Showing posts with label AutoCorrect. Show all posts
Showing posts with label AutoCorrect. Show all posts

Jun 5, 2017

Technology for Legal Translation

Last April I was a guest at the Buenos Aires University Facultad de Derecho, where I had an opportunity to meet students and staff from the law school's integrated degree program for certified public translators and to speak about my use of various technologies to assist my work in legal translation. This post is based loosely on that presentation and a subsequent workshop at the Universidade de Évora.

Useful ideas seldom develop in isolation, and to the extent that I can claim good practice in the use of assistive technologies for my translation work in legal and other domains it is largely the product of my interactions with many colleagues over the past seventeen years of commercial translation activity. These fine people have served as mentors, giving me my first exposure to the concepts of platform interoperability for translation tools, and as inspirations by sharing the many challenges they face in their work and clearly articulating the desired outcomes they hoped to achieve as professionals. They have also generously and frequently shared with me the solutions that they have found and have often unselfishly shared their ideas on how and why we should do better in our daily practice. And I am grateful that I can continue to learn with them, work better, and help others to do so as well.

A variety of tools for information management and transformation can benefit the work of a legal translator in areas which include but are not limited to:
  • corpus utilization,
  • text conversion,
  • terminology management,
  • diverse information retrieval,
  • assisted drafting,
  • dictated speech to text,
  • quality assurance,
  • version control and comparison, and
  • source and target text review.
Though not exhaustive, the list above can provide a fairly comprehensive basis for education of future colleagues and continued professional development for those already active as legal translators. But with any of the technologies discussed below, it is important to remember that the driving force is not the hardware and software we use in technical devices but rather the human mind and its understanding of subject matter and the needs of the particular task or work process in the legal domain. No matter how great our experience, there is always something more and useful to be learned, and often the best way to do this is to discuss the challenges of technology and workflow with others and keep an open mind for new approaches with promise.


Reference texts of many kinds are important in legal translation work (and in other types of translation too, of course). These may be monolingual or multilingual texts, and they provide a wealth of information on subject matter, terminology and typical usage in particular contexts. These collections of text – or corpora – are most useful when the information found in them can be read in context rather than isolation. Translation memories – used by many in our work – are also corpora of a kind, but they are seriously flawed in their usual implementations, because only short segments of text are displayed in a bilingual format, and the meaning and context of these retrieved snippets are too often obscure.

An excerpt from a parallel corpus showing a treaty text in English, Portuguese and Spanish

The best corpus tools for translation work allow concordance searches in multiple selected corpora and provide access to the full context of the information found. Currently, the best example of integrated document context with information searches in a translation environment tool is found in the LiveDocs module of Kilgray's memoQ.

A memoQ concordance search with a link to an "aligned" translation
A past translation and its preview stored in a memoQ LiveDocs corpus, accessed via concordance search
A memoQ LiveDocs corpus has all the advantages of the familiar "translation memory" but can include other information, such as previews of the translated work as well. It is always clear in which document the information "hit" was found, and corpora can also include any number of monolingual documents in source and target languages, something which is not possible with a traditional translation memory.

In many cases, however, much context can be restored to a traditional translation memory by transforming it into a "document" in a LiveDocs corpus. This is because in most cases, substantial portions of the translation memory will have its individual segment records stored in document order; if the content is exported as a TMX file or tab-delimited text file and then imported as a bilingual document in a LiveDocs corpus, the result will be almost as if the original translations had been aligned and saved, and from a concordance hit one can open the bilingual content directly and read the parts before and after the text found in the concordance search.


Legal translation can involve text conversion in a broad sense in many ways. Legal translators must often deal with hardcopy or faxed material or scanned files created from these. Often documents to translate and reference documents are provided in portable document format (PDF), in which finding and editing information can be difficult. Using special software, these texts can be converted into documents which can be edited, and portions can be copied, pasted and overwritten easily, or they can be imported in translation assistance platforms such as SDL Trados Studio, Wordfast or memoQ. (Some of these environments include integrated facilities for converting PDF texts, but the results are seldom as suitable for work as PDF or scanned files converted with optical character recognition software such as ABBYY FineReader or OmniPage.)


