Showing posts with label memoQ cloud. Show all posts
Showing posts with label memoQ cloud. Show all posts

Apr 19, 2021

Free webinar: memoQ Server skills for teams!

 

Note: this webinar has already taken place. A download link for the presentation slides (with links to unlisted instructional videos) is available below, as is some Q&A from the live session... there will be an online course offered soon for teams and project managers using memoQ Servers, so watch this blog for the announcement.

This Friday (April 23rd, 2021 at 2 pm Central European Time), I'll be giving an English-language talk via Zoom discussing my approach to using the memoQ Server and teaching others to do so for workflows involving small teams. These might be groups of collaborating independent service providers, in-house and freelance staff supporting translation and editing services in corporations or at boutique translation agencies, or university and continuing education courses with instructors and a group of student PMs and translators. This talk is not designed to cover the perceived needs of behemoths inhabiting the bulk market bog. 

I will discuss the use of the memoQ Server and the hosted memoQ Cloud service with particular attention on user management, permissions, project workflows and resource availability. The last point also includes ideas for using a memoQ server as a platform to make some working "light resources" available which may be beyond the scope of a particular project.

There is no charge for the live webinar, though there will be a fee for those who wish to obtain a downloadable copy later. The recording will also be part of the reference resources provided in a professional continuing education course to be announced soon after some details on certified hour credits are worked out with the relevant Portuguese labor authorities and their representatives.

Register for the webinar here:

(registration now closed - see below for the presentation slides and Q&A)

I welcome all of you who are able to join me this week, and any others who may attend the online server skills course later or have particular training or problem-solving needs in this area.

*****

Lecture slides can be downloaded HERE.

*****

Questions & answers from the session:

What does "CAL" mean for licenses?
These are "floating" licenses, not attached to a specific user unless you assign them. 
(from Ellen Singer) : CAL (Concurrent Access Licensing)


Does a separate translator login also work when you want to work in your local client and only have a PM license and Webtrans licenses for a memoQ cloud subscription, No Translator Pro?
In that case you can assign a CAL license for some period of time (see the screenshot above), and this will make it available for offline use in a desktop edition of memoQ. For a basic memoQ Cloud subscription with just the PM license, it would be that PM license assigned (presumably) to you.

What are the advantages of a privately-run / hosted MemoQ server, over MemoQ cloud?
Several perhaps.
  • You have full control over all file paths. You don't have access to all file paths in memoQ Cloud. The only place I can see where that makes a real difference is when changing default resources as I described in my old blog post on that subject, but I think that is an important option for many company teams.
  • Maybe some economic advantage in the short or long run. A memoQ Server at your site represents a significant capital investment, and there are maintenance fees (about 20% of acquisition cost, isn't it?) incurred each year for support and upgrades. A memoQ Cloud subscription is a fairly manageable expense if it's small, but with a lot of licenses or added options like Qterm, customer portal, etc. it can be a pretty hefty monthly expense, though one which can be adjusted up or down as needed. And memoQ Cloud subscriptions can be suspended or reactivated as needed. Really, you would have to model the costs of each approach in a spreadsheet (or similar manner of calculation) to compare and determine definitively which approach gives you the greatest advantage.

    I do believe that even for owners/operators of private memoQ Servers, the memoQ Cloud subscription (trial or paid) offers a superb platform for testing new versions, other "sandbox" work including development which will not endanger your production server and arms-length special projects with outside partners.

Can you create an unlimited number of Users, regardless of the number of licenses you purchased?
Indeed you can. Configured user logins can be configured in any number and have nothing whatsoever to do with any number of licenses you may have available. But if your access maximum for licenses has been reached at any given time, a configured user may have to wait some time until a current active (logged-in) user logs off the server so somebody else can get in to work.

