Showing posts with label versioning. Show all posts
Showing posts with label versioning. Show all posts

Oct 27, 2015

Beware the document Reimport trap in memoQ!


In between sneezes and hot shots of gingered lime tea I saw the Skype icon on my Windows task bar change to indicate a message. A distress call from a financial translator friend who had just received a new version of the Q3 report she was translating. memoQ has excellent version management features, which include a document-based pretranslation (X-Translate), which allows one to use a current or previous version of a translation to identify unchanged sections which have already been translated when the client sends a new version. This avoids potential confusion with undesired matches coming out of any ofd many translation memories or LiveDocs corpora which might be attached to a project.

This time, however, memoQ seemed to be getting weird on her, with error messages referring to ZIP archives and password protection. Her customer's file was not password protected, and as far as she knew, there was no ZIP archive anywhere in sight. She was dealing with "ordinary Word files". I have no idea what those are, but I hear about them often enough, and that is often where the trouble starts.

Last July I was teaching a week-long introductory course to memoQ in Lisbon, and when I wanted to show the course participants how this X-Translate feature worked, everyone ran into unexpected problems. When it was first introduced in memoQ, I noticed that the updates would work in any format. A translation which starts out as a script in a word processing file might later be updated as a set of presentation slides, and memoQ's document-based pretranslation did an excellent job of enabling me to focus quickly on the new material. It still does, but since the early days, some advocate of unintelligent programming decided that the filter used for the Reimport function to bring in the updated source text should assume that the source format was unchanged from the previous version rather than simply offer an appropriate filter for the current format. One must specify the filter to be used for an updated version if this assumption is not correct (as I also explained in my book New Beginnings with memoQ shortly after noticing this).

I can probably guess why this was done. With certain filters, the filter to use is not obvious from the extension (the multilingual delimited text filter, for example, if it is needed), or there may be a custom configuration of an "obvious" filter needed. In these cases, the assumption of using the last filter settings makes a lot of sense. However, if there is a change of format, where it is clear that the new filter should not apply, then some action should be taken other than a virtual assault on the user with mysterious error messages.

In the case of my financial translator friend, the update came as a DOC file, where the original had been DOCX. Geeks who have nothing better to learn with their time might know that DOCX files are actually renamed ZIP files, so at least the confusing error message above was "truthful" in a sense.

I see this sort of "switch hitting" with Microsoft Word file formats of various generations or changes from RTF to DOC or DOCX rather often. But in the case of importing new document versions, these changes mean trouble for memoQ if the user does not notice the difference, and given that the majority of working translators I have encountered who use Windows operating systems never fix the default system setting which hides the extensions of known file extensions, the chances that your average mortal wordworker will figure out this problem is just about zilch.

Armed with new insight into the problem, my friend was able to import the new document version successfully by specifying the appropriate filter manually and then use X-Translate to get her previous translation applied to sections of source text which had not changed (so that inappropriate 100% matches from a TM or LiveDocs corpus could be avoided). But for the future, I hope that Kilgray will apply a little more intelligent logic to the selection of filters for the document Reimport function of memoQ.

Oct 9, 2015

Track changes in memoQ: misunderstandings and navigation

Although tracked changes have been part of memoQ since the distant days of memoQ 5.0, many users are still confused about how to use these features and how to navigate marked changes in a translation.


The confusion starts with the menu for activating the tracked changes, which in recent versions of memoQ is found on the Review ribbon. What most people do not realize is that the first two options - Against Last Received Version and Against Last Delivered Version - are not relevant to the usual workflows of an individual translator working in a local project created on his or her computer. Often I have caught myself selecting the option Against Last Delivered Version for the tracked changes to show, because I want to compare against the last version I delivered to my client by exporting and e-mailing the document, because I forget that this refers to the actual Deliver function in a server project.

If I am working locally in my own projects, the only track changes option that is relevant is Custom, with which I can show comparisons to specific minor versions:


In the present example, I've selected a comparison with a "snapshot" I made before an editing session. A snapshot creates a record of the status of a translation at a given time and makes rollbacks possible. Use the submenu of the Versions icon on the Documents ribbon to make a snapshot of your translation:


Once the tracking of changes for the current translation compared to a previous minor version has been activated, the relevant changes will be marked in red in the translation grid. If changes have been made to the source text (correcting OCR errors, for example, by editing the source text with F2), these will be shown as well.


