Today's "quiz" is inspired by my continuing research into the current status of interoperability between SDL Trados Studio and memoQ 2013. As Kilgray has continued to upgrade the quality of its filters and other features for working with files from other platforms, SDL advocates have been increasingly at pains to find the rare, exceptional cases that do not work well or at all and present these as "common" and proof that we should all just bow down and kiss the One Ring ;-) The latest variant of that theme which I saw involved tracked changes displayed in source segments of the translation grid. It was fascinating, really, but a bit bizarre and utterly outside anything in my experience with 13 years of commercial translation. I'm not about to torture myself with an unergonomic application if a simpler one covers most of my professional needs. The Pareto principle rules.
Here's the scenario:
- You receive a pre-translated SDLXLIFF file with segments of various status. Some are pretranslated fuzzy matches, some are not-yet approved or even rejected pre-translated segments or one which the outsourcer confirmed (but did not "approve") before sending the file. And some segments have not been translated at all.
- The outsourcer just went on holiday and forgot to send you the translation memory!
- You want to be able to use the pretranslated and approved content in the SDLXLIFF file as a reference while you translate this file and others. How can this be done???
- Here is the file to translate. It is an English source text being translated into German.
|The file to translate as seen in SDL Trados Studio. Click to enlarge.|
Thank you to those who contributed their suggestions in the comments! Here is how I approached the problem:
The bilingual file I was given has different "qualities" of translated segments. There are unconfirmed (and possibly dodgy) sentences, including a "rejected" 100% match, translated (confirmed) segments and approved (proofread) segments. A TM in memoQ gives me no opportunity to differentiate match quality based on row status. LiveDocs does!
So I send the SDLXLIFF file received to a LiveDocs corpus on a "temporary" basis, where I apply special settings to apply a fairly heavy penalty to unconfirmed segments, a mild penalty to translated (confirmed) but unapproved (not proofread) segments and no penalty at all to the parts which have already been check and approved.
Details of the settings configuration and an example of how these settings apply to the SDLXLIFF file used as an example are shown in the video below. A similar approach can be applied to any bilingual file (or translation stored in LiveDocs) where there may be significant differences in segment status.
Time index to the video tutorial:0:30 Creating a new LiveDocs settings profile
1:05 Editing the new LiveDocs settings profile
1:29 Match threshold settings
2:16 Alignment penalties
3:01 Bilingual document penalties
3:45 Penalty for unfinished alignments
4:24 Sub-language difference penalty
4:57 A "tour" of the row status for segments in the SDLXLIFF
6:20 Adding the translation file to the LiveDocs corpus
7:14 Applying the new LiveDocs settings to the LiveDocs corpus used
8:00 How the new LiveDocs settings work for matches in the translation window
9:22 Advantages of using LiveDocs rather than a translation memory