Showing posts with label e-learning. Show all posts
Showing posts with label e-learning. Show all posts

Sep 11, 2023

memoQ "Auto-translation Roundup": 14 September 2023 at 15:00 CET

 


This week's public lecture for the "memoQuickies Resource Camp" on Thursday, September 14, 2023, at 3:00 p.m. Central European Time (2:00 p.m. Lisbon time) will be a summary of currently available auto-translation rules on the course pages which are open to everyone (enrolled or not) and those restricted to registered participants. This is all about getting to work now with stuff that is ready to go, and how to adapt that stuff for clients with different requirements.

So if you want to get right  down to productive work using available memoQ auto-translation rulesets in translation, review and quality assurance without wasting time on learning bloody regex, this is for you.


A recording of the talk will be available to all registered course participants afterward.

Last week's lecture, "Auto-translation Rules for Everyone", is available here.

Oh, and next week at the same time we'll be talking about the memoQ Regex Assistant and all the cool libraries available for QA, filtering, find & replace and other tasks.....

Icons of the resources covered im the memoQuickies Resource Camp


Sep 26, 2019

10 Tips to Term Base Mastery in memoQ! (online course)

Note: the pilot phase for this training course has passed, free enrollment has been closed, and the content is being revised and expanded for re-release soon... available courses can be seen at my online teaching site: https://transtrib-tech.teachable.com/
In the past few years I have done a number of long webinars in English and German to help translators and those involved in translation processes using the memoQ environment work more effectively with terminology. These are available on my YouTube channel (subscribe!), and I think all of them have extensive hotlinked indexes to enable viewers to skip to exactly the parts that are relevant to them. A playlist of the terminology tutorial videos in English is available here.

I've also written quite a few blog posts - big and small - teaching various aspects of terminology handling for translation with or without memoQ. These can be found with the search function on the left side of this blog or using the rather sumptuous keyword list.

But sometimes just a few little things can get you rather far, rather quickly toward the goal of using terminology more effectively in memoQ, and it isn't always easy to find those tidbits in the hours of video or the mass of blog posts (now approaching 1000). So I'm trying a new teaching format, inspired in part by my old memoQuickie blog posts and past tutorial books. I have created a free course using the Teachable platform, which I find easier to use than Moodle (I have a server on my domain that I use for mentoring projects), Udemy and other tools I've looked at over the years.

This new course - "memoQuickies: On Better Terms with memoQ! 10 Tips toward Term Base Mastery" - is currently designed to give you one tip on using memoQ term bases or related functions each day for 10 days. Much of the content is currently shared as an e-mail message, but all the released content can be viewed in the online course at any time, and some tips may have additional information or resources, such as videos or relevant links, practice files, quality assurance profiles or custom keyboard settings you can import to your memoQ installation.

These are the tips (in sequence) that are part of this first course version:
  1. Setting Default Term Bases for New Terms
  2. Importing and Exporting Terms in Microsoft Excel Files
  3. Getting a Grip on Term Entry Properties in memoQ
  4. "Fixing" Term Base Default Properties
  5. Changing the Properties of Many Term Entries in a Term Base
  6. Sharing and Updating Term Bases with Google Sheets
  7. Sending New Terms to Only a Specific Ranked Term Base
  8. Succeeding with Term QA
  9. Fixing Terminology in a Translation Memory
  10. Mining Words with memoQ
There is also a summary webinar recorded to go over the 10 tips and provide additional information.
I have a number of courses which have been developed (and may or may not be publicly visible depending on when you read this) and others under development in which I try to tie together the many learning resources available for various professional translation technology subjects, because I think this approach may offer the most flexibility and likelihood of success in communicating necessary skills and knowledge to an audience wider than I can serve with the hours available for consulting and training in my often too busy days.

I would also like to thank the professional colleagues and clients who have provided so much (often unsolicited) support to enable me to focus more on helping translators, other translation project participants and translation consumers work more effectively and reduce the frustrations too often experienced with technology.