Changes can be rejected by choosing Revert To Earlier Version on the Review ribbon, in the context menu (right-click) or with the corresponding keyboard shortcut. Or a version of a target text not shown in the markup can be recalled with the Row History and restored by copying it from the dialog (Ctrl+C) and pasting in the target cell and editing out extraneous information.

But how can one navigate many tracked changes in a larger document? Many users think this is not possible, though in fact it's rather simple with memoQ's filtering features.

Clicking the filter icon above the target text column opens a dialog to specify filter criteria for the working view. On the Status tab under Other properties... the option Change tracked can be selected to show only those segments with tracked changes.

Alternatively, the Go to next segment settings (Shift+Ctrl+G) can be configured in the same way with Change tracked on the Status tab, so choosing Go to next (Ctrl+G) or confirming a segment (if the option Automatically jump after confirmation is selected in the Go to next segment settings dialog) will take you to the next segment with tracked changes.


Nov 5, 2013

Proofreading LiveDocs bilinguals, recycling versions in memoQ

(These tests were performed with memoQ 2013 R2 but should, in principle, work the same in any version of memoQ 6.0 or later.)

I really like memoQ's versioning features, and I use the X-Translate function fairly often when a document I'm translating has been updated or a new version comes sometime later. However, I don't keep documents in my projects forever. I use "container projects" for particular clients or subject domains so that I don't have to keep reattaching the same translation memories, terminologies and LiveDocs corpora and various light resources (non-translatables, autocorrect lists, segmentation rules, etc.) all the time. These can get rather full, so I send my old translations off to a LiveDocs corpus after a while. And then if a new version of a document shows up, well... I'm sort of out of luck if I want to use the X-Translate function with the previous version.

Or so I thought. And then a friend rang me and asked how she can export a LiveDocs alignment she did to an RTF bilingual file to make it more convenient to proofread in Microsoft Word and pass on to one of her partners with tracked changes. With that the answer to both problems was clear.

Select the corpus and the file in it to export:


Click Export and choose a location in which to save the MQXLZ file:


In the Translations window of any memoQ project with the correct source and target language settings, select Import and choose your MQXLZ file:


After the file exported from LiveDocs has been imported as a translation file, it can serve as "version 1" for a new file version to be translated using the Reimport document and X-translate features. It does not matter that the file types are different. A bilingual RTF file can also be exported for external correction and commentary.


Here is an example of an exported bilingual RTF file with changes tracked. The changes do not have to be accepted before the bilingual file is re-imported to update the translation using the Import command.


Here is the updated translation:


Changed are marked with blue arrows. Only text changes were implemented in this case, no format changes such as italic text, because the XLIFF file does not support WYSIWYG text formatting. (MQXLZ is a Kilgray-renamed ZIP-package with XLIFF and a chocolate surprise inside.)

Now I've got a new version of my text to translate in a DOCX file. I use the Reimport document function, answer No to the dialog so I can select the new version at a different location:


I'm curious what the differences from the original text are, so I use the History/reports command in the Translations window to find that out:




Then using Operations > X-Translate in the working window, followed by pretranslation to get the changed "exact matches" (like "Aussehen und Gewicht" above) and the fuzzy matches, I end up with this:


If you make it a point to store your important versions in a LiveDocs corpus, this procedure will allow you to recover your archived texts and re-use them for more controlled, reference-based translation. It would be nice, of course, if some day Kilgray would enable specific LiveDocs files to be used as the basis of a reference translation, perhaps even scanning a corpus or a set of corpora to identify the best-matching document or documents. It would also be nice if bilinguals stored in LiveDocs could be exported to other formats and perhaps even be updated with something like an exported bilingual RTF. However, those bilinguals can simply be imported directly to a LiveDocs corpus as new documents, and any corrections made to a document in the Translations list can be sent back to LiveDocs using the relevant command in the Translations window.