We’ve been using mQ Server for a while now, and you tackled a few very interesting points. (Esp. concerning access control in case of PM accounts.)
With regard to access, I think there are two very important things to do, remember, configure, etc.
  • Use separate logins for your work as a PM or administrator and any work you may do as a translator/reviewer. These can have the same password for your convenience if you like. But for God's sake, use TWO SEPARATE LOG-INS. This will help you "stay in your lane" for a given role and prevent accidents. If you are logged in using an account that has project manager or administrative access privileges, you cannot easily tell sometimes (or may overlook) where you ought not to be working, and this can lead to difficulties.
  • "Permissions" can be used to restrict or enable access to any memoQ resources available on the server. This is not an easy topic to get your head around if you are unfamiliar with how permissions and access work in general on computers, especially in server environments, and anything you configure should be tested to ensure that you got the configuration right. The memoQ Help is rather good on this point and should be read and re-read and re-read and re-read carefully, and if there are doubts remaining, ask memoQ Support or other experts for advice.

    A useful example of using "permissions" might be to assign an individual "Review" privileges to a specific TM or term base, enabling that person to do many maintenance operations on that resource which might otherwise be possible only with PM or general "terminologist" access. This approach would give a specialist for a rare language access to the specified resource(s) at a higher level, but that person's access would be more limited for other, similar resources (assuming there is no relevant group membership assigned that would provide such access.

Is it possible to do bulk changes to the permissions of more than one server resource at once?
Yes. Select the resources desired by control-clicking (for a discontinuous group) or shift-clicking (for a range in the list) and choose the "Set permissions" command. Changes made should apply to all the resources selected.

You mentioned a book on MemoQ. If so, can you let me have the title.
The book I mentioned in this talk is Marek Pawelec's excellent guide to the use of machine translation resources - including the extremely valuable pseudotranslation function. Information on that guide can be found here.

Nov 15, 2017

memoQ Cloud subscriptions and credit card tribulations

Kilgray's memoQ Cloud service is a very convenient platform for learning and testing the latest features of the memoQ server and operating a server for small teams without the hassles of maintaining the server infrastructure and software in-house. For those considering a dedicated server for their company or institution, it offers an excellent opportunity for pilot testing at low or no cost depending on how long you use it. The first month is free; after that the monthly charges (to a credit card) currently start at EUR 160 or USD 175 for an account with one project manager license and 5 web access licenses (to which anyone with a licensed copy of memoQ can connect, without the need to include Translator Pro licenses in the subscription - these are needed only if users without a license will be connecting with the desktop editions of memoQ).

I use the memoQ Cloud server occasionally for shared projects, because it allows me to configure files and resources (of all kinds) more conveniently than file-swapping by e-mail or Dropbox folders and provide better support to my team members. For €160 per month in the months I need it I am on equal footing with any large agency with a memoQ server for the team sizes I want to work with. And I can even share the translation memory resources with colleagues who use SDL Trados Studio using the free Kilgray plug-in for that platform which enables access to any memoQ server online (with an access account created).

The only disadvantage of this service for me is Kilgray's annoying tendency to force upgrades much too soon in the release cycle. This won't matter at all to someone testing the memoQ Cloud server to evaluate the latest release; in fact, this is helpful to avoid the occasional server setup difficulties with new versions on which the paint has not yet dried so you can focus on evaluating features and general stability. But if you are in the middle of a big project, this can be a nuisance. More often now I assume, since Kilgray's current strategy involves more frequent minor version releases. If there is a compatibility problem between the latest release and a team member's memoQ software version, and that person isn't current with the annual maintenance and support plan (which includes free upgrades), they will be stranded for access from their memoQ desktop application until the missed annual fees are paid up.

But until today there was another mysterious hassle that I finally got sorted out. When I first started using memoQ Cloud, I paid the subscription with a US credit card from an old credit union account there. No problems. However, when I incorporated my business in my current country of residence and tried to use a card from my business account there, it never worked, and the explanation screen was displayed for only a brief time, with the text completely garbled due to an incorrect codepage specification for the web page. The first time this happened, I assumed the problem was Kilgray's, and after some back-and-forth with support, the company kindly made an inconvenient exception to their "credit card only" rule and sent me a normal invoice to pay by bank transfer. This isn't a usual thing as I have learned from some frustrated potential corporate customers who don't want to pay by credit card, so I am grateful that something was worked out in that case so I could get on with some urgent teamwork.

After a break of six months or so, the need for a cloud server arose again, and again I had the same trouble with my business credit card. After grumbling briefly to a friend at Kilgray who had sorted the mess out before, I decided to call my bank, because in the meantime my reading skills had improved enough that I was fairly sure that the trouble had nothing to do with Kilgray. Indeed.

