Showing posts with label web search. Show all posts
Showing posts with label web search. Show all posts

Sep 4, 2023

New online course: "memoQuickies Resource Camp"

Summer is almost over, but technically, "camping season" will continue in memoQ World until November 30th. Or maybe January 31st, depending on how you count.

Today, a three-month journey of exploration begins, covering six important kinds of resources to make work with the memoQ translation desktop and server environments more pleasant and efficient... and profitable. This self-guided online course will give participants full access to my 14 years of cumulative experience as a memoQ user translating, managing projects and developing hundreds of solutions with this world-leading productivity tool.

Click here or on the icon bar above to have a look at the course description and to see (and maybe download) some of the publicly available information and resources for better work in many language pairs. 

The emphasis of teaching will shift to a new resource every two weeks (with auto-translation rules as the main topic for the first two weeks), but throughout the course, information will be added continuously to all topic sections as I trawl through, sort, upgrade and publish the best or most interesting stuff from my archives. And course participants have access to open virtual office hours each week on Thursdays and some other occasions, where any questions can be asked and special requests made.

A special enrollment discount of 40% is available for the first week (code: HALFOFFLAUNCH) until September 10th, but you can join at any time and work with any of the material posted, ask questions and receive feedback. Learning material and downloadable, ready-to-use and -adapt resources will continue to be added until the end of November, and the full course will remain online through January 2024. Enrollment fees and content are subject to change without notice.

Addendum 1: On Thursday afternoon, September 7th, 2023, a presentation was made to introduce the first course topic - "Auto-translation Rules for Everyone". The recording and slides can be found here.

Addendum 2: Payment options for groups and monthly budgets have been introduced now. These options enable teams, departments and organizations to obtain blocks of passes for their members to receive continuing professional education in translation workflow tools. The host site applies VAT and other taxes where relevant and generates appropriate invoices. All relevant information can be found at the bottom of the information and enrollment page.



Jul 31, 2019

URL-based searches of your Google Drive


Just before a recent short holiday, I ran across an article from 2017 which described how to search Google Drive directly from Chrome's address bar. "Interesting," I thought, and with the possibility of integrating such Google Drive searches with IntelliWebSearch or memoQ's integrated web search feature (or similar features in other environments) in mind, I shared the link with a few friends.

Google Drive and its application suite, which includes GoogleDocs (the word processor) and Google Sheets (the spreadsheet application), offer many possibilities for helping in language projects, collaborative and otherwise. I have written extensively about these possibilities with terminology (here, for example, and in a number of related articles). But these earlier investigations involved specific documents and viewing these - or selected portions of them - in a web browser window. Searching a number of files of various types on one's Google Drive ("My Drive") or a subfolder thereof is a little different. Possibly more useful in some circumstances, such as in a group project where multiple participants are contributing to a shared reference folder (though this folder will have to be added to the "My Drive" of each collaborator).

Google's Help for the relevant search function explains:
You can find files in Google Drive, Docs, Sheets, and Slides by searching for:
  • File title
  • File contents
  • Items featured in pictures, PDF files, or other files stored on your Drive
You can only search for files stored in My Drive. Files stored in folders shared with you won't appear in your search unless you add the folders to My Drive.
 
You can also sort and filter search results.
It all starts with a basic URL, such as
https://drive.google.com/drive/search?q=SOMETEXT
Execute that in your browser's address bar, replacing the SOMETEXT with your desired search expression, and you'll get a hit list of all files on your Google drive which include that text in the title or contents. In a tool like memoQ Web Search, it is substituted by the placeholder for search text that the application uses (that is {} in the case of memoQ Web Search). With a little experimentation, you'll soon find the additional arguments to search specific file types or folders.

For example, if I want to do a search in the "Other" subfolder on my Google drive, I can discover the URL arguments by starting a manual search and just reading the address bar:


The parameter to use for a specific folder search is "parent", followed by a colon and the coded ID of that folder.


An example of a folder search with a specific text segment is in the screenshot above; this was taken while configuring and testing the search in a memoQ Web Search profile. One document containing the search text "turnip" was found in the folder. To view the document, right-click on it in the hit list and choose Preview.