Software tools like ABBYY FineReader can also convert "dead" scanned text images into searchable documents. This will even work with bad contrast or color images in the background, making it easier, for example, to look for information in mountains of scanned documents used in legal discovery. Text-on-image files like the example shown above completely preserve the layout and image context of the text to be read in the best way. I first discovered and used this option while writing a report for a client in which I had to reference sections of a very long, scanned policy document from the European Parliament. It was driving me crazy to page through the scanned document to find information I wanted to cite but where I had failed to make notes during my first reading. Converting that scanned policy to a searchable PDF made it easy to find what I needed in seconds and accurately cite its page number, etc. Where there is text on pictures, difficult contrast and other features this is often far better for reference purposes than converting to an MS Word document, for example, where the layouts are likely to become garbled.


Software tools for translation can also make text in many other original formats accessible to translators in an ergonomically simpler form, also ensuring, where necessary, that no text is overlooked because of a complicated layout or because it is in an easily overlooked footnote or margin note. Text import filters in translation environments make it easy to read and translate the words in a uniform working environment, with many reference tools and other help available, and then render the translated text back into its original format or some more useful bilingual format.

An excerpt of translated patent claims exported as a bilingual table for review

Technology also offers many possibilities for identifying, recording and controlling relevant terminology in legal translation work.


Large quantities of text can be analyzed quickly to find the most frequent special vocabulary likely to be relevant to the translation work and save these in project glossaries, often enabling that work to be organized better with much of the clarification of terms taking place prior to translation.  This is particularly valuable in large projects where it may be advisable to ensure that a team of translators all use the same terms in the target language to avoid possible confusion and misunderstanding.

Glossaries created in translation assistance tools can provide terminology hints during work and even save keystrokes when linked to predictive, "intelligent" writing features.


Integrated quality checking features in translation environments enable possible deviations of terminology or other issues to be identified and corrected quickly.


Technical features in working software for translation allow not only desirable terms to be identified and elaborated; they also enable undesired terms to be recorded and avoided. Barred terms can be marked as such while translating or automatically identified in a quality check.

A patent glossary exported from memoQ and then made into a PDF dictionary via SDL Trados MultiTerm
Technical tools enable terminology to be shared in many different ways. Glossaries in appropriate formats can be moved easily between different environments to share them with others on a team which uses diverse technologies; they can also be output as spreadsheets, web pages or even formatted dictionaries (as shown in the example above). This can help to ensure consistency over time in the terms used by translators and attorneys involved in a particular case.

There are also many different ways that terminology can be shared dynamically in a team. Various terminology servers available usually suffer from being restricted to particular platforms, but freely available tools like Google Sheets coupled with web look-up interfaces and linked spreadsheets customized for importing into particular environments can be set up quickly and easily, with access restricted to a selected team.


The links in the screenshot above show a simple example using some data from SAP. There is a master spreadsheet where the data is maintained and several "slavesheets" designed for simple importing into particular translation environment tools. Forms can also be used for simplified data entry and maintenance.


If Google Sheets do not meet the confidentiality requirements of a particular situation, similar solutions can be designed using intranets, extranets, VPNs, etc.


Technical tools for translators can help to locate information in a great variety of environments and media in ways that usually integrate smoothly with their workflow. Some available tools enable glossaries and bilingual corpora to be accessed in any application, including word processors, presentation software and web pages.


Corpus information in translation memories, memoQ LiveDocs or external sources can be looked up automatically or in concordance searches based on whole or partial content matches or specified search terms, and then useful parts can be inserted into the target text to assist translation. In some cases, differences between a current source text and archived information is highlighted to assist in identifying and incorporating changes.


Structured information such as dates, currency expressions, legal citations and bibliographical references can also be prepared for simple keystroke insertion in the translated text or automated quality checking. This can save many frustrating hours of typing and copy revision. In this regard, memoQ currently offers the best options for translation with its "auto-translation" rulesets, but many tools offer rules-based QA facilities for checking structured information.


Voice recognition technologies offer ergonomically superior options for transcription in many languages and can often enable heavy translation workloads with short deadlines to be handled with greater ease, maintaining or even improving text quality. Experienced translators with good subject matter knowledge and voice recognition software skills can typically produce more finished text in a day than the best post-editing operations for machine pseudo-translation, with the exception that the text produced by human voice transcription is actually usable in most situations, while the "gloss" added to machine "translations" is at best lipstick on a pig.


Reviewing a text for errors is hard work, and a pressing deadline to file a brief doesn't make the job easier. Technical tools for translation enable tens of thousands of words of text to be scanned for particular errors in seconds or minutes, ensuring that dates and references are correct and consistent, that correct terminology has been used, et cetera.

The best tools even offer sophisticated tools for tracking changes, differences in source and target text versions, even historical revisions to a translation at the sentence level. And tools like SDL Trados Studio or memoQ enable a translation and its reference corpora to be updated quickly and easily by importing a modified (monolingual) target text.

When time is short and new versions of a source text may follow in quick succession, technology offers possibilities to identify differences quickly, automatically process the parts which remain unchanged and keep everything on track and on schedule.


For all its myriad features, good translation technology cannot replace human knowledge of language and subject matter. Those claiming the contrary are either ignorant or often have a Trumpian disregard for the truth and common sense and are all too eager to relieve their victims of the burdens of excess cash without giving the expected value in exchange.

Technologies which do not assist translation experts to work more efficiently or with less stress in the wide range of challenges found in legal translation work are largely useless. This really does include machine pseudo-translation (MpT). The best “parts” of that swindle are essentially the corpus matching for translation memory archives and corpora found in CAT tools like memoQ or SDL Trados Studio, and what is added is often incorrect and dangerously liable to lead to errors and misinterpretations. There are also documented, damaging effects on one’s use of language when exposed to machine pseudo-translation for extended periods.

Legal translation professionals today can benefit in many ways from technology to work better and faster, but the basis for this remains what it was ten, twenty, forty or a hundred years ago: language skill and an understanding of the law and legal procedure. And a good, sound, well-rested mind.

*******

Further references

Speech recognition 

Dragon NaturallySpeaking: https://www.nuance.com/dragon.html
Tiago Neto on applications: https://tiagoneto.com/tag/speech-recognition
Translation Tribulations – free mobile for many languages: http://www.translationtribulations.com/2015/04/free-good-quality-speech-recognition.html
Circuit Magazine - The Speech Recognition Revolution: http://www.circuitmagazine.org/chroniques-128/des-techniques
The Chronicle - Speech Recognition to Go: http://www.atanet.org/chronicle-online/highlights/speech-recognition-to-go/
The Chronicle - Speech Recognition Is in Your Back Pocket (or Wherever You Keep Your Mobile Phone): http://www.atanet.org/chronicle-online/none/speech-recognition-is-in-your-back-pocket-or-wherever-you-keep-your-mobile-phone/

Document indexing, search tools and techniques

Archivarius 3000: http://www.likasoft.com/document-search/
Copernic Desktop Search: https://www.copernic.com/en/products/desktop-search/
AntConc concordance: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Multiple, separate concordances with memoQ: http://www.translationtribulations.com/2014/01/multiple-separate-concordances-with.html
memoQ TM Search Tool: http://www.translationtribulations.com/2014/01/the-memoq-tm-search-tool.html
memoQ web search for images: http://www.translationtribulations.com/2016/12/getting-picture-with-automated-web.html
Upgrading translation memories for document context: http://www.translationtribulations.com/2015/08/upgrading-translation-memories-for.html
Free shareable, searchable glossaries with Google Sheets: http://www.translationtribulations.com/2016/12/free-shareable-searchable-glossaries.html

Auto-translation rules for formatted text (dates, citations, etc.)

Translation Tribulations, various articles on specifications, dealing with abbreviations & more:
http://www.translationtribulations.com/search/label/autotranslatables
Marek Pawelec, regular expressions in memoQ: http://wasaty.pl/blog/2012/05/17/regular-expressions-in-memoq/

Authoring original texts in CAT tools

Translation Tribulations: http://www.translationtribulations.com/2015/02/cat-tools-re-imagined-approach-to.html

Autocorrection for typing in memoQ

Translation Tribulations: http://www.translationtribulations.com/2014/01/memoq-autocorrect-update-ms-word-export.html

Mar 23, 2017

First month with SDL Trados 2017


A month ago, when I announced the Great Leap Forward from my rather neglected SDL Trados 2014 license to the latest, presumably greatest version, SDL Trados 2017, after seeing how wet the largely untested release of memoQ 8 (aka Adriatic) has proved to be, there was some surprise, as well as smiles and frowns from various quarters. It's been a busy month, and I am still testing options for effective workflow migration and exchange (useful in any case given how often memoQ users work together with those who prefer SDL tools) as well as discussing the good and bad experiences of friends, colleagues and clients who use SDL Trados Studio 2017.

As can be expected, this product has more than a bit of a bleeding edge character, though on the whole it does seem to be a little more stable and less buggy than memoQ Adriatic so far, with fewer what the Hell were they smoking moments. However....

I was a little concerned at the report from a colleague in Lisbon that the integration of the plug-in for SDL Trados Studio access to Kilgray Language Terminal amd memoQ Server translation memories doesn't work with SDL Trados 2017 after functioning so well in SDL Trados 2014 and 2015. Despite the stupid inter-company politics between SDL and Kilgray, which hindered the approval of the plug-in so that a warning dialog appeared each time it was loaded in SDL Trados Studio (bad form by the boys in Maidenhead), it was a great tool for users of SDL Trados Studio and memoQ to share TMs in small team projects. I was very happy with how it worked with SDL Trados Studio 2014, and I am very disappointed to see that API changes in the latest version have bunged things up so that Kilgray will have more work to re-enable this useful means of collaboration. I hope that SDL will see fit to be less petty and more cooperative with the upcoming "fixed" plug-in! It is in their interest to do so, as this makes it easier for SDL Trados users to stick to their favorite tool while working on jobs for or with those who prefer memoQ as their resource. Better work ergonomics for everyone and no BS with CAT wars.

I was pleased to see that SDL Trados Studio has added AutoCorrect facilities recently. And they seem to work reasonably well in English and mostly in German, though there was a strange quirk which hamstrung the "correct as you type" feature. That setting took a while to "stick" somehow when I tested it first with German. It was fine for Portuguese too. However, Ukrainian and Arab colleagues can't get it to work for some reason. I did not believe this at first until a colleague in Egypt showed me live via shared screens in Skype how the autocorrection simply failed to activate. Perhaps this is an issue with languages that don't use the Roman alphabet, so I suppose colleagues in Russia, Serbia, Japan and elsewhere may be tearing some hair out over this one. It doesn't affect me directly, but it looks like a pretty serious bug that ought to be addressed ASAP.

SDL generally kicks some butt with regex facilities in SDL Trados Studio; customer service guru Paul Filkin has written a lot about these features on his Multifarious blog, and most advanced users of the platform make heavy use of regular expressions in filters and QA rules. For a long time, memoQ users could only look on in envy at all the excellent possibilities before Kilgray belatedly added more regex options to its work environment. However, there are a few raw rubs remaining.

My Arabic translator friend pinged me recently to ask if I was aware of the "regex trouble" in the latest Studio version. He made heavy use of these features for Arabic and English work in some rather amazing, creative and inspiring ways (I had not imagined) in earlier versions of SDL Trados Studio, and some of these features are rather broken at present in SDL Trados 2017. He gave me a very useful tutorial (which I had planned to beg him for anyway soon) in the use of regex in SDL Trados Studio for basic filtering, advanced filtering and QA checks. Overall I was very impressed with the possibilities, but the failure of some regular expressions which worked well in the advanced filters to work at all in the basic filter or in QA rulesets was very disturbing. We argued a little about what the basis of the problem could be in the software programming, but it is a major problem which limits the functionality of SDL's latest software severely and should cause advanced users and LSPs to wait and watch for the fix before upgrading to the latest version. The persistence of such a major flaw in such an important area as quality assurance some 6 months after release is frankly shocking. I hope this will be addressed very soon so that I can migrate and upgrade some of me favorite QA routines from memoQ.

Last but not least is an irritating bug in an auxiliary feature for what has always been one of my favorite terminology tools, MultiTerm. It was the first Trados product many years ago, and despite many quirks over the decades, it remains one of the best. Face it: the memoQ terminology model is OK for most practical uses, but for maintaining high quality corporate terminologies tracking many important attributes it is hopeless garbage. Most other CAT tool terminology databases and glossaries are far worse. MultiTerm sets the standard today still for affordable, flexible, powerful terminology management. For 17 years I have used this excellent platform for my best terminologies for my best clients and delighted in its output management options (even when they can be a pain in the butt to configure properly).

When I want to access my high value MultiTerm resources while translating in memoQ or working in web pages or MS Word, I use the convenient MultiTerm widget to access the data. However, I am very disappointed to find that recent versions do not display the attributes for terms when the widget is used for lookup. Damn. That makes the results just as annoying as the lobotomized MultiTerm/TBX imports into memoQ. I really hope that SDL fixes this flaw ASAP and remains on top of the terminology game with MultiTerm and its lookup tools as a valuable resource even for translators who hate Trados Studio and won't use it.