The credit card verification and approval service used by Kilgray for web payment is 3-D Secure. In the case of my bank, this service is not available for credit card payments unless its activation is specifically requested. Such a thing never occurred to me, because I use the same card with Amazon and others to order dictionaries and other work materials. As the technician at my bank's help desk explained, there are several different payment approval systems for web transactions with a credit card, and it's merely a coincidence that the others I have dealt with haven't used 3-D Secure. He activated the service immediately (no cost), and five minutes later my memoQ Cloud subscription was renewed with the means of payment I preferred to use.

So it was in fact not Kilgray's problem at all, but it's probably a good idea for their support staff to take note of this scenario, because I am surely not the only one who got tripped up by 3-D Secure not being activated for my card. I am sort of embarrassed that I didn't think of this possibility earlier, but I don't do a lot of shopping online, and for minor stuff if one card fails for reasons unknown, I just shrug and use another. In fact, I think the same problem may have occurred with an airline ticket last spring, but I never associated that with my earlier troubles.

So now I'm up and running with the server version 8.2.5 on the memoQ Cloud, hoping I can finish my training project on that version before the impending release of memoQ 8.3 and the possibility of an upgrade before I get the work done. Tick, tick, tick....

Mar 4, 2017

memoQ Server Mystery: The 99% Solution

Several times in the past year when working on memoQ Server projects for clients, I completed my translation but found that strangely the progress bar was stuck at 99%:



It wasn't until I took another memoQ Cloud subscription for a collaborative project and encountered the same trouble that I realized what was going on.

If you are working on a server project, and graphics in the documents have been imported as well, these are assigned some default text noting that they need to be transcribed (as part of memoQ's interesting graphics translation and substitution workflow). If there is no text to transcribe and translate in these graphics, then nothing is usually done with the graphics. In a local project this does not matter.

But that little bit of default text is in fact a problem currently in server projects. It blocks the use of the "Deliver/Return" function, which may in fact mess up the schedule planning of the project manager who assigned the work. And it is not the translator's fault.

The translator might not even see the graphics if they are not assigned. But even if they can be seen, they cannot be deleted from a checked-out project copy. Not even by someone with administrative privileges for the server.

The solution is to delete the graphics in the Manage Projects window:


This changes the progress bar to 100% after the checked-out project is synchronized, and the translated files can be delivered for further processing and review. Problem solved.

Feb 23, 2016

TeamViewer rocks when bandwidth sucks


In recent months, while this blog has been quiet, I've been spending a lot of time exploring the quirks of Kilgray's memoQ cloud service for a group project with challenging data volumes and other factors that make me thank the gods for doum palm tea. Expanded capacity at the secure data center in Germany early this year largely eliminated intermittent response time difficulties for memoQ cloud, so that I was able to work well during the week at my office with its outstanding Internet bandwidth. On weekends, however, work was a little more difficult.

I have an excellent 4G modem which I take with me around town and on trips within Portugal, and it allows me to work nearly as well as I can in my office with its 100/30 Mbps capacity. As luck would have it, however, at the home of a friend I visit on weekends, my provider has very little signal, usually middling 3G reception on a good day. While this might be considered normal in the heart of darkest Brandenburg, it is unusual for the technologically advanced country I now live in, but so it goes.

I had been dealing with the bandwidth difficulty by downloading the server project resources and using them in a completely local project, because 8 seconds to confirm a translation segment in the server-based is really not a good thing. I must emphasize this is not the fault of the server technology used or the capacity leased by Kilgray at the data center (any more), but rather my lousy bandwidth and probably also the fact that I travel with a crappy, low-end, low-RAM, disposable Asus laptop that isn't really good for much more than clicking through PowerPoint slides in a lecture. However, it still performs adequately for my purposes working in local memoQ projects as long as I don't do anything exotic like try to open a web browser at the same time.

Or so it was until something got corrupted and memoQ displayed its new "cascading error" feature, which causes a continuous loop of modal error dialogs in every open project and requires the Windows Task Manager to shoot down the application and make my escape. Not a good thing with impending deadlines.

