Jan 25, 2021

Is it worthwhile to upgrade to a newer version of memoQ?


I am often surprised how many people still work with very old versions of memoQ, though I shouldn't be. Royalties continue to dribble in from books I wrote covering memoQ versions 6 and 2013 R2, and I still see questions from people using versions 4 and 5 as many of us anticipate the release of version 10 later in 2021. In several of the guides I wrote, I tried to give a summary of important changes in versions which are relevant to individual translators, but that's really a rather subjective, moving target and a somewhat thankless task. Well, that task is now a little easier, and you can handle it yourself.

The new "memoQ Features You Missed" web page makes version comparisons a lot easier. In some cases.

Unfortunately, the current version of this page only permits comparisons from the horrible 8.0 ("Adriatic") version or later to the present version. I can hack the URL to make it appear that a comparison is made from version 6.0, for example, but only features introduced in version 8.1 or later will be listed. It is, nonetheless, rather useful for most of us.

I hope that the company adds more information to cover older versions, because - as stated - there are still quite a few people out there on rather old versions, and a more complete summary of improvements might prove helpful in decisions to upgrade.

This page has also helped to settle a few arguments about the extent to which some recent versions are useful or not to individual translators doing particular types of assignments. The most recent version changes have been largely focused on server-based processes of little relevance to individuals in most cases, but for certain specialties there have been new features of good value introduced.

I expect that the value of this tool - if it is maintained by the software provider - will continue to increase with time. It will certainly save ME a lot of time answering questions about whether it is "worthwhile" to upgrade.

Jan 8, 2021

memoQ Courses, Resources & Consulting at Translation Tribulations Tech

The new online school offers a variety of resources for new and experienced users of desktop and server editions

For many years now, I have advocated for better professional education for users of translation process support software at every level. I have tested curriculum delivery platforms, better ways of making information more accessible to those who need it, and more. In a limited scope, this has been a successful effort.

My greatest hope in these efforts was to encourage professional associations, technology providers and universities to do better by their clientele. I would judge the success there as mixed, at best. The wind of change discussed, for many of them, could fill one's sails... for a voyage off the edge of their flat Earth. Their reluctance to provide even minimal indexes for navigating copious video content is simply baffling, as an example.

Even with the current pandemic, I have seen little progress, though that may be as much for reasons such as those which kept me largely silent last year. It's hard to think about doing things better when you have to ask honestly which of the people you care for will be lost because of the refusal of so many national governments to do so.

In any case, I've always been one to advocate more personal involvement. If a person says they're hungry, give them food and listen to their stories. Cash may not be the answer. The courses, consulting and resources offered through my license of the Teachable platform will cover much of issues and assistance for which I have been an advocate in the translation sector for two decades. I also hope to involve other language service educators to offer their unique and valuable approaches in this venue. This is not to compete with any existing associations or companies, but rather to continue to show them how we can all work together to help users develop the competence and confidence so often needed and not found.

This, like all of us, is a work in progress. Check out Translation Tribulations Tech (here, or by clicking the school graphic at the top) and see if anything there provides missing elements for your professional toolkit.

Some of the initial offerings include:
Additional courses, consulting and tools for
  • regular expressions as an aid for translation of patterned information like currency expressions, dates, legal citations, coded information, etc.
  • better source document segmentation in projects
  • memoQ server basics for collaborating groups and small companies
  • memoQ and other technology for legal translation
will be available soon.

This platform provides a long-needed mechanism for providing more detailed learning assistance than I have enjoyed with this blog and my YouTube channel, and future publication habits on my part will reflect that. I'm excited about many ideas for moving ahead in quick and quicker steps with memoQ and so many other resources that many of us depend on for professional relief and productivity.

Jan 6, 2021

MemoQ Users Ideas Portal

Editor's note and update (June 12, 2021): This thing is now called the memoQ Users' Ideas Portal and can be accessed HERE.

A bit of background. I attended memoQFest 2019, and during and after this event, a group of us got into discussion, and I compiled a list of features we would like to see added. At this time, memoQ appointed two new people to oversee its development pathway, and the idea of a development portal came up. It was very slow to take form, and I believe an error was to admit that no new suggestions would be considered until 2020.

Well, here we are now in 2021. The portal exists, and I encourage you to use it, to put forward proposals for new features, and make comments on other people's suggestions. At present, you need to e-mail ideas@memoq.com (contact e-mail updated on 7 September 2021) to get access. A point raised by one of memoQ's chief developers is that we should try to explain what we want to do, not how - that's their job. Another request was to try to indicate how much work our new feature would save.

In closing, I've heard the complaint that we freelancers should have more influence on CAT development. As an informed outsider, I'd estimate that about 20% of the top players' turnover comes from us, so perhaps our demands should be tempered a little.

Tweeting away....

Got up this morning to not altogether unexpected good news that the Empire of MAGATs has fallen:


Yeah. Life is starting to feel normal again despite the usual continued death and destruction. But what does one do with babies if not put them in cages? 

A course announcement for terminology users in memoQ (i.e. any sensible user):
... which leads one to ask: How do I get there? Well, try this: