Showing posts with label efficiency. Show all posts
Showing posts with label efficiency. Show all posts

Oct 21, 2016

A day in the life....


One of the things I enjoy most about professional translation is the range of activities and subject matters that one can encounter, even as a specialist in a few domains. I can't say the work is never boring, but when it does drift that way, very suddenly it isn't any more. Quite unpredictably.

Yesterday I typed translations. A bit more than expected after two sets of PowerPoint slides - a small one to translate from German and another to edit the rather acceptable English - turned out to have about 8,000 words of highly specialized slide notes about military command and control structures and the technology of fighting forest fires. (Note to self: no matter how busy you are, always import those presentations into memoQ with the options set to extract every kind of text as well as the bitmap graphics if you have to translate those too. Then do a word count! Appearances can be deceiving.)

Yesterday I dictated translations. The job started out as a bunch of text fragments from slides, where context über alles was the rule, lots of terminology required research, and voice recognition offered no particular advantages, then suddenly it became the translation of a rather long lecture using all that new terminology, and the deadline was tighter than thumbscrews operated by an angry ex-girlfriend. Dragon NaturallySpeaking to the rescue. Not only was this necessary to finish the text in a long workday rather than most of a week, but the more natural style of translation by dictation suited the purpose of the translated presentation particularly well. I could imagine myself in the room with equipment vendors, military commanders, firefighting specialists and freight forwarders, talking about the challenges faced and the technology required to avoid the tragedies of an out-of-control firestorm. And the words came out, transcribed from my voice directly into the target text fields of memoQ, exactly as they should be spoken to that audience. And at the end of that long day my hands still had feeling in them, which would not have been the case if I had typed even a third of the text.

Yesterday I made a specialized glossary to share with a presenter who will travel halfway around the world to lecture with the slides I translated for his talk. Long ago I discovered that the way I produce translations has the potential to provide additional benefits for those who will use my work. Sales representatives might need to write letters to their prospects, discussing their products in a language not mastered as a native, and the vocabulary from my work may help them to improve communication and avoid confusion that might result from using incorrect or simply different words to describe the same stuff. Or an attorney might need a quick overview of the language I used to translate the pleading she intends to file, to ensure that it is consistent with previous efforts and will not complicate discussions with her client. The terminology I research and record for each translation can be exported and reformatted quickly to produce glossaries or more complex dictionaries in a variety of formats suited for purpose. Little time and often a lot of benefits for my clients.

Yesterday I translated bitmap graphics and not only had to deal with the editing tools for that but also had to consider the best strategy for transforming the original German graphics into English ones. Would those charts be translated again into other languages? Would the graphics be re-used in other types of documents, so that I should consider ease of portability in my approach to the translation? And how the Hell do I actually use that new bitmap graphics transcription and substitution for Microsoft Office files which was added to memoQ some time ago and sort out the five charts to translate from the fifty to ignore? (Maybe I should blog the solutions some day.)

And yesterday I was asked to write summaries of large, badly scanned articles so that the equipment manufacturer would understand how its latest technology was discussed by German reviewers. As a kid I had a silly fantasy about getting paid to read, and this is just one of the many ways it unexpectedly came true. But before I get that far, these scanned files needed to be reworked so that they could be read and searched on the screen, so as I described in a guest post on another blog some years ago, I converted them to searchable PDF/A with ABBYY FineReader, which in this case also reduced their size by about 75%. The video below also shows how this works. Strangely, when I describe this procedure to other translators, many of them don't get it, and they go on about converting PDF files into editable MS Word files or plain text, or, God help them, something really stupid like importing PDF files directly into a CAT tool for translation, though none of this really relates to my purpose. Conversions often contain errors, and many texts are harder to interpret when the context of an accurate layout is lost. So "text-on-image" PDF files for translation reference to the original source files are often critical, and for files to summarize or consult sporadically for reference (with many pages to look at and essentially nothing to translate), a searchable PDF is the gold standard for efficient work.