Aug 2, 2013

Translating SDL Trados Studio SDLXLIFF files & more in memoQ!



My latest demonstration video actually covers a number of memoQ features so that I would have an excuse to create this video index:
Time  Description
0:32
  Importing the first SDLXLIFF file to memoQ
1:12  Exporting the finished translation
1:27  Viewing the translation in SDL Trados Studio 2009
1:40  Re-importing the edited translation for a TM update
3:24  Saving the translation in a LiveDocs corpus for later reference
3:55  Importing a new version of the text in an SDLXLIFF source file
4:25  Comparing source text versions
5:55  Document-based pretranslation ("X-Translate")
7:11  Examining a "warning" for forgotten tags
7:46  Results of the second translation in SDL Trados Studio

That is the sort of thing I was talking about in a recent blog post about new approaches for online instruction. Many times I have wished for just such an index for long webinars or even much shorter reference videos like this one.

This tutorial was inspired by a Skype chat with a colleague in the US a few days ago. She uses memoQ but works with a number of others who use various versions of SDL Trados Studio, and there were some questions about about how one might deal with TM updates after a translation as well as the inevitable new versions that legal and financial translators often encounter. 

I have also noticed that quite a number of people are not up to date on SDLXLIFF compatibility with memoQ; this video also shows that former issues with preserving segment status have been taken care of, and everything now works well.

What is not obvious in the video is that one can also change the segmentation of the SDLXLIFF in memoQ; this happens only in the memoQ environment to allow better translation and more sensible translation memory content, and when the SDLXLIFF file is exported from memoQ, the original segmentation from Trados is preserved in the Trados environment.

Also not shown in the video is how I imported a third version of the source text, this time as a Microsoft Word file, not an SDLXLIFF. The document-based pre-translation (X-Translate) worked perfectly, and the target file was exported in the proper format (DOCX).

There are, of course, many other ways one could handle a "project" like this, but the procedure shown is not unlike what I sometimes do in projects myself.

********

I apologize for the quirky click animation in this tutorial; Camstudio had some problems I have never encountered before, and I'll have to get to the bottom of that if I keep using that tool. Otherwise, the video quality is probably the best I have achieved so far, and I would like to thank the friend who revealed the "secret" of better quality video for YouTube.

Dec 14, 2012

memoQuickie 6.2: recovering a previous translation status

For a given source document version, it is possible to recover the complete status of the translation at any minor version stage created by import, export, a snapshot, etc.



From the menubar, select Translation > Toggle Track Changes > Custom... and choose the earlier version you want to go back to:


Click OK and the differences between the current translation and that old version will be shown:


Then choose Edit > Select All Segments:


Selected segments are highlighted blue. Now choose Translation > Revert To Earlier Version:


The translation is now in its previous state and can be changed further, exported, archived in LiveDocs, etc. Changed segments now have the edited status.

Note that content which has been overwritten in a TM can be recovered this way.

Versioning in memoQ: changes and a surprise

Versioning in memoQ, particularly the handling of changes in the translation of a given version of a source document, has had a rather "unfinished" feel since it was first introduced in memoQ 5.

It has generally suffered in the comparison with the implementation of tracked changes in SDL Trados Studio 2011, and rightly so. Even recent improvements in memoQ 6.2, with the addition of a command to revert to an earlier minor version in a comparison, falls far short of the ease of use of a function that enables one to move from one change to the next and accept, reject or further modify the changed text in a large document. [Update: this is not actually true - see the comments]


Tracked changes for minor versions is in need of improvement for ease of use, but I did discover one undocumented feature which gives it more redeeming value than I thought the feature had.

One tantalizing feature of memoQ version tracking is the Row History. I've always thought of it as an irritating tease, which it is.


It shows you every change which has been made to a particular target segment during the translation and editing of a major version. But there is no way - no obvious way - to apply any of those previous versions to the target text. Ideally, one should be able to select one of the previous translations and replace the target segment with it.