Search inside the preview of a document found in a Google Drive search with memoQ Web Search

Unfortunately there seems to be a bug in the memoQ Web Search - which now uses Chromium - because double-clicking the document tries to open it in the old search engine based on Internet Explorer, where I was not logged in to Google.

An Internet Explorer window, bizarrely launched by the Chromium-based memoQ Web Search

In fact, you'll have to log in to Google each time you open the memoQ Web Search window (a total nuisance), so it's better to leave it open in the background, even though the current bug in which the web search window is no longer brought to the forefront can make this inconvenient. In other tools this may not be an issue.


The Chromium/IE issue as well as the focus and login hassles with memoQ's web search have been reported to memoQ Support; I look forward to seeing how these are handled. Nonetheless, this Google Drive search seems to have significant potential for individuals and teams to build searchable document collections in the folders of a Google Drive account. Try it in your working environment and share your findings!

Jun 11, 2019

Ergonomic optimization for memoQ windows & more!

Click the graphic to see the mind-blowing details of all you can get on two silly little screens. Imagine two big ones!

How many functional windows do you see for working in the memoQ project of the screenshot here? Do you need more? It's possible. Are you familiar with all the functions shown in this two-screen view of my laptop and a repurposed television screen on my working holiday?

Of course one need not be restricted to just the many undockable, resizable and relocatable windows of memoQ; other, third-party like the SDL MultiTerm Widget (for searching SDL term bases in memoQ or other applications) or IntelliWebSearch, which offers many customized, configurable multi-tab web searches with the browser engine of your choice, or others can be added as needed.

"But wait!", you say. "You can't undock memoQ windows except for the preview, and it's impossible to get enough space to see all the information in the Translation Results pane or see the comparison of large matches well!" Well, here you can. The Translation Results hit list can take the whole height of your screen if you want it to. And you can even see more than one translation and editing grid for files if you need to.

Just because memoQ Support or some expert in the company says stuff like that is not possible doesn't make it so. For something like a decade now I have heard users ask for a lot of layout customization features to improve working ergonomics in memoQ. Heck, I've heard myself beg for that for ages. But typically, one is told how difficult and expensive such efforts are, how there are other priorities, yada yada yada. What, apparently, nobody realized was that while all these discussions were going on, someone actually implemented the requested features, deliberately or otherwise. In any case, somehow that secret never got out. Until I stumbled over it last week while trying to enjoy a few days at the beach.

"How do I get there?" you and David Byrne may ask. Join us for the Best Practices in Translation Technology course from 15 to 20 July (next month) in Lisbon and find out! Or wait until I get around to opening my upcoming online courses, Working Ergonomics in memoQ and New Beginnings with memoQ 9.0, coming soon. Or look in all those memoQ basics tutorials from memoQ Translation Technologies Ltd. on YouTube - something as basic as ergonomics for using the software must be in there somewhere. Or maybe not. Yet.

Or... explore and discover the tricks yourself. And while you're at it, you might find some of the other hidden surprises cleverly concealed in the world's greatest translation environment toolkit.

Dec 4, 2018

New URL search for IATE terminology

There was some consternation recently among translators who use the EU's IATE (Interactive Terminology for Europe) terminology database with web search tools integrated in their translation environments such as OmegaT, SDL Trados Studio or memoQ. Quite a number of colleagues emphasized the need for URL parameter searching, and the IATE development team has now responded by implementing exactly that.

Here is how the new URL parameters might look in the memoQ Web Search settings, for example:


The basic format uses three important parameters: term (the expression to look for), sl (the source language) and tl (the target language). So a search for the French term for the German word Eisen (iron) would look like:




Thanks to Zsolt Varga of the memoQ team for notifying users of the IATE search upgrade via social media!

Nov 26, 2017

MS Word Macros to Speed up Translation-Related Terminology Research

Guest post by Tanya Harvey Ciampi, English translator (DE/FR/IT>EN)

Is your terminology research slowing you down?


