Showing posts with label backup. Show all posts
Showing posts with label backup. Show all posts

May 14, 2014

Using resources from memoQ cloud backups on the desktop

In January this year, I published a few posts describing the memoQ cloud service, which is part of Kilgray's Language Terminal. This is an excellent, cost-effective alternative for coordinated work by small groups and organizations who are not well equipped logistically or financially for maintaining their own server facilities and licenses and who work with a fairly limited number of persons. One of the nice aspects about this SaaS facility is that it can be subscribed on an as-needed basis and "turned off" for those periods where it is not required. Backups can be made as needed.

After a period of testing and use for a larger translation project with some of my tutorials, I suspended the subscription and made a backup file of all the projects from that time.


After logging into my Language Terminal account, I went to Profile > memoQ. There I clicked the Get backup link near the bottom of the window.


A screen appeared with some information related to the intended backup, and I clicked a second Get backup link.


A Save dialog appeared for the backup (BAK) file.



The backup file (like so many "packages" is simply a renamed ZIP archive. I unpacked it to obtain a folder with the contents of what was once my online memoQ cloud account with all its projects and resources.


The various resources are organized in folders (with self-explanatory names in some cases).


Here's a look at LiveDocs resources (corpora) from my memoQ cloud account.


Inside the folder for an individual LiveDocs corpus, things look the same as they do for any local corpus for memoQ.


The same is true for all other resources. The screenshot above shows the inside of a TM folder in the backup, in this case the TM for the Portuguese translation of my Quick Steps tutorials.

Any of the resources in the backup can be loaded in a local memoQ installation of the correct version by importing (light resources) or using the Register Local function (for TMs, termbases and LiveDocs corpora). It's that simple.

The BAK file can be restored online in my Language Terminal account if I decide to renew it after the three month storage period in which dormant account resources are maintained at no cost. So I can pick up where I left off even a year later without incurring charges in times when I am not engaged in team projects requiring the use of memoQ cloud!

Jan 29, 2014

Finding resources on Kilgray's Language Terminal

Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by users. This post discusses how to find and use these resources, which can be useful in all supported versions of memoQ.

Accessing your account
The user menus of Language Terminal can be accessed in two ways: in a web browser from the URL above or from the link on your memoQ Dashboard.


If you are not already a Language Terminal user, a free account can be set up in just a few minutes.

Looking for resources
The current user interface for finding resources on Language Terminal is confusing to some users. The Resource menu link in the orange navigation bar shows a list of resources you have uploaded yourself to Language Terminal. The dropdown list indicated by the arrow filters your own resources. To find resources from other people, click the Advanced Search button.


There is nothing “advanced” about this search. It simply allows you to use four fields to find resources which are publicly available on the site. Be careful of your selection criteria for language as some resources (like auto-translation rules) are not language-specific by definition even if they might have been created for use with a particular language.


The result of the search for English stopword resources to be used in terminology extraction to filter out “noise” words (like prepositions, pronouns, articles and common vocabulary) looked like this at the time I performed the search:


Download the resources you want by clicking on their names in the Resource column. The shared library of filters, QA profiles, auto-translation rules, stopword lists and more on Language Terminal continues to grow. Why not contribute something yourself?

In any case, Language Terminal is a useful place to archive one’s valuable light resources, such as segmentation rules developed over time with great effort, and these are not shared with others unless you specifically release them. Given the occasional unfortunate “disappearances” of light resources known to occur with some memoQ upgrades, this is a very useful backup option to have, and it would be nice if future integration of Language Terminal and memoQ were to facilitate more complete, automated resource backups from desktop systems.

Sep 26, 2013

Getting a grip on memoQ QA resources

I think the initial reaction of a lot of people to memoQ's QA functions is overwhelmed bafflement. And that's really a shame. This simple, versatile and power feature included in the translation environment can save a lot of time and grief. But perhaps Kilgray and many memoQ advocates and trainers (yours truly included) have not taken as user-friendly an approach to presenting this feature as we might. The problem starts, I think, with the default QA profile in memoQ - as far as I know the only configured profile that is delivered with the software. It has nearly every damned option turned on and drives many people crazy with long lists of uninteresting alleged "errors". Even with sorting to group the problems that are of interest, the huge list of QA warnings is often like a big, nasty finger wagging in one's face. It just pisses me off.