Well, you can after all. Sort of. Selecting a given version of the target segment and pressing Control+C will put the entire row of the table displayed in the Clipboard. It can then be pasted into the target segment:


In the example above, I have the display of tracked changes turned on, so it looks a bit messy. The view is cleaner without displaying the edits. As you can see, a bit more is copied than just the original text. That text is preceded by tree spaces, and the text from the version, date and user information is included and must be edited out.

Clearly, this was not an intended feature, but it has been there since versioning was first introduced in memoQ 5. Now if Kilgray would add a button for replacing the target text and perhaps an edit box as well where further changes can be made before replacing the current text, this feature would be much more useful.

A particularly ideal implementation might be the ability to move from one change to the next automatically and be able to accept the latest change or revert to any previous translation of the segment, all in one well-integrated operation. That's more or less what I've been waiting for in the year and a half since memoQ versioning was introduced.

Nov 15, 2012

Are we aMused by memoQ 6.2?

I'm not in the habit of reposting messages off online discussion lists, but this contribution on the Yahoogroups memoQ forum was just too tempting. It was the Muse that got me. I hate predictive typing, but I love the laugh I got out of considering the possibilities of that feature.

One question in inquiring minds right now should be what the heck freelance translators can expect for improvements in terminology handling and when.Two of the three points mentioned for qTerm are things I have been pushing for ages, and I often got the impression that Kilgray is afraid to give freelance translators what they need because of some daft notion that might hurt qTerm sales. Really, guys... that last feature is basically what I have been doing with Trados MultiTerm since the year 2000. I know that MultiTerm sucks boulders in the eyes of even most Trados users, but it excels in its flexible options for formatting output, and for many years I have exported data from memoQ to format nicely in SDL Trados MultiTerm and share with clients and colleagues. In fact I did a big dictionary for an industrial customer this morning - a beautiful two-column format with my own custom touches and marketing cover. It was only when friends using memoQ wanted to make good looking extras like that for their clients that I started messing with XSL transforms again after a ten year break and dragging others into the game. So please, play with us Gábor!

Ah yes, that repost.. good stuff....

memoQ 6.2.1 [beta] released

Thu Nov 15, 2012 6:56 am (PST) . Posted by:

""Gábor L. Ugray"" gabor.ugray

Hi All,

For the kamikaze and the Zen lovers: I am happy to announce that
6.2's first beta build is now ready for download at the following
link:

http://kilgray.com/memoq/62/memoQSetup.6.2.1.exe

Some technical information.
-- The 6.2 client installs "next to" previous versions, i.e.,
you'll get a new desktop icon and you can continue using 5.0 or
6.0.
-- The beta version accepts 6.0 licenses; no upgrade license
needed yet. This will change when the beta flag is stripped and
it becomes a normal release.
-- The Help, localized UI, and graphic elements are not final
yet.
-- LiveDocs corpora need to be migrated again. You can also do
this one by one, so unmigrated corpora remain available in 6.0.
-- If you're running a server or memoQWeb, mail us at support for
instructions about getting a beta for the server-side components.

The Zen. This is what I consider to be the most important
innovation in the client, a feature that I expect will no less
than revolutionize computer-aided translation.

A concise list of the functionality this release adds in the
client.
-- The Muse. Wouldn't it be nice if memoQ automatically, er,
suggested expressions extracted from TMs as you type your
translation? Now it does. Create a Muse and train it from your
existing TMs or LiveDocs corpora, and memoQ's predictive typing
will get inspired.
-- How about importing SDL Studio packages directly - including
the TMs? Also, SDLXLIFF is now a filter in its own right, not
part of the generic XLIFF filter.

-- 101% matches from LiveDocs. Cross-links are also
retrieved as matches now! (Works only with fresh content
in your corpus. You can export to XLIFF and reimport to
get this working with existing content.)
-- Numbers, tags, terms, upper-case words? Take them over from
the source with a single shortcut. A really, really short
cut. Just press "Ctrl". This is AutoPick.
-- Get results from multiple MT plugins.
-- Open translated documents automatically after export.
-- "Reject" changes, or revert to an earlier version of the
entire document.