When we translate Microsoft Word documents, we often find ourselves having to leave Word to look up terms online, for example in monolingual dictionaries for definitions, in bilingual dictionaries or translation memory databases for translations, on specific reputable websites (such as newspaper websites) to double-check usage or frequency of use, or on clients’ own multilingual websites to check how certain terms have been translated in the past to ensure consistent use of terminology.

This sort of research involves switching to a browser, copying and pasting or retyping our term into a search box, possibly adding specific search criteria, and finally launching a search: all that typing and clicking can be time-consuming and easily cause us to become lost among the many windows opened.

Macros to the rescue!
This is where macros come in. A macro is essentially a short sequence of commands that automates repetitive tasks. Macros cost nothing to create and can be tweaked to do exactly what you need them to do, based on your specific language combinations and favourite online terminology resources, providing these lend themselves to this sort of querying.

How do macros work?
A macros consists of code, which you simply need to copy and paste into the Macros section of Word. That done, you then need to assign an icon to the macro and add it to your toolbar to launch the macro with a single click every time you need it. If you wish, you may also assign a specific key combination to the macro (for example CTRL plus a key of your choice) so that you can launch the macro from your keyboard, too.

From now on, when translating a text in Word, all you need to do is place your cursor on a word that you wish to look up and click on the corresponding icon in your toolbar (or use the assigned key combination) to launch the search. That’s all there is to it!

A few examples of macros and what they can do for you:

SCENARIO: Imagine...SOLUTION... with a single click!
...you need to look up a term in the bilingual dictionaries www.leo.org and www.dict.cc but this requires opening your browser, browsing to both dictionaries separately and pasting in or retyping your search term on each website... quite time-consuming! A macro to search both dictionaries at once taking your word from MS Word and inserting it automatically in both dictionaries for you... with a single click from within Word.
(This macro can be adapted to all sorts and any number of websites)
What this macro does essentially is launch a Google search from within Word, adding specific search criteria, in this case:
“your search term” inurl:leo.org or inurl:dict.cc

...you wish to run a search in the online translation memory database www.linguee.com (or linguee.de, linguee.fr, linguee.it etc.) to check how other translators have translated a certain term or expression. A macro to search Linguee taking your word from MS Word and inserting it directly in the Linguee search engine with a single click from within Word.
This macro produces a list of source- and target-language sentences containing your search term along with context.

...you are translating a text and need to check how a particular expression is used. You decide to search reputable sources such as high-quality newspapers to check usage and/or frequency of use of a specific term or expression. Where do you look? A macro to search specific newspaper websites which you consider reputable sources from within Word.
(This macro can be adapted to all sorts and any number of websites.)
This macro essentially launches a Google search from within Word, adding specific search criteria to target a specific website, for example:
“your search term” inurl:guardian.co.uk

...you are translating for a company that has a multilingual website and you need to check how a specific term has been translated in the past. A macro to search for the term on a specific multilingual website from within Word.
This macro can be extended to cover various related multilingual websites. In banking, for example, these might include the following:
www.ubs.com
www.credit-suisse.com
www.raiffeisen.ch
This macro essentially launches a Google search from within Word, adding specific search criteria, for example:
“your search term” site:www.ubs.com or site:www.credit-suisse.com or site:www.raiffeisen.ch

...you are translating a text and can't find an appropriate translation of an expression or technical term in any dictionary. A macro to search for your term on a large multilingual website such as that of the European Union from within Word. This macro targets the section of the EU website containing translations side by side (“parallel texts”) on the same page, saving you precious time.
This macro essentially launches a Google search from within Word, adding specific search criteria, for example:
“your search term” inurl:eur-lex.europa.eu
Once you have opened a page on the EU website, all you need to do is specify your target language under “Multilingual display” to view source and target language side by side.

See a couple of these macros in action:
https://www.youtube.com/watch?v=XlvBLgJPaFk

These and more macros are available for free at https://www.facebook.com/groups/TranslatorsSwitzerland/

The macros themselves are written by a translator with translators' needs in mind and can be adapted to your specific requirements.

Macros may also be created to automate the web-based terminology research techniques for translators found at
http://www.multilingual.ch/Search_Interfaces.htm
... reducing them, too, to a single click in Word!