Overall I am seeing a lot of nice things in SDL Trados Studio 2017, and I would say it is probably more mature and stable than memoQ 8 at this point. But it really is just a late-stage beta release, and more fixes are needed before I can trust it for routine production work. We are all better off for now to stick with the prior versions of both SDL Trados Studio and memoQ.

Jan 29, 2014

Finding resources on Kilgray's Language Terminal

Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by users. This post discusses how to find and use these resources, which can be useful in all supported versions of memoQ.

Accessing your account
The user menus of Language Terminal can be accessed in two ways: in a web browser from the URL above or from the link on your memoQ Dashboard.


If you are not already a Language Terminal user, a free account can be set up in just a few minutes.

Looking for resources
The current user interface for finding resources on Language Terminal is confusing to some users. The Resource menu link in the orange navigation bar shows a list of resources you have uploaded yourself to Language Terminal. The dropdown list indicated by the arrow filters your own resources. To find resources from other people, click the Advanced Search button.


There is nothing “advanced” about this search. It simply allows you to use four fields to find resources which are publicly available on the site. Be careful of your selection criteria for language as some resources (like auto-translation rules) are not language-specific by definition even if they might have been created for use with a particular language.


The result of the search for English stopword resources to be used in terminology extraction to filter out “noise” words (like prepositions, pronouns, articles and common vocabulary) looked like this at the time I performed the search:


Download the resources you want by clicking on their names in the Resource column. The shared library of filters, QA profiles, auto-translation rules, stopword lists and more on Language Terminal continues to grow. Why not contribute something yourself?

In any case, Language Terminal is a useful place to archive one’s valuable light resources, such as segmentation rules developed over time with great effort, and these are not shared with others unless you specifically release them. Given the occasional unfortunate “disappearances” of light resources known to occur with some memoQ upgrades, this is a very useful backup option to have, and it would be nice if future integration of Language Terminal and memoQ were to facilitate more complete, automated resource backups from desktop systems.

Jan 10, 2014

memoQ AutoCorrect update & MS Word export macro

Last summer I wrote about autocorrection of text in memoQ and offered an indexed embedding of a video I created to give an overview of the AutoCorrect functions in memoQ 2013. There have been a few enhancements since then in memoQ 2013 R2; where only "smart quote" toggling was possible before there are now various options for correcting accidental miscapitalization.

I've also been looking to optimize the procedure for migrating the Microsoft Word autocorrection lists to memoQ. There are a number of problems with using the table-generating macro that Kilgray suggests in the knowledgebase article on using MS Word 2003 autocorrect data; when I created a 17,000 entry list from a large AutoCorrect file for one language, it was nearly impossible to do anything with it because of memory problems. The following macro, which could be put into the Normal template in MS Word, should be a little easier to work with:
Sub BuildAutoCorrectList()
  Dim ACE As AutoCorrectEntry
  ' Create new document.
  Documents.Add
  ' Iterate through AutoCorrect entries.
  For Each ACE In Application.AutoCorrect.Entries
    ' Insert each entry name and its value on a new line.
    Selection.TypeText ACE.Name & vbTab & ACE.Value & vbCr
  Next
End Sub
Invoke the macros dialog in MS Word with Alt+F8. Select the Normal.dot or Normal.dotm file (depending on your version of MS Office) from the dropdown list, enter the name of the new macro and click the Create button. Then paste in the code above. When the macro is run, it will create a new document with the autocorrection list in tab-delimited text. To bring the list into memoQ, you'll have to
  1. Paste in the XML header needed by the "light resource" for AutoCorrect lists in memoQ. You can see what this looks like for the language setting you want by creating a dummy resource, exporting it and opening the file with a text editor. European Spanish might look like this, for example:
    <MemoQResource ResourceType="AutoCorrect" Version="1.0">
      <Resource>
        <Guid>6d61e3bc-da00-4cb8-a4f3-93c980543bba</Guid>
        <FileName>spa-ES#EU Spanish AutoCorrect.mqres</FileName>
        <Name>European Spanish</Name>
        <Description />
        <Language>spa-ES</Language>
      </Resource>
    </MemoQResource>
     
  2. Save the file as plain text with UTF-8 encoding.
  3. Change the file extension to "*.mqres"
  4. Import the resource to memoQ.
AutoCorrect lists which are language-neutral (for example, lists of company names) use "all#" in the name and "Neutral" between the tags.

