Pages

Apr 5, 2017

Webinar April 8th: Translating in Rhythm with Susan Bernofsky

Susan Bernofsky is my favorite German to English translator of literature. Mind you, I can't name a lot of them if asked. But my usual experience of reading literature translated from German to English is to rush to the original German text out of disgust at a result I could easily better. With Susan, the translation honors the original work and amplifies its best qualities. Her Metamorphosis is more readable, yet more Kafkaesque than Franz's laudable effort. Several years ago, I reviewed her terrifying translation of Gotthelf's Black Spider, which I enjoyed far more than the Swiss German original. Hers is a name worth knowing and remembering, and her work is a standard of excellence.

So when I heard some weeks ago that Ms. Bernofsky would be holding a talk about her education and experiences with her mentor, William Gass, I walked around for some hours with a very big smile on my face. The burdens of workload being what they were at the time, however, I completely forgot to register until this morning.

The registration page is here. If you are interested in literary translation and the philosophy behind it, why not join us for what promises to be a very interesting hour?




Mar 29, 2017

Get started April 10th with extension development for SDL Trados 2017

On April 10th, 2017 at 4 pm (UTC) there will be a free webinar for those interested in the basics of development for SDL Trados Studio 2017 using SDL's application programming interfaces and software development kits.

Romulus Crisan, an SDL Language Platform Evangelist Developer, will guide you though:

  • configuring the development environment 
  • new APIs introduced with the Studio 2017 release
  • upgrading current plug-ins to support Studio 2017
  • building a simple editor filtering plug-in
Heads-up to Kilgray developers: maybe here you can figure out how to fix problems with that cool plug-in that allows SDL Trados Studio 2014 and 2015 users to read and write memoQ Server TMs so that it will also work with the latest Clujed Maidenhead Madness.

You can register for the webinar here.


Mar 28, 2017

The "Revision Club"

Colleague Simon Berrill, who works from Catalan, Spanish and French into English, writes a rather thoughtful blog which I have enjoyed very much in recent months. His latest post, "Better Together", describes a rather interesting mutual review arrangement, a linguists' triangle, which I thing could be an interesting and beneficial thing for translators at any stage of their careers.

The particular arrangement between Simon and his revision partners, Tim and Victoria, is striking for me because of its flexibility and the fact that it is not linked to specific work assignments. My first thought while reading his post was something like "Gee, I could really benefit from something like this!", and my mind began to drift to all of the interesting things that could be learned in a swap like this with the right people.

No more spoilers... go read the post yourselves and comment there. Thank you, Simon, for another thought-provoking contribution.