The original search techniques on which these macros are based were featured in the book entitled “Google Hacks” (“Hack #19: Google Interface for Translators”) by Tara Calishain, Rael Dornfest

*******

Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)
English translator (DE/FR/IT>EN)
6673 Maggia, Switzerland, www.multilingual.ch

Tanya grew up in Buckinghamshire, England, and went on to study in Zurich, where she obtained her diploma in translation. She now lives in the Ticino, the Italian-speaking region of Switzerland, where she works as an English translator (from Italian, German and French) and proofreader.

Aug 11, 2017

The memoQ Web Search memory leak fix! (updated again)

A big thank you to Italian veterinary surgeon and translating colleague Claudio Porcellana, who solved the mystery of the memory leak which has plagued users of memoQ's Web Search for years now. While Kilgray developers busily work on alternative engines for fixing future versions, Dr. Porcellana used his head - as impatient Southern Europeans are wont to do.

The problem it seems is with troublesome Java applets on sites like Linguee. So he simply turned them off. And plugged the leak.

Kilgray currently uses an Internet Explorer component for memoQ Web Search, so here's the fix:
  1. Start Internet Explorer and open Internet options in the Settings:


     
  2. Go to the Security tab and click the Custom level button:


     
  3. Then find the Scripting section and disable the Java applets:


Leave Active scripting (= JavaScript, etc.) enabled or you will mess up the search for some sites like LEO.

After I made this change, I tested memoQ Web Search. Instead of the usual steady increase in memory consumption I used to observe due to the infamous leak, everything remained rock stable, and all my site searches that I typically use for legal and scientific translation worked just fine.

This fix ought to work with all versions of memoQ since the introduction of the web search feature (in memoQ 2013 R2 I think it was). So thank you, Dr. Porcellana, for making our working lives a little less crash-prone!

UPDATE: Further testing has revealed (as noted in some comments below) that there is more to the story. I was puzzled that some people continued to experience the memory leak unless "active scripting" was active, and at Varga's request I tested again on my system (I was sure up until then that his troubles might be tied to a Hungarian system, but it turns out that is in fact not the case). To9 my astonishment, the problem re-appeared after it had been eliminated before after disabling the Java applet scripting alone. I had to turn off "active scripting" too to achieve stability. And then suddenly the problem went away again.

Puzzling, right? And annoying of course. And then an idea occurred to me, and I dug up my Linguee user account password and logged in to Linguee under my user name. I contribute a lot of terms when I search in other browsers so I have a lot of credit, and this credit is applied as searches without ads.

It's the advertising. Some ads seem to involve Java applets. Other ads do buggy things with scripts that do not use applets. And some ads do neither of these two things and cause no trouble.

Maybe an ad blocker applied to Internet Explorer will fix the problem for memoQ Web search until the changeover to Chromium occurs in the next version. [No, it does not, alas.] In the meantime, I will achieve stability for today's big job by staying logged in to my Linguee account!

YET ANOTHER UPDATE: As advertisements and the like have been identified as the real source of trouble, one user suggested substituting the Windows hosts file. This approach has a number of advantages apparently; it presumably de-craps your Internet connection by blocking sites that send troublesome content, communicate with spyware, etc. A better hosts file with instructions for where to put it is found at: http://someonewhocares.org/hosts/

Substituted hosts file on my Windows 10 system; the old file was backed up by re-naming it.

Jul 26, 2017

Shortcuts to managing bitext corpora and terminologies in free Google Sheets

When I presented various options for using spreadsheets available in the free Google Office tools suite on one's Google Drive, I was asked if there wasn't a "simpler" way to do all this.

What's simple? The answer to that depends a lot on the individual. Yes, great simplicity is possible with using the application programming interface for parameterized URL searches described in my earlier articles on this topic:
The answer is yes. However, there will be some restrictions to accept regarding your data formats and what you can do with them. If that is acceptable, keep reading and you'll find some useful "cookie cutter" options.