Jan 11, 2019

Do you know Anki?

It began with a short DM last night, which I misunderstood at first:


Oh? Gábor must have read my mind. Just recently someone introduced me to Fotografia de Aves em Portugal, a public Facebook group for bird photography in Portugal, and I was thinking about making some sort of flashcard set to learn the bird names in Portuguese and English and maybe to do the same for all the mushrooms that I encounter at the quinta and out in the fields hunting. In fact, when I looked up the description of the desktop computer program Anki and its iOS mobile app companion, I realized that this is really what I have hoped to find for quite a long time for various learning tasks.

The computer app developed by Damien Elmes and its online server and synchronization site AnkiWeb are free; the charge for the iOS mobile app helps to support the development of all platforms. There is also a free compatible Android app by a different author. I like the idea of being able to coordinate my "learning decks" between devices and access them from anywhere. And a quick look at the import features tells me that it's not hard to send the content of some of my personal study term bases in memoQ to this application.

I assume this is an app he came across in his quest to learn Chinese; in fact, he did say that it's a tool that helps give one a fighting chance to learn all the myriad characters needed for basic literacy. And further research on my part showed that this is a popular tool for review in medical school and many other areas.

I downloaded and installed the app; the initial view was a little puzzling:


But within a few minutes I got my bearings and downloaded a few of the many "shared decks" online to familiarize myself with how the app works:


Pretty simple, really. Thank you, Gábor!

Nov 3, 2013

Kilgray training resources: is this what you need?

Some years ago I was relaxing at an informal occasion with one of Kilgray's directors, who expressed concern that the growing number of features might lead to confusion among users and obscure the basic simplicity of memoQ, which at the time was the company's only product. I think version 3.5 or 4.0 was the current release at the time of our chat. I disagreed with him at the time, because compared to other tools at the time, memoQ was easier to understand, more ergonomic than any of the leading tools. It still is.

But as most users of the software know, things have gotten a lot more complicated since then. As memoQ has taken a forward position in the market for translation environment tools, many features have been added (by necessity one could argue) to accommodate various interest groups. Some of these features I find very good and useful, others inspire a response that cannot be expressed in polite company, because they support server workflows which I personally find exploitative and offensive in the hands of some companies. But any tool can be used for good or bad purposes, and one of my favorite tools for planning my time accurately - the homogeneity analysis - is sometimes abused by Linguistic Sausage Producers to put further economic pressure on individual translators, yet I would not wish it to go away.

Many, many features to master for a wide range of work challenges. Even the so-called "experts" often don't have a clear overview. This problem is, of course, common to almost any popular software application: the situation with SDL Trados Studio is similar, and look at Microsoft Word, my God. An "expert" might understand 10% of Word's features.

Kilgray, it must be said, does try to go the extra mile and provide information to users in many ways so that they can work effectively and avoid frustration when navigating the sometimes tricky paths one must follow in a complex project. Each month the company offers free webinars, and recordings of these are available for later reference in most cases. There is also a knowledgebase (which is quite a challenge to keep up to date given the software's rapid pace of development). The company has also produced a number of shorter instruction videos. The Kilgray YouTube channel has a wide mix of material, including some recordings of past conferences, which are not always easy to understand but which contain a lot of interesting and useful material for some groups. There is also an extensive collection of user guides and white papers on the Kilgray site.

More recently Kilgray as taken its first steps with integrated e-learning, adopting the Moodle platform popular with many educational institutions. I think this is a very interesting new direction; since late spring I have been researching and testing such platforms myself, and I expect very good things to come of this in the future.

The first Kilgray e-learning course was a memoQ basics course, consisting of ten recorded PowerPoint lectures, each about 10 to 15 minutes long. There is a short review quiz at the end to give learners some feedback on what they have retained, and a certificate is offered for those who get a certain number of questions right. Although this course structure uses only a small part of the potential of the Moodle platform, it is easier to navigate and find particular information than it might be in a webinar, for example. The basics course is free to any memoQ user with a current support contract and is worth a look. Others can take the course for a fee of €90 (which is close enough to the cost of annual support that you might as well update your contract and enjoy the updates it includes). Feedback and suggestions should be sent to support@kilgray.com to help in the planning of further courses to help users.