In the course of that day I had to work with two computers linked by remote access using four networks at various time, working in German, English and Portuguese (the latter mostly involving questions to the housekeeper on how to do an online pizza delivery order so I could stay in the office and keep working). I used well over a dozen software applications for necessary tasks. These, and the environments in which they operate must be balanced carefully for efficient work. And even after some months in my new office, the balance isn't quite as good as I've had it before, and more attention to ergonomics is required.

Some colleagues are nostalgic for the "good old days" when they received a stack of paper to translate and sent off another stack of paper when the work was done, and they had a filing cabinet or a shelf of notebooks full of old work to use as reference material, and boxes of index cards stuffed full of scribbled notes on terminology next to seldom-dusty specialist dictionaries prepared by presumed experts, often full of marginalia commenting on errors or omissions and stuffed with papers bearing other scribbled notes. Not me. Since the day 30 years ago when I laboriously typed a text file full of file folder numbers and content descriptions for my research work and personal papers I have been a big believer in electronic retrieval of information wherever possible, and I miss retyping botched pages just as little as I miss the lines in the post office or the stress of dealing with delivery services.

I suspect that some feel a loss of control with the advent of new technologies in an old profession, and certainly the changes in the business environment for translation since the days of the typewriter often require a very different mentality to survive and thrive. What that mentality is, exactly, is a matter of healthy debate and often misunderstanding - again, because of the great diversity of the profession and the professions and unprofessionals in it.

The greatest challenges of new technologies that I find are the same as those faced in many other kinds of work and in modern life in general. Filtering the overabundance of input for the few things that are truly of use or interest and maintaining focus and calm amidst omnipresent distractions. Not relying too much on technologies that are far more fallible than most people, even experts, realize or acknowledge. And remembering that a fool with a tool, however many features and failsafes it may offer, remains a fool.

Aug 6, 2016

Approaching memSource Cloud


It has been interesting to see the behavior of my codornizes since I moved them from the confines of a rabbit hutch in a stall at my old quinta to the fenced, outdoor enclosures in the shade of a Quercus suber grove. In the hutch, they were fearful creatures,panicking each time I opened their prison to give water and food or to collect eggs. Their diet was also rather miserable; the German hunters who first introduced me to these birds for training very authoritatively told me that they ate "only wheat", and I felt bold to offer them anything different like cracked corn or rice. In the concentration camp-like conditions in which they lived, they also developed a serious case of mites and lost a lot of feathers. I thought about slaughtering and eating them as an act of mercy.

Then last spring I moved to a new place with a friend, who built a large enclosure for my goats and chickens. She didn't know about the quail. I brought them one day and hastily improvised an enclosure for them with a large circle of wire fence around a tree, because I was afraid the goats might trample them. There was far more space in this area than they had before, and real, dry dirt for taking dust baths. Soon the mite infestations improved (even before regular dunks in pyrethrin solution began), and the behavior of the birds began to change. They became less nervous, though sometimes when someone approached the enclosure they flew straight up in panic as quail sometimes do and bloodied themselves on the wire.

A few months later I built a much larger enclosure for a mother hen and her chicks to keep them out from under trampling feet or from wandering through the chain link fence of the enclosure into the hungry mouths of six dogs who watched the birds most of the day like Trump fans with a case of beer and an NFL game on the TV. The quail were moved in with the chickens as an afterthought. With nine square meters of sheltered space, the three little birds underwent further transformations, becoming much calmer, never flying in panic and allowing themselves to be approached and picked up with relative ease. They also exhibited a taste for quite a variety of foods, including fresh fruit and weeds such as purslane. Most astonishing of all, they began to lay eggs regularly in an overturned flower pot with a bit of dried grass. Nowhere else. All the reading I've done on quail on the Internet tells me that quail are stupid birds who drop their eggs anywhere, do not maintain nests and seem to have no maternal instincts whatsoever. I am beginning to doubt all that.

At various times in my life I have heard many statements made about the cultural proclivities of various ethnic minorities, but these assertions usually fail to take into account historical background and circumstances of poverty and prejudice, choosing instead to blame victims. In cases where I have seen people of this background offered the same opportunities I take for granted or far less than my cultural privilege has afforded me, I cannot see any result which would offer itself for objective negative commentary.