When I wrote the aforementioned articles, I assumed that readers unable to cope with creating their own queries would simply ask a nerdy friend for five minutes of help. But another option would be to used canned queries which match defined structures of the spreadsheet.

Let's consider the simplest cases. For anything more complicated, post questions in the comments. One can build very complex queries for a very complex glossary spreadsheet, but if that's where your at, this and other guns are for hire, no checks accepted.

You have bilingual data in Language A and Language B. These can be any two languages, even the same "language" with some twist (like a glossary of a modern standard English with 19th century thieves' cant from London). The data can be a glossary of terms, a translation memory or other bitext corpus, or even a monolingual lexicon (of special terms and their definitions or other relevant information. The fundamental requirement is that these data are placed in an online spreadsheet, which can be created online or uploaded from your local computer and that Language A be found in Column A of the spreadsheet and Language B (or the definition in a monolingual lexicon) in Column B of the spreadsheet. And to make things a little more interesting we'll designate Column C as the place for additional information.


Now let's make a list of basic queries:
  1. Search for the text you want in Column A, return matches for A as well as information in Column B and possibly C too in a table in that order
  2. Search for the text you want in Column B, return matches for B as well as information in Column A and possibly C too in a table in that order
  3. Search for the text you want in Column A or Column B, return matches for A/B and possibly C too in a table in that order

Query 1: searching in Column A

The basic query could be: SELECT A, B WHERE A CONTAINS '<some text>'
Of course <some text> is substituted by the actual text to look for enclosed in the single straight quote marks. If you are configuring a web search program like IntelliWebSearch or the memoQ Web Search tool or equivalents in SDL Trados Studio, OmegaT or other tools, the placeholder goes here.

If you want the information in the supplemental (Comment) Column C, add it to the SELECT statement: SELECT A, B, C WHERE CONTAINS '<some text>'

The results table is returned in the order than the columns are named in the SELECT statement; to change the display order, change the sequence of the column labels A, B and C in the SELECT, for example:  SELECT BA, C WHERE CONTAINS '<some text>'

Query 2: searching in Column B

Yes, you guessed it: just change the column named after WHERE. So 
SELECT BA, C WHERE B CONTAINS '<some text>
for example.

Query 3: searching in Column A or Column B (bidirectional search)

For this, each comparison after the WHERE should be grouped in parentheses: 
SELECT A, B, C WHERE (A CONTAINS '<some text>') OR (B CONTAINS '<some text>')

The statement above will return results where the expression is found in either Column A or Column B. Other logic is possible: substituting AND for the logical OR in the WHERE clause returns a results table in which the expression must be present in both columns of a given record.

And yes, in memoQ Web Search or a similar tool you would use the placeholder for the expression twice. Really.

Putting it all together

To make the search URL for your Google spreadsheet three parts are needed:

  1. The base URL of the spreadsheet (look in your browser's address bar; in the address https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Bm_ssaeF2zkUJR-mG1SaaodNSatGdvYernsE7IJcEDA/edit#gid=1106428424 for example, the base URL is everything before /edit#gid=1106428424.
  2. The string /gviz/tq?tqx=out:html&tq= and
  3. Your query statement created as described above
Just concatenate all three elements:

{base URL of the spreadsheet} + /gviz/tq?tqx=out:html&tq= + {query}

An example of this in a memoQ Web Search configuration might be:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Bm_ssaeF2zkUJR-mG1SaaodNSatGdvYernsE7IJcEDA/gviz/tq?tqx=out:html&tq=SELECT B, A WHERE (A CONTAINS '{}') OR (B CONTAINS '{}')

and here you can see a search with that configuration and the characters 'muni' :  https://goo.gl/D5cQmh


Adding custom labels to the results table

If you clicked the short URL given as an example above, you'll notice that the columns are unlabeled. Try this short URL to see the same search with labels: https://goo.gl/3zJQqK

This is accomplished simply by adding LABEL A 'Portuguese', B 'English' to the end of the query string.

If you look at the URL in the address bar for any of the live web examples you'll notice that space characters, quote marks and other stuff are substituted by codes. No matter. You can type in clear text and use what you type; modern browsers can deal with stuff that is ungeeked too.

