The screenshot above shows a patchwork document with German and English. The hundreds of segments in this job were a wild mix of the two languages with unfortunately few coherent blocks of the source language (German). To save time in preparation, I selected the option in the Operations menu to lock the segments:
The result of the locking procedure looked like this:
Most of the English segments were copied source to target and locked. The differentiation of languages is performed using statistics and is rather good but not perfect. In slightly under 400 segments, there were 5 or 6 that were not correctly identified and locked. Several of these were in the bibliography and consisted of long string of names and one or two short English words or abbreviations. I saw no false positives (source language misidentified and locked), though I did hear a report of some from another translator working from Dutch to English with a very large mixed document. Discussions with Kilgray Support revealed that a "failure rate" of about 1-2% may be experienced for this feature.
So what good is it? A lot, really. It enabled me to do a quick estimate of effort and separate the two languages so I could make a reasonable assessment of the separate efforts for proofreading the English and translating the German. Obviously, if I were a project manager preparing file for somebody else to translate, I would need to do manual checking of the segments to correct any errors of identification. But this feature would still often save me a great deal of time in preparing the file, an manual checking is important to do anyway to ensure that there are no segmentation problems which may cause difficulties in translation.
Do you work with mixed language documents where this feature might be relevant? If you do, have you tried this yet? What has your experience been with your language pair(s)?