In my previous memoQuickie posts on QA profiles and terminology QA as well as a later post with a demo video showing terminology QA in a LiveDocs alignment/editing workflow for a dictated translation, I tried to show how one can create focused QA profiles that can accomplish specific, important tasks like verifying tag integrity or checking a translation against a list of critical, mandatory terminology, but when one of my frequent collaborators called for advice on how to use memoQ to check the integrity and format of more than one hundred footnotes in an OCR document and admitted that she still had not created a custom QA profile for tags and didn't know how, I realized that my approach up to now has probably been a colossal failure.

I keep telling people how easy it is to create some of those custom QA profiles. But why should they have to for common tasks? Why doesn't Kilgray help them out a little with some demo QA profiles than can be used for common tasks, avoiding the "noise" of the point-the-finger-at-everything default profile? After all, there are many demonstration configurations for that LQA feature that is of little or no use to the freelance community. Why not something that would benefit more users?

Well, there are now a few simplified QA profiles available on Kilgray's Language Terminal:

Kilgray Language Terminal - get your QA profiles

Language Terminal is a community resource with a growing number of features, most of which I haven't blogged about for lack of time. Its future is far more interesting to me than its present, but it currently includes a small but growing library of resources such as custom filter configurations and QA profiles which can help users with certain tasks. It also offers nice online backup integration for memoQ projects and a free InDesign server. The latter can be used by anyone (including those with other tools) to create PDF previews of InDesign files they have received or translated, and the integration of this InDesign server with memoQ desktop projects is expected to increase in the not-distant future.

The three QA profiles (MQRES files which can be imported to your memoQ installation in seconds) are the ones I use most often. "Tags only" allows me to verify that I haven't messed up my target file formatting by leaving out important tags, and "Terminology check" lets me use an approved list of terms to ensure that they are translated as agreed with the client.

The "Empty QA profile" is great for the ego. Apply that to your project, and the QA check will show no errors or warning at all. Fantastic, right? If you decide that there is some particular type of error or maybe a few types that you want to check in one go, it's a simple matter to clone this file, rename it and edit to activate the QA tests of interest. Much easier than turning off all the garbage in the default profile.

Any of those three simplified profiles might make a good basis for creating an automatic QA check that best meets your needs for a particular project. And if you want to share it with others, Kilgray's Language Terminal is a good place to do so.

Nonetheless, I do hope that future builds or releases of memoQ might include these or other QA profile examples in every memoQ installation. That would surely help more users get a proper grip on memoQ's best quality assurance features.

Dec 2, 2012

Kilgray's Language Terminal: A Communist plot!

If you type definition: terminal into Google's search field, at the top of the hits you'll see:

Although it's clear that Kilgray's new Language Terminal is extremely useful, it's certainly not the end of the line. As in so many other cases in our profession, where a good translator will look up five definitions for a word and choose the sixth, his own, a very different definition is needed for this service, and it is by no means a final one. What the ultimate definition will be only time and the occasional information leak from Kilgray employees will tell, but I think it will be one well liked even by those who are not fans of memoQ.

Here was the official announcement on the Yahoogroups list for memoQ by the company's chief developer, Gábor Ugray, last Friday:
Hi All,

One announcement is not enough on a day like this. Today we are also officially launching LanguageTerminal.com, our first Cloud offering ever.

What are the benefits?