Fortunately I usually leave TeamViewer running on my main working machine in the office in case I want to check mail on accounts I don't have set up in the mail client of my miserable road laptop or if I need to retrieve files or other small tasks. I do occasionally perform serious application work on the office machine from a remote system, but I am not in the habit of translating that way. This time, however, it was necessary to do so, because I really did not have time to troubleshoot the problems of my local CAT tool installation.

One reason I don't like to work on the remote office computer is that the resolution of the two screens on my work desk in the office is much higher than the screen resolution of my laptop. This means that even with good glasses I squint to make out details a lot. However, by changing the screen resolution in the Windows Control Panel of my remote system and setting it to more or less the same value as my laptop's resolution, the display of the remote system becomes much more comfortable to use.

After a few minutes in my new work mode, I was regretting not doing this before. My Internet bandwidth was entirely adequate for the remote connection, with no delays perceived for screen refreshes. And the remote system, with its excellent bandwidth in the office and better hardware (faster processor, eight times as much RAM and SSD drives for storage), performed far better than my laptop working with locally installed software. I finished my work in half the time I expected to.

This should be no surprise to the many people who work in a similar way with remote access tools. I've been aware of the possibilities myself for years and shown this way of working more than a few times in demonstrations, but it is still hard sometimes to overcome the feeling that "local is better", though in this case it clearly was not.

This same method can also be useful here for work in the summer, when outdoor temperatures near 50°C can render the office environment unfit for human activity; I can retreat to the cooler rooms of the house with a laptop and still enjoy the full power of my main working machine.

Something like this might be worth considering if you travel often and miss the power of a desktop system you leave behind, or if you prefer to use such a system from various locations. There are many remote connection alternatives to TeamViewer, such as the free Chrome Remote Desktop, with which I have also had very satisfactory experiences in tests of remote input by speech recognition in many languages on Android devices, for example. Explore the possibilities.

*******

A further note on bandwidth: I spent a few days in the Algarve recently, at a location with the most miserable bandwidth I have seen in years. My 4G modem, which has performed well in many locations in the country where I live and even on travels in Spain and France, could do no better than a pokey 2G connection much of the time. Most web pages timed out with the attempt to view them. TeamViewer's screen refresh was slow - like a fade effect in a PowerPoint presentation - and the keyboard input lagged a bit, but it was still adequate for checking the status of various things on my computer back at the office.

Jul 13, 2014

Mice Like Us


Among my great passions are myths and children's stories. The transformative, symbolic qualities of the good ones carry forward ideas, moral and ethical concepts in ways few classrooms can, and even bad ones may communicate at a level many a gifted orator cannot.

In many ways, the translators I know are like mice. They see themselves as small compared to the great Bridges Lying Across their peripatetic professional paths, easy prey for the More Ravenous, to be consumed perhaps by HAMPsTr hordes or Transformed Perfectly into thepigturds polluting the waters of roadside ditches.

The Merchants of the Machine - and you know who they are - have a story line consumed gladly by those who, placing presumed balance sheet profits ahead of real producers and lacking a long-term commitment to service and the interests of those from whom they extract toil and cash, position themselves as transformers of communication and translation, surfing the Big Wave of Big Data to a Bigger Future. Humans are fallible, alas, but the miraculous Machine in its comprehensible simplicity shall save us from the messy human mystery and lead us to a calculable future, a Thousand Years of Grace and Prosperity for the Chosen in control of the channels of distribution and marketing magic. But real life isn't like that.


We need a different narrative. As Dr. Bronowski said, "We have to close the distance between the push-button order and the human act." In alternative narratives, the mouse is not always the easy prey to the CAT, nor to any other creature. It's a matter of attitude, and sometimes organization.

From the simple act of kindness in Aesop's tale to the complex world of Redwall, we mice can read examples of how those seen as small and insignificant can in fact be the key to survival and triumph. Lacking the bluster and flames of the Great Beasts of our "industry" we must instead rely on those most essential tools, our brains, to come out ahead in the asymmetric competition.