Other sources for autocorrection data
With a bit of searching, one can find other sources of data to add to AutoCorrect resources for various language. Wikipedia, for example, offers lists of commonly misspelled words, such as this one in English, which includes links to Dutch, Hungarian, Portuguese, Spanish and Turkish lists. The structure of the data lends itself easily to reformatting with the search and replace features of a text editor:
alamanya->almanya
aferim->aferin
agrasif->agresif
ağostos->ağustos
ahret->ahiret
ayle->aile
alarım->alarm
atmış->altmış
Copy the data from the Wikipedia page to a text file. Then use search and replace to substitute tabs for the "->" structures, add an appropriate XML header for the memoQ resource and save the file as UTF-8 with an MQRES extension and you have an AutoCorrect list ready for import to memoQ. An example of the Turkish list converted and ready for use in memoQ is available for download here.

For German, there is a list of common spelling errors on Wikipedia which can be adapted with very little effort to make this resource.

The English list on the Oxford Dictionaries page can also be adapted without much ado. And there are many others to be found on the Internet.

Merging memoQ AutoCorrect resources
Entries from multiple AutoCorrect lists can be combined in a single tab-delimited file, and duplicates can be removed using Microsoft Excel, for example.

The screenshot above shows a merged German AutoCorrect list opened in Excel. When using the Remove Duplicates function on the Data ribbon, be sure that only Column A is selected in the dialog:


The reason Column B must not be selected is that it contains the desired text after correction, and there may be more than one error entry for a particular word.

After duplicates have been removed from the list, save the file as Unicode text, then import it to memoQ. A similar procedure with Excel may be followed to maintain other memoQ light resources; I do this rather frequently for segmentation exceptions to ensure that the lists for the different language variants I work with remain synchronized. (It would be nice, of course, if Kilgray would create a reasonable light resource manager with such capabilities. It gets tiring to do this so often with stopword lists and other resources.)

Aug 16, 2013

memoQ AutoCorrect: mysteries revealed

Actually, AutoCorrect isn't that mysterious to those familiar with it. Many Microsoft Office users love it or hate it. I usually love it when I type English, but when I switch between languages in the same document, strange mutations occur in my words and I often wonder how I could possibly have typed some of the things I seem to have typed and of course did not.

Last December when I started the research to update my book of memoQ tips (which is still in progress, because the software is a fast-moving target to describe), I found a way to migrate the AutoCorrect lists from Microsoft Word to memoQ (and vice versa). This was a happy day for me, as a Dutch partner had been asking for exactly that for a very long time, and Kilgray's Support had not been able to offer a solution. I never did get around to blogging my findings, but a few months later, a similar solution was published in the Kilgray Knowledgebase. It states that it's perhaps only for migrating AutoCorrect lists from MS Word 2003, but I used an old macro from MS Word 98 when I worked out the problem, and if that still functions for MS Word 2010, then I'm sure Kilgray's posted solution must be fine for new versions. (Just be careful to use UTF-8 as the code page of text files you transfer or there may be trouble.)

But the best solution was actually published a few years earlier by Val Ivonica. In Portuguese. She included the macro code, and I like her macro (or the one she got from someplace) better. For some strange reason, the only really good information available on memoQ AutoCorrect up to now that I could find is in Portuguese. There are some nice examples of useful AutoCorrect shortcuts for periods of a year from William Cassemiro on the Janela Tradutória blog.

I was quite surprised to learn that many users of memoQ have no idea what AutoCorrect is; Déjà Vu offers the same feature, but I think it's missing in the various Trados versions, possibly because of the history of Trados Workbench as an application used primarily in the MS Word environment. The Kilgray documentation I could find was rather skimpy and seemed entirely focused on typing shortcuts. The idea of correcting spelling or vocabulary differences between language variants wasn't anywhere I could find it.

So I put together this "little" overview of how AutoCorrect works in memoQ and how and where to manage the AutoCorrect list resources there. It's a start... perhaps Kilgray or someone else can fill in the missing bits.


Time  Description
0:38  Activating AutoCorrect in an open project
1:47  AutoCorrect in action while typing
3:30  How the "primary" AutoCorrect list "rules"
3:55  Slide show: overview of AutoCorrect
4:59  Slide show: Three places to manage AutoCorrect