  • Convert InDesign files (even INDD) to mqxlz, and enjoy translating with a live preview
  • After translating in memoQ with a preview, or in any other XLIFF-compliant tool without a preview, get your export back in the original format
  • Review the source text and your translation in PDF format
  • Back up your memoQ projects into the cloud, straight from memoQ. We are giving away 1 GB of storage to you.
  • Share your favorite auto-translation rules or other light resources in the Resource Marketplace. No, it's not an app store to sell: it's a free space for sharing.
  • Create a profile and allow other members to find you
Why is this a beta?
This is the first Cloud offering we are launching. Until we see how this scales up to a growing user base, we are not charging for anything. We are also going to keep the basic service free once the beta is over. If you have any feedback or comments to share, do not spare us!

Signup is now open at https://www.languageterminal.com/.

Enjoy! BR,

Gábor 

WTF? I'm not sure what Gábor means by basic service, but I would gladly pay cold  cash (or cash of any other temperature) for this useful service. And free? Even to users of other tools like OmegaT and SDL Trados Studio? Not sure I like that. At least he hasn't revealed the secret to my competitors using other tools that the mysterious MQXLZ format (which reminds me vaguely of a villian's name in an old Superman comic) is really just a ZIP file with the extension changed, and that the XLIFF file can be extracted from it and translated with any tool. I'm certainly not going to help them out by revealing more. I hope SDL plans to respond to this outrage by introducing its own service and charging users a hefty fee and requiring verified competence in SDL Trados MultiTerm before allowing users to sign up. And I want to see it work only as a plug-in the the latest version of SDL Trdos Studio 2011, available on the SDL OpenExchange with a price tag of at least € 299.

I've tested the Language Terminal service myself, particularly for backing up some memoQ projects. Nice. The integration with memoQ 6.2 is excellent and easy to use; just choose the usual backup command under the project list and select the option to save the data to your Language Terminal profile.

PDF previews of InDesign translations are nice; I enjoyed these for years using Ontram, but this goes well beyond the functionality I remember from that high-end corporate tool developed for the likes of Daimler and CLAAS. The dynamic preview created for use in local memoQ projects is a very, very welcome feature, because in most cases, memoQ will not offer a preview of exotic formats. The "trick" for doing that in this case tells me that this might be possible in the future for other formats using a web integration approach like this.

I'm not terribly excited about this "marketplace" thing. The capitalist pig in me is vehemently opposed to giving things away, which is why each reader of this blog pays a hefty monthly subscription fee for the privilege of reading my tips and rants. This silly idea probably reflects the bad attitude of Kilgray CEO Istvàn Lengyel, who poo-pooed the idea of a commercial exchange for Kilgray modeled on the superb OpenExchange offered by his competitor when the suggestion was made at this year's memoQfest. You would think that a young entrepreneur like him would show a little more raw meat spirit. Oh wait. I forgot he's a vegetarian.

Another terrible thing about the Language Terminal beside its enabling of those disloyal enough to want to translate InDesign in tools other than memoQ and its awful Communist approach to a "marketplace" (and oh yes - István has spoken openly of Five Year Plans for Kilgray too!) is that fact that the best features are missing.

That's right. I was hoping to see sharable online translation memories and termbases integrated in memoQ which could be used by the teams of expert translators forming in transparent alliances to end translation agencies' reign of anonymous quality terror, where good but faceless translators are used to bait the client, who is later switched to a monkey translating in the jungles of Burpal. Declaring openly who they are and what they stand for, these allied freelancers, who blatantly sign their work and take responsibility for its usefulness, would be using those integrate features to outcoordinate and outperform the linguistic sausage factories in eastern Europe and India who salivate over the memoQ 6 features for slicing and dicing translatable text and passing it to dehumanized first-come-to-the-cattle-call resources in a sort of virtual assembly line linguistic whorehouse operation.

And when and if we ever do see these Cloud-based collaboration tools for memoQ , those pinkos at Kilgray will probably want to share the wealth and offer access to our enemies using other CAT tools. Next thing you know, they'll be getting endorsed by Obama.

 

Sep 4, 2012

memoQ 6 desktop: working with other memoQ users



The best methods for memoQ desktop editions to work with other memoQ users are influenced by the versions of the software you and others use. If these versions are compatible, project information can be shared fully, including previews and status settings for the translation. Otherwise, many of the compromises of working with other translation environments apply.