To do more formatting tricks, RTFM! It's here.



Jul 20, 2017

memoQ Web Search examples for Portuguese

This week I'm in Lisbon teaching a 24-hour Boas Practicas (best practice) evening course for translation technology with David Hardisty and Marco Neves. Tonight we're covering web search with various sites and tools, including memoQ Web Search.

Unfortunately, Kilgray provides examples of configuring the web search only for English and German, and many of the site configurations are defective. And if you have other languages as your working pairs there isn't much you can do with those examples.

In tonight's class we had students working in the following pairs:
  • Portuguese to English
  • English to Portuguese
  • Portuguese to Russian
  • French to Portuguese
  • Spanish to Portuguese
  • German to Portuguese
So we created some example configurations to do web look-ups in all these pairs. And they are available here.

I was a bit surprised to find that I never blogged the chapters of my books that dealt with configuring the web search - I'll have to get around to that one of these days - but the memoQ Help isn't bad for this if you need a little guidance on how to add more site searches or change the configurations of these.

Anyone is welcome to do with the configurations provided here as they please; I hope they will help friends, colleagues and students in the Lusophone world to go a little farther with a great tool.


Jun 25, 2017

NOW is not the National Organization of Words...

... but with over 4 billion of them, that interpretation of the News on the Web corpus at Brigham Young University would be plausible. BYU is known for its high quality research corpora available to the public. The news corpus grows by about 10,000 articles each day, and its content can be searched online or downloaded.

The results are displayed in a highlighted keyword in context (KWIC) hit list with the source publications indicated in the "CONTEXT" column:


As a legal translator, I find the BYU corpus of US Supreme Court Opinions more useful. It displays results in a similar manner:


It is difficult or impossible to configure a direct search in these corpora using memoQ Web Search, IntelliWebSearch or similar integrated web search features in translation environments. However, these tools can be used as a shortcut to open the URL, and the search string can be applied once the site has been accessed. Since I perform searches like this to study context infrequently, a standalone shortcut with IWS serves me best; if I were using this to study usage in a language I don't master very well, like Portuguese (yes there is a Portuguese corpus at BYU - actually, two of them, one historical), then I might include the URL in a set of sites which open every time I invoke memoQ Web Search or a larger set of terminology-related sites in an IntelliWebSearch group.

One great benefit of using such corpora as a language learner, is that context and collocations (words that occur together with a particular word or phrase) can be studied easily, better than with dictionaries, enabling one to sound a bit less like an idiot in a second, third, fourth or fifth language. Or for many perhaps, even their first language :-)

Jun 6, 2017

Build your own online reference TM for a team or anyone!


In the past, I have published several articles describing the use of free Google Sheets as a means of providing searchable glossaries on the Internet. This concept has continued to evolve, with current efforts focused on the use of forms and Google's spreadsheet service API to provide even more free, useful functionality.

On a number of occasions I have also mentioned that the same approaches can be used for translation memories to be shared with people having different translation environments, including those working with no CAT tools at all. However, the path to get there with a TM might not be obvious to everyone, and the effort of finding good tools to handle the necessary data conversions can be frustrating.

I've put up a demonstration TM in Portuguese and English here: https://goo.gl/LXXgmf

Here is a selection from the same data collection, selecting for matches of the Portuguese word 'cachorro':  https://goo.gl/9KJils
This uses the same parameterized URL search technique described in my article on searchable glossaries.

A translation memory in a Google Sheet has a few advantages:
  • It can be made accessible to anyone or to a selected group (using Google's permission scheme)
  • It can be downloaded in many formats for adding to a TM or other reference source on a local computer
  • Hits can also be read in context if the TM content is in the order it occurs in the translated documents. This is an advantage currently offered in commercial translation environment tools only by memoQ LiveDocs corpora.
Web search tools of many kinds can be configured easily to find data in these online Google Sheet "translation memories" - SDL Trados Studio, OmegaT and memoQ are among those tools with such facilities integrated, and IntelliWebSearch can bridge the gap for any environment that lacks such a thing.