More recently, another Moodle course was published for project managers working with the memoQ server. I know from my own experiences as a consultant and someone who occasionally has to deal with the frustrations of misconfigured server projects set up by my clients that there is a real need for better training for those who work with the memoQ Server. Many of my clients who have adopted this solution have had very little prior experience with CAT tools at all, and given the many pressures of a production environment, they may find visual media a more effective form of support than "RTFM".


The structure of the PM training course is similar to that of the memoQ basics course: ten recorded PowerPoint lectures in English. There is also a quiz at the end. The course is available free to all licensed memoQ server users, who should contact their Kilgray support representative to arrange access.

As the screenshot above indicates, Kilgray has moved its e-learning resources to Language Terminal, and along with all the other plans for that platform, there are many under consideration to expand the scope and quality of learning resources available, not only for Kilgray's products, but perhaps for other knowledge which can contribute to their successful use in the complex world of real projects.

What is your experience so far with Kilgray's training resources? What has worked for you? What has not? What kind of resources do you think would help you and those with whom you work to master the challenges of your daily routine?


Jul 26, 2013

New tutorials for translation productivity

As many may have noticed from reading this blog or following me on Twitter in recent weeks, I have begun to create and post on YouTube a larger number of videos on various topics related to translation support tools or processes to make the business of translation a little easier. Many, but not all of these videos cover the use of memoQ; there are also discussions of special file preparation, VBA macros, piece rate equivalency calculations and more.


Subscribe to the channel and keep up to date as I add more material on a range of software tips and other productivity ideas for translators.

I have used a number of different tools to record and edit these videos - Camtasia in a few cases, and so far mostly the free Open Source tool CamStudio, both for Windows. The production values of the clips vary considerably as I get back into video production after a 17 year break. I'm not aiming for perfection here, but rather for quick and practical - more or less in the spirit of my memoQuickie tutorials which formed the basis of much of the e-guidebook of memoQ tips I released last year. I start gnashing my teeth before the 4-minute mark with many translation tool tutorials I see, so I try hard to keep most of the clips well under that length. I find that even the good longer videos are difficult to use as references, because I often have to search for the few minutes that interest me in an hour-long webinar recording, and without a reasonable index, that's just too difficult.

Many of these videos and the ones that follow will be embedded content in courses I am developing for translator and project manager education using Moodle. These combine text, video and audio along with practice files in many cases for multimodal learning of basic and more advanced processes that those in the translation business often require.

I've watched the growth of webinars in recent years as well as various other forms of distance assistance and instruction. But aside from coaching sessions for clients and colleagues using TeamViewer, I have refrained from taking part in these popular new media, because I am unconvinced of their effectiveness in many cases. This is not to say that there are not many very good webinars available, both live and recorded, but even with the best I am often left with the sense that there should be something more. Maybe something like a self-paced review course online with the resources where one can practice what was just covered in the long webinar and go over its most important points more easily. Such a resource might also be useful as a backup to live lectures or courses I or others might do.

I think that having a "toolbox" of online short courses might change the way I teach in person in some positive ways. It would likely give me more flexibility in how to cover topics for groups where a range of skills are present - the "outliers" requiring more remediation or greater challenge could perhaps be served better by offering them appropriate online follow-up resources, or even drawing material from these in a live workshop as the need arises.

Careful study of a wide range of current e-learning approaches in recent months has led me to think about what appears to work best and how I can learn from that and encourage others to do so as well. This has been an active and interesting discussion with quite a few friends and colleagues, and I don't expect we'll ever find the ultimate answers. But I imagine we will have fun and probably learn a lot, and maybe help others to learn some useful things too.