Technology is, in fact, on our side as translators when it is used in conjunction with BAT*. There are Open Source tools available for organizing the work of individual translators or teams which, in clever hands, can compete at most every level with the finest of commercial technology. OmegaT, Rainbow and GlobalSight are just a few of a long list of these. And for the less "clever" (or those who prefer a bigger slice of normal life) there are simple software service offerings like Kilgray's memoQ cloud, which puts my freelance team on equal footing with any agency or corporate department using the latest and greatest technologies for their language processes. All this for a fraction of what my monthly phone bill used to be in the days before flatrates and Skype.

So what will it be? Will you be willing meat for some weasel's pot?


Caught in a trap of your own denial, uninformed belief and fear, listening to naught but Common Nonsense?


Or, like the mice of Redwall, will you gather your strength and skills, apply them in concert with like-minded professionals in your own interest and the interest of the public you serve and partake of the great feast on a table set for all who will come?


* Brain-assisted translation

May 14, 2014

Using resources from memoQ cloud backups on the desktop

In January this year, I published a few posts describing the memoQ cloud service, which is part of Kilgray's Language Terminal. This is an excellent, cost-effective alternative for coordinated work by small groups and organizations who are not well equipped logistically or financially for maintaining their own server facilities and licenses and who work with a fairly limited number of persons. One of the nice aspects about this SaaS facility is that it can be subscribed on an as-needed basis and "turned off" for those periods where it is not required. Backups can be made as needed.

After a period of testing and use for a larger translation project with some of my tutorials, I suspended the subscription and made a backup file of all the projects from that time.


After logging into my Language Terminal account, I went to Profile > memoQ. There I clicked the Get backup link near the bottom of the window.


A screen appeared with some information related to the intended backup, and I clicked a second Get backup link.


A Save dialog appeared for the backup (BAK) file.



The backup file (like so many "packages" is simply a renamed ZIP archive. I unpacked it to obtain a folder with the contents of what was once my online memoQ cloud account with all its projects and resources.


The various resources are organized in folders (with self-explanatory names in some cases).


Here's a look at LiveDocs resources (corpora) from my memoQ cloud account.


Inside the folder for an individual LiveDocs corpus, things look the same as they do for any local corpus for memoQ.


The same is true for all other resources. The screenshot above shows the inside of a TM folder in the backup, in this case the TM for the Portuguese translation of my Quick Steps tutorials.

Any of the resources in the backup can be loaded in a local memoQ installation of the correct version by importing (light resources) or using the Register Local function (for TMs, termbases and LiveDocs corpora). It's that simple.

The BAK file can be restored online in my Language Terminal account if I decide to renew it after the three month storage period in which dormant account resources are maintained at no cost. So I can pick up where I left off even a year later without incurring charges in times when I am not engaged in team projects requiring the use of memoQ cloud!

Jan 31, 2014

Re-importing reviewed translations in memoQ server projects.

One of the unexpected benefits of testing the memoQ cloud server is that it gives me a good opportunity to reproduce and test some of the disaster scenarios encountered when working with project managers not fully aware of the implications of their choices when setting up server projects. Many of the problems that come to my attention relate to revision workflows that many experienced translators like to use.

For various reasons, exporting bilingual formats - XLIFF, Wordfast Classic-compatible DOC or RTF tables - is a popular review method. Sometimes these are checked by others who do not use memoQ, sometimes they are convenient for QA with third-party tools or have other perceived advantages. As far as I know, translators can always do bilingual exports from a local installation of memoQ connected to a server project. (I haven't looked for ways to block this, because I find the notion of doing so extremely counterproductive.)

The trouble comes when they want to re-import the corrected and/or commented bilingual file to update the translation. This is possible only by the project manager working in the management window. There's no way for the translator to import a bilingual reviewed document. I asked Kilgray Support about this and was told that this is intentional because of the difficulties which could result in the project. So basically if you edit a bilingual, someone with project manager privileges for that project has to re-import it for you.

Well, not always. Sometimes it works, just a bit differently than one might imagine.


If the project manager sets up the project to use "desktop documents" (as opposed to "server documents"), then it is possible to export bilingual files and re-import them. This cannot be done directly with documents in the Translation list. But it will work with Views of these documents. Or with the full bilingual exports of the documents themselves!


The screenshot above is from a server project with configure for desktop documents. For these two project types (with or without web translation enabled), when working from a memoQ desktop client you are able to import any bilingual to update a translation file from this interface.