But... how do you go from a translation memory in a CAT tool to the same content in a Google Sheet? This can be confusing, because many tools do not offer an option to export a TM to a spreadsheet or delimited text file. Some suggestions are found in an old PrAdZ thread, but I found a more satisfactory way of dealing with the problem.

A few years ago, the Heartsome Translation Studio went free and Open Source. It contains some excellent conversion tools. I downloaded a copy of the Heartsome TMX Editor (the available installers for Windows, Mac and Linux are here) and used it to convert my TMX file.




The result was then uploaded to a public directory on my personal Google Drive, and the URL was noted for building queries. Fairly straightforward.

The Heartsome TMX Editor seems like it might be a useful tool to replace Olifant as my TMX editor. While the TM editor in my tool of choice (memoQ) has improved in recent years, it still does not do many things I require, and some of this functionality is available in Heartsome.

May 23, 2017

IntelliWebSearch: really the best Windows-based search tool for translators.

When I began using Michael Farrell's IntelliWebSearch (IWS) about a year ago, shortly before a few IAPTI webinars on that subject, I was impressed with the tool's flexibility, but one thing drove me nuts: the browser kept adding tabs with each search, unlike the tool I favored at the time, memoQ Web Search. But the latter is restricted to use within memoQ, so I had some hope of sorting out the problem with IWS.

I asked the program's author for a solution, but I think I failed to articulate the problem properly: I was told that this was simply a shortcoming I would have to live with. Not true. Michael's tool is better than he said.

The solution turned out to be in the program's settings, which are accessed under the Edit menu.


An example of "improved" settings more to my taste is above. The important thing for me to get the behavior I wanted was to define the return behavior. Use the return shortcut and close the browser. Subsequent actions can include pasting any copied text if you like.

Of course, adding extra tabs to the open browser is not such a bad thing in some cases, providing a sort of tab-based "history" of the searches. And simply using the search window shortcut opens an IWS window with text copied to a search field, where individual searches can be launched in the browser of choice using icons for various configured searches.

The much greater flexibility of IntelliWebSearch, its universal application in any Windows software, its memory stability (memoQ Web Search has had a serious memory leak for a long time, resulting in crashes and other troubles) and its very modest price for licenses after a 2-month trial makes it my search tool of choice now that I can get the browser window behaviors I want. And various "profiles" for searching can be saved in external files for backup and sharing with others.

For educational and professional use, this is a superb choice. The program can also be linked to local information, such as CD-based dictionaries or desktop search tools. Check it out!

Your working software tools as Xbox "games" in Windows 10!

For the last few days I have been away from the office, working from home on a relatively new laptop which doesn't have a lot of the software installed that I use on my main machine. Then today when I needed to make a screen recording to document a memory leak in one of my software tools, I was annoyed to realize that Camtasia wasn't installed on the laptop and I had to find some other means of video capture.

That was when I found out about the nice little video recording tool included in a somewhat obscure way with the Windows 10 operating system. When invoked for the first time in an application, such as memoQ, the Windows Task Manager or anything else, you'll be asked if the program you are running is a game. Lie and click Yes, this is a game.



The recording bar invoked with the Windows-G key looks like this:


Continuous recordings can be made for long periods of time, but the really cool feature of this recorder is that it can be set up to maintain a history of a defined period just passed and save this history as an MP4 video file.


The default is 30 seconds; in the screenshot above, the backward recording buffer is set to three minutes.

What good is this? Well, one thing you can do is record a retroactive video after the program you use crashes. This can then be submitted to support experts to help them figure out what went wrong, or you can review the recording yourself to see what was done.

The videos are stored in the default path for Videos in a folder named Captures:


A very boring example of this is shown below; it shows the activity in the Windows Task Manager as I launch various applications. The results showed me the steady increase in memory consumption by the memoQ Web Search feature (amounting to over several gigabites after perhaps 20 minutes, leading to crashes and/or other problems) versus exactly the same search in 5 tabs of Internet Explorer using IntelliWebSearch. The latter is rock stable in its memory use, causing no problems at all and offering much greater flexibility, which is why I strongly recommend this search productivity tool, which can be accessed from any Windows application.