-- Filter for X-translated rows; rows with tracked changes; rows
modified by a user, or after a given date; sort by segment
status.
-- Prefix matching in term recognition for Hebrew.
-- A new QA check for tag order changes, and other neat QA
tweaks. Missing term? The warning's text now contains the
possible target terms.
-- A simpler X-translate for mid-project updates. It also takes
over previous comments; retains the previous match rate recorded
in the document; and retains ignored warnings.

In the server and memoQWeb.
-- Document history recorded for actions related to 6.0's new
workflows: FirstAccept, GroupSourcing, slicing, and subvendor
groups.
-- Option to disable MT and terminology plugins in specific
online projects, for confidentiality.
-- Statistics and pre-translation for all target languages at
once.
-- Attaching analysis to e-mails sent out for FirstAccept.
-- FirstAccept and sliced documents available in webTrans.
-- qTerm: MultiTerm XML import
-- qTerm: CSV import, including updating existing TBs
-- qTerm: CSV export; fully formatted "dictionary-like" lookup
result and export; glossary PDF export.

Download and enjoy! BR,

Gábor

--
Gábor L. Ugray
Head of Development

Kilgray Translation Technologies
1255 Budapest, P.O. Box 7., Hungary
5700 Gyula, Béke sugárút 72. II/8., Hungary

Jul 6, 2012

The new Trados TTX preview in memoQ 6

When I heard some weeks ago that memoQ 6 would offer a preview of TTX files, I was curious what this would be and how it was possible. In my mind, I had a picture of the view of the original format, and I couldn't see how this could be reproduced from a Trados TTX. Of course it can't.

I made a little file with two sentences, one footnote and one comment in Microsoft Word.



Then I made a TTX from that using SDL Trados 2007 and imported it into memoQ:


The memoQ tags, can of course be displayed in a shorter form using toolbar options; I'm just showing the full tag text here for demonstration purposes. The preview of the TTX is shown below the translation grid. It is of course a preview of the tags one would see in the Trados TagEditor.

At first I thought this was rather useless, but then I realized it had value after all:
  • The original tags are easier to understand than the tags in the memoQ grid, and the color differentiation between inline tags (green) and other tags (grey) is helpful.
  • Unsegmented content is shown, giving you an indication of important content that may require attention like numbers or numeric dates. (I tested this with a different file.)
In the case of that second point, I would re-import the document and select the option to include the unsegmented content. Then use the X-translate function available with version management to pick up where you left off without losing much time. I always leave versioning active in my memoQ projects to allow for possibilities like this. It is also helpful that the new version 6 offers all the features of versioning previously available only in the Project Manager edition of memoQ, which makes comparisons and reporting easier.

Jun 22, 2012

memoQuickie: customizing project, file and view lists

Many are not aware of this, but three of the important working lists in memoQ - the project list on the Dashboard and the Documents and Views lists on a project's Translation page - are customizable.

Right-clicking the header bar of the list opens a context menu where columns to be displayed are selected:

Project list context menu on the memoQ Dashboard
 
Documents list context menu in a project
Views list context menu in a project

Customizing the column display is particularly helpful in the Documents list when using memoQ versioning. If Document Version is marked in the columns choices, the major and minor version will be shown for each document. (The major or source version is the number before the decimal, the minor version - the target version for that source version - the number after it.) If versioning is not active for a document, the column displays "n/a".



Jun 16, 2012

memoQuickie: comparing target text versions

One way to compare versions of a translation in memoQ (for example, after editing) is to use the source text version comparison features. This is a workaround which I hope will be implemented as a feature some day.

With versioning activated in your project (Project home > Settings > Document versioning), import the target texts as if they were source texts, using Reimport > No (and a search for the other file version) to create a version history. Then select History/Reports... from the context menu of the file in the Project home > Translations list.


Select the "major versions" of interest and export a two-column view of the changes.


This view will be an HTML file.


The columnar comparison of the two versions shows differences highlighted and some statistics on them.



Alternatively, document comparison features in Microsoft Word can be used, but this method applies to all file types.

May 5, 2012

memoQuickie: fixing source segmentation from abbreviations


Do you see segmentation like the above in your projects? Annoying, right? This is easy to fix in memoQ.

Go to Tools > Options... > Default resources > Segmentation