But wait, that's not all!

or is it? That command says "Import" and so devious minds might wonder if it is possible to import something other than a bilingual export from one of your translation documents. Indeed, the dialog that appears for file selection tantalizingly offers all supported formats. So I grabbed a DOCX with a financial text and gave it a try:


SWEET SUCCESS! A mere translator, I've cracked the memoQ server and uploaded another document to my project. Visions of Caribbean beach vacations in the warm sun dance through my head as I contemplate all the extra work I can upload to certain client projects and bill because it is, well, right their on that server project they assigned to me.... then I get this message:

General error.
TYPE:
System.NullReferenceException

MESSAGE:
Object reference not set to an instance of an object.

SOURCE:
MemoQ.Project

CALL STACK:
   at MemoQ.Project.ProjectDocument.TranslationDocumentProjectContext.UpdateDocumentDivisionInfos(TranslationDocumentCore doc)
   at MemoQ.Translation.Storage.SqlCeStorageService.SaveDocument(TranslationDocumentCore document, SavePreferences savePref)
   at MemoQ.Translation.Storage.SqlCeStorageService.SaveDocumentAndAllInfos(TranslationDocumentCore document, ICompactSerializable workflowInfo, ICompactSerializable tagDefinitions, ICompactSerializable lqaModel, SavePreferences savePref)
   at MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalImportController.doImportOrReimport(ImportTask importTask, String targetLangCode, String docStorageDir, Boolean reimport)
   at MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalImportController.DoJob()


That's Geek for "Nice try, buddy... an automated report has just been sent to the NSA and our agents will be at your door shortly." I click again, and that message self-destructs and I am given a second warning:


A knock on the door, then after a stern interview, I sink back into my desk chair and click Continue. Next time I'll stick to importing bilingual exports of documents or views from the project. That works beautifully from the View tab and allows me to work as I prefer, since by now most of my clients with memoQ servers know to use the desktop documents options for my projects. Perhaps in the future, Kilgray's programmers might tighten up the code to trap errors from fools like me who do the unexpected.



But of course, as of memoQ 2013 R2, when translating with the desktop client in server projects, one can usually update a translation with minor edits using the reviewed monolingual target document and the Import reviewed document command in the Translations menu of the project. This won't let you bring in comments, and it does have some (but increasingly fewer) quirks, but in many cases it works quite nicely. A video demonstration of this feature can be seen here.

Jan 22, 2014

memoQ cloud: a team server "on tap"

This afternoon, Kilgray CEO István Lengyel held one of the best webinars I've seen him do yet to describe the convenient new hosted server facilities known as memoQ cloud, which I reviewed recently.

In the webinar, he explained the company's evolution of thought for online computing and how concerns about security were finally resolved to create a more sustainable offering than the more support-intensive "honeymoon" server solution.


He made it clear how existing desktop licenses for the Project Manager and Translator Pro editions can be used in combination with concurrent access licenses (CALs) for the server, as well as how cloud services can be suspended for periods in which they are not needed, saving considerable costs for those with only occasional needs to work in a coordinated online team.


Backing up the server configuration can be done quickly and easily from a Language Terminal account, so if cloud service is dormant for more than three months (after which data are deleted from the server), everything can be restored quickly when needed.

The webinar also included a demonstration of the integrated translation in web browsers, memoQ WebTrans. This is one way of providing access to the server for others who do not have installed copies of memoQ or working on your server when using other computers. Of course this interface also works in web browsers under other operating systems, such as MacOS or Linux. (Click on the graphic below to get a full-sized view of the web translation interface.)


Access to Kilgray's premium terminology server qTerm and memoQ server APIs is also available for an additional subscription fee. Subscribed services can be changed at any time as your needs evolve.

In the webinar, István showed how in about the same time it takes to enjoy a cup of coffee, one can get a free Kilgray Language Terminal account and register with a credit card for a month's trial of the memoQ cloud server (with any services available) for just €1/$1. If you are trying out services which you will not want beyond the trial period (like the API, qTerm or extra licenses), these can be set to cancel at the end of the trial period to avoid unwanted charges.

The embedded video below is a 20-minute tour of how simple it is to set up and manage projects in memoQ cloud. Use the icon at the lower right of the video frame to watch this on your full screen.