Bilingual exchange files





Bilingual exchange files are generated via Project home > Translations > Export bilingual. If the other person also uses memoQ 6, the best and "friendliest" option is to create a memoQ XLIFF and include the skeleton and preview. The "skeleton" allows target files to be created. For earlier versions of memoQ, a simple XLIFF with the extension changed to XLF or one of the other bilingual formats will do. In memoQ 6, bilinguals are imported using the Import command (and are recognized automatically); in earlier versions, the Import/update bilingual command is used. The tags will always be respected.

If the bilingual DOC format is used for exchange, the finished work must be exported via Export bilingual. Other export commands produce monolingual target documents. The least complicated format to use for users of memo 4.2 to 5.0 is the two-column RTF.

Version 6 TMs and termbases are fully compatible with Version 5 of memoQ, and data can be exchanged with all versions via TMX and delimited formats.

Project backups

A fully configured project with all settings, translation files, TMs, termbases and corpora can be sent by creating a backup. On the memoQ Dashboard, select the project and click Backup selected. Warning: backup files can be very large, so you might want to detach very big TMs first, for example. And of course this requires the same version of memoQ to be used.

Handoff packages (PM version only)

If translations have been assigned by name in Project home > Translations, handoff packages for translators and reviewers, including necessary resources, can be created after running a check on Project home > Overview > General > Handoff checks.This, too, requires the same version of memoQ.

Another point to consider: memoQ versions 5 and 6 can co-exist on the same desktop computer, so if you need to continue working with clients who have the version 5 server, for example, there is little to stand in the way of upgrading to version 6. The only real difficulty might arise if you want to attach corpora you have migrated; this may require restoring the LiveDocs corpora from the backup of the old version or creating a new one.


Dec 2, 2010

Cover your assets!

The last two days have demonstrated the importance of disaster recovery planning once again. The fun started when I was rousted early after working until about 4 am and greeted with the news that someone's computer "wouldn't boot". This same computer had experienced various "issues" for nearly a year, giving more than fair warning of its impending catastrophic failure. The trouble had started about the same time as the same person had lost about 6 months worth of invoicing information on a hard drive that was not backed up. Live and learn. Really?

This time there was a bit of a silver lining. Most of the critical business data - project archives and billing - was online with LSP.net's Online Translation Manager. But that didn't offer much comfort in dealing with a current urgent project for which no reliable equipment was available. Upgrading and reconfiguring other equipment for emergency use has taken up most of the last two days. I had other plans, but I was volunteered for the job. Oh well.

In the course of messing with mail configurations in Outlook (to get the other person up and working on one of my old computers) I managed to wipe out all records of the last two week's mail. This was a bit of a surprise, but apparently this was possible, because my new Outlook 2010 configuration had left the mail on the server and the old equipment (with other settings) deleted it. I was a little annoyed at losing a few good e-mail jokes, but everything relevant to ongoing projects for clients is archived in OTM. So my bases were mostly covered. Then I thought to contact my hosting provider and learned that nearly all the data could be restored from a backup (good to know!). So in the end little harm was done by the mail misadventure.

The clearest lesson here for me is that it really is time to return to my old "paranoid" practice of having as much redundancy in equipment and software as I can afford. The five or six working computers I used to maintain may be more than is called for, but at least one backup machine with all my critical applications configured is clearly mandatory. I was actually almost there with my netbook, but I hadn't bothered to install my second MS Office license on it, so the I/O functions of memoQ and other important tools were limited. I'll be fixing that tonight.

How many of you can keep working smoothly if your main workstation suddenly experiences smoking death? (I had this once - my Macintosh 512K caught fire while I was down the hall chatting with my secretary. We smelled burning plastic....) Are all your important tools configured exactly as you need them on a backup computer? Backing up your data is not enough! The processes are just as important.

It's easy to come up with other priorities, especially easy if you have the misfortune to work subprime translation markets and money is therefore tight. But disaster planning and preparation for your business is not an option. It's a necessity.