not transplanted from Europe. So it is a great pleasure for me personally to discover and share such resources (and I would encourage others to do so as well in the comments below).

The Oxford global languages also features other important languages such as Indonesian, Malay and various Indian languages like Hindi, Gujarati, Tamil and Urdu. And then there are the usual suspects like English and Spanish.

I fell in love with the Oxford English Dictionary as a child, when I found the long shelf filled with its volumes of historical etymology. The dictionaries mentioned and linked here are focused more on current usage of living languages, but they should have much of the same scholarship and rigor that goes into the making of that marvelous OED. Enjoy.