Dec 29, 2023

Last chance: memoQ project management. And the translator training course.

Note: This post has been updated to reflect a planning change. The five-day trainer training course has been replaced with a two-day (eight hour) course for translators to master key memoQ features.


The CETAPS institute at Universidade Nova de Lisboa FCSH has planned a week-long (20-hour) memoQ online project management training course and a two day (8-hour) course on memoQ mastery for translators in the latter part of January 2024 which might be of interest. 

The first course (from January 22nd to 26th) will be for those in project management roles or similar functions using memoQ TMS servers; it will begin with a day of intense review and instructional guidance for memoQ basics in online projects from a translator and reviewer perspective and proceed from there to topics such as online project creation and administration, rights and resource management, template use, optimal preparation workflows, mid-project updates and more as well as participant-specific issues. The cost is €480.

The second course (from January 29th to 30th) is aimed at translators and reviewers, who want to better understand and handle project workflows for both their own projects and agency-created ones. This will include resource customization, project management, project templates, file import filters, and project navigation, including some regular expressions magic. The cost is €90.

Further information on the course and an enrollment form can be found HERE. The registration period has been extended and enrollments will be accepted through January 5th. Questions regarding the program and enrollment can be directed to Prof. Marco Neves (e-mail:

Certificates will be issued to all participants completing the courses. Course availability is subject to sufficient enrollment.

Dec 19, 2023

Translation & Interpreting in the Movies: an Introduction (webinar)


February 26, 2024 @ 2 p.m. UTC. To book your seat, please send an email to

Interpreters and translators are not depicted often in cinema. Here we'll take stock of some cases where they are, and how they are haunted by themes of credibility and betrayal (the two sides of the coin called trust). An atmosphere of mistrust seems to transform actors in these roles into fragile creatures, vulnerable to blame by those who rely on their communicative skills. Persistent dangers remind us too well of the old adage about "killing the messenger" as the professional linguists work against the clock, alone and misunderstood, essential but distrusted, striving to defuse the ticking bomb of looming conflict in hostile circumstances.

The film scenes selected for this presentation will underscore the value of these challenging roles and the importance of professional action in difficult situations, something that will never be reliably given by digital automation.

The webinar is free to IAPTI members and costs USD 15 for non-members.

Javier Rey (host)
Javier was born in Buenos Aires, where he studied and completed his degree in journalism. For more than a decade he engaged in many roles and topics: politics, sports, film reviews, even paranormal events. When conditions for journalists devolved to a role without dignity, he took a new path in sales. He has published 3 books: El guapo en su final (2010), La niña con las manos detrás de la espalda (2019) and Superclásico (2022). He recently co-founded Ciempiés Talleres, where he facilitates a movie club and teaches cinema, creative writing workshops and seminars.

Nov 26, 2023

memoQ term base "roundup" chat


The last of the planned office hour discussions for the self-guided online course "memoQuickies Resource Camp" will be held on November 27th at 17:00 CET (8:00 PST). For those not already registered for the Zoom chats, the link to do that is HERE. If you have done so previously, the access URL is the same. The chat is open to everyone, regardless of whether they are registered or not in the online course.

We'll begin with open Q&A time on any of the course sections in the term base unit or any other presentations of the subject matter by me on this blog or my YouTube channel. Afterward, I will show my general method for editing or updating term base content via Microsoft Excel exports brought in to the memoQ working grid, which facilitates certain kinds of changes or actions involving regular expression use. This goes beyond the possibilities of the integrated memoQ term base editor, which will also be presented briefly.

A recording of the talk will be made available later in the course structure.

In December the course will move on to discussions of QA profiles and other aspects of quality assurance in memoQ, with some live discussion possibilities to be announced. All course material will remain online for access until the end of March. More information on the memoQuickies Resource Camp can be found HERE.