This is a good overview of the process, although the licenses aren't explained very well, and the project type recommendation is bad advice in many cases, as I pointed out in my post on server projects on segmentation and projects with desktop documents. Everything else in the video is good, but it's often very important to allow segmentation to be changed or corrected, particularly if the segmentation rules used in the project do not cover abbreviations which may split sentences in very unfortunate ways. If you need to have instantaneous access to work from other team members by using online documents, the the segmentation will need to be checked very carefully and corrected before the project begins to avoid difficulties.

Those testing the memoQ cloud server or using desktop editions of memoQ may also want to check out various free configuration resources on Language Terminal. These include special QA profiles, AutoCorrect files, import filters that are not part of the shipping product and auto-translation rules for easier translation of number and date formats, etc. Language Terminal offers other facilities which may be of interest even to those who do not use memoQ, such as the free InDesign server, which can create PDF previews of InDesign documents (very useful for reviews before delivery) or convert InDesign files of any type to XLIFF for translation in many different environments.

UPDATE:
The memoQ cloud webinar is now available to watch on Kilgray's page for recorded webinars; it can be accessed directly here or viewed in the embedded video below.

Jan 7, 2014

Cloud 9 for memoQ teams


After the Civil War in the US, there was a saying that Abe Lincoln may have freed all men, but Sam Colt made them equal. A similar thought occurred to me regarding Kilgray when I began testing the new memoQ cloud service announced last month. This convenient, no-hassle "server on tap" really has the potential to level the field between teams of individual translators and agencies with servers.

Kilgray will hold a free webinar on January 22, 2014 for setting up and using the memoQ cloud service. I will also be creating some resources (blog posts, videos, additions to future editions of my memoQ user guide) to share my ideas for how to work effectively with this platform. At a cost of only €120/month for a project manager license, this is a very cost-effective way for teams to access server functions as needed without the heavy investment and risks of setting up and maintaining their own local server. It also promises to be a good alternative for small agencies or corporate departments with limited capital budgets or limited abilities to maintain infrastructure.

The memoQ cloud service currently requires the use of memoQ 2013 R2. Attempts to access the server for administration with an older version of memoQ will result in error messages or a notice of the version needed.


Both web-based translation (in a browser) and client/server translation are possible with this service and are determined by how a project is set up. There are some limitations in the number of licenses which can be subscribed, but this should not cause any real difficulties for a typical small team, particularly if the members have their own memoQ licenses. There is no access limit for memoQ license owners: in addition to any subscribed memoQ cloud licenses, currently any number of translators can connect if they have a valid memoQ license. (This will change at some point, but the access model is still under consideration.)


If you are curious about working with a memoQ server, you can try the service for a month with only $1/€1 charged to your credit card. There is a bit of a learning curve for setting up projects correctly for various purposes, and I expect some users may have difficulties putting together pieces of that puzzle from the various memoQ Server manuals from Kilgray, but I expect that before long there will be a number of useful guidelines for different audiences. Data on the memoQ cloud server are saved for up to three months of a "dormant" period, and if a subscription is to remain inactive for a longer period, a full backup (including all user data and projects) can be made and restored later.

Working with a server requires some different strategies than desktop-based work, and I think it will be important to emphasize some of these differences so that project mangers in the teams will understand what can be changed or added after a project is launched and what cannot as well as what alternative approaches are available. Adding a LiveDocs corpus on the server to a project is one such case.

A little different: the server project management window
Translators working with memoQ cloud or any other memoQ 2013 R2 server may also be a little disoriented by changes required in their revision workflows. If a bilingual file of some kind is exported for external review in a server project, it must be re-imported in the server project management window for the project by someone with corresponding rights. The new monolingual option for importing reviewed documents may provide a practical way to revise text externally in some cases and re-import the changes to the project, but this new feature is not trouble-free in all cases and thus should be used with great care.

On the whole, I am extremely encouraged that Kilgray has offered this new service. I have been asking for something very much like this for nearly five years, and what's on offer here greatly exceeds my expectations. I have a few questions about administrative details which I need to ask Kilgray, but from a technical standpoint I really see this as a best case for the company's software as a service.