There are a lot of ignorant assumptions and assertions made about the class of digital sharecroppers known as translators. Some of the most offensive ones are heard from the linguistic equivalents of plantation owners, some of whom have long years of caring for these hapless, technophobic, unreliable "autistics" who simply could not survive without the patriarchal hand of their agencies.

Fortunately, technology continues to evolve in ways which make it ever easier to take up the White Man's Burden and extract value from these finicky, "artistic" human translation resources. The best of breed in this sense could make old King Leopold II envious with the civilization they have brought to us savage translators.

On many occasions, I have advocated the use of various server-based or shared online solutions for coordinating translation work with others. And I will continue to do so wherever that makes sense to me. However, I have observed a number of persistent, dangerous assumptions and practices which reduce or even eliminate the value to be obtained from this approach. It's not a matter of the platform per se, usually, unless it is Across to bear, but too often over the past decade, I have seen how the acquisition of a translation memory management server such as memoQ or memSource or a project management tool such as Plunet, OTM or home-rolled solutions has led to a serious deterioration in the business practices of an enterprise as they put their faith more in technology and less in the people who remain as cogs in their business engines.

As the emphasis has shifted more and more to technologies remote to the sharecroppers actually working the fields of words, a naive belief has established itself as the firm faith of many otherwise rational persons. This is expressed in many ways –  sometimes as a pronouncement that browser-based tools are truly the future of translation, often in the dubious, self-serving utterances of bottom-feeding brokers and tool vendors who proclaim the primacy of machine pseudo-translation while hiding behind the fig leaf argument that we need such things to master the mass of data now being generated. It is fortunate for them perhaps that this leaf is opaque enough to hide their true linguistic and intellectual potency from public view.

A related error which I see too often is the failure to distinguish between the convenience of process and project managers and the optimum environment for translating professionals. I don't think this mistake is malicious or deliberately ignores the real factors for optimal work as a wordworker; it's simply damned hard much of the time to understand the needs of someone in a different role. I could say the same for translators not understanding the needs of project managers or even translation consumers, and in fact I often do.

So indeed, the best tool for a project manager or a corporate process coordinator might not be the best tool for the results these people desire from their translators. Fortunately, this is usually a situation where, with a little understanding and testing, both sides can win and work with what works best for them. The mechanism to achieve this is often referred to by the nerdy term "interoperability".

Riccardo Schiaffino, an Italian translator and team leader based in the US, recently published a few articles (trouble and memoQ interoperability) about memSource, a cloud-based tool whose popularity among translation agencies and corporate or public entities with large translation needs continues to grow. High-octane translators like Riccardo and others have trouble sometimes understanding why these parties would choose a tool with such great technical limitations compared to some market leaders like SDL or memoQ, but the simplicity of getting started and the convenience of infrastructure managed elsewhere on secure, high-performance servers with sufficient capacity available for peak use is an understandably powerful draw.

And the support team of memSource and the tools developers are noted for their competence and responsiveness, which is equal in weight to a fat basket full of sexy technical options.

So I will not argue against the use of memSource by agencies and organizational users whose technical needs are not particularly complex and who do not have concerns about a tool almost entirely dependent on reliable, high bandwidth internet connectivity at all times to fulfill its key promises. In fact, it's a good and easy place to start for many, perhaps more so than the rival memoQ Cloud at present, which suffers sometimes from limited capacities (at the same data center used by memSource and others!) during peak use. Unlike the barbed-wire, unstable and unfriendly solution Across, which has achieved some popularity in its native Germany and elsewhere through sales tactics relying on fear, uncertainty and doubt regarding illusionary or delusional data security, memSource works, works well, and the data are portable elsewhere if a company or individual makes another choice some day.

But damn... it's just not very efficient for professional work, especially not for those of us who have amassed considerable personal work resources and become habituated to other tools like SDL Trados Studio, Déja Vu or memoQ like a carpenter is to his time- and work-tested favorite tools. Trading one of these for the memSource desktop editor or, God forbid, the browser-based translation interface feels worse than being forced to do carpentry with cheap Chinese tools cast from dodgy pot metal. Riccardo mentions a few of the disadvantages, and I could fill pages with a catalog of others. But compared to some other primitive tools, it's not so bad, and for those with little or no good experience with leading translation environment tools, it may seem perfectly OK. You don't miss a myriad of filtering options to edit text or sophisticated QA features if you are still amazed that a "translation memory" can spit out a sentence you translated once-upon-a-time if something similar shows up six months later.

And as mentioned, memSource - or some other tool - may indeed be the best solution on the project management side. So what's a professional translator to do if an interesting project is on offer but that platform is unavoidable? Riccardo's tips on how to process the MXLIFF files from memSource in memoQ offer part of a possible good solution which would work almost equally well in most other leading tools as well these days. One additional bit is needed in the memoQ Regex Tagger filter to handle the other tag type (dual curly brackets) in memSource, but otherwise the advice given will allow safe translation of the memSource files in other environments. I can even change the segmentation in memoQ if, as usual, the project manager has failed to create appropriate segmentation rules in memSource to accountfor some of the odd stuff one often sees in legal or financial texts, and this does not damage or change the segmentation seen later when the working file is returned to memSource.

Even concerns about the "lack" of access to shared online resources in memSource if an MXLIFF is translated elsewhere are easily addressed. A few useful things for this include:

  • pretranslation of the memSource files to put matches into the target before transferring to other environments,
  • leaving the browser-based or desktop editor for memSource open in the background for online term base or TM look-ups, and
  • occasionally exporting and synchronizing the MXLIFF in memSource to make the data available to team members working in parallel on a large project - this takes just a minute or two and allows one as much time as needed for polishing text in the other environment.

The last tip is particularly helpful to calm the nerves of project managers who are like mother hens on a nest of eggs which they fear might in fact be hand grenades and who panic if they don't see "progress" on their project servers days before anything is due. One can show them "progress" every twenty minutes or so without much ado if so inclined.

I am past the point where I recommend any translation memory management server in particular for agency and corporate processes. There are advantages to each (except Across, where these are actually hallucinations) and disadvantages, and where I see real problems, it is seldom due to the choice of platform but rather the lack of training and process knowledge by those responsible for the processes. The bright and shining prospects of a translation server are easily sold with a slick tongue, but without an honest analysis and recommendation of needs for initial and ongoing staff training these too often end up being bright and shining lies. I think very often of a favorite German customer who invested heavily in such a system four or five year ago and has not managed one single successful project with the system in all that time. This makes me sick to think of the waste of resources and possibilities.

So on the project management and process ownership side, memSource may be a great choice. Certainly some of my clients think so, and the improvements in their business often back this belief up. And for those who work with gangs of indigent, migrant or sharecropping translators whose marginal existences make the investment in professional resources like SDL Trados Studio or memoQ seem difficult or undesirable, it may be all that is needed by anyone.

The good news for those who depend on the efficiency of a favored tool, however, is that with a few simple steps, we need not compromise and can get full value from our better desktop tools while supporting interesting projects based in memSource. So each side of the translation project can work with what works best for them, without loss, compromise, risk or recriminations.

And the translating quail who start out in a dark box with a stunting lack of possibilities can look forward to the real possibilities of work liberation in a larger environment richer in healthy possibilities and rewards.
 

Jul 8, 2014

Time-saving tip: the DELETE key!


As one who clings stubbornly to the notion of value in a "personal touch" for business communication, I found this colleague's suggestion that using the name of your target might indeed be important. In this age of HAMPsTr'ized workflows in the Bulk Market Bog inhabited by Luigi & Co., when flexibility for bottom-feeding agencies means suggesting yoga lessons so translators can bend over farther, I do agree that if you ask people to work for peanuts you should at least ask them using their actual names.

I do, however, appreciate very much the consideration shown in many of these inquiries, which ask me to quote my best rate. As a memory aid, I have put the highest rate I have been paid onto a Post-It note on my auxiliary monitor to remind myself that I can certainly do better than that. So each time one of these silly requests comes along now, I up the ante and double down... or just hit DELETE and spend my time instead on the numerous serious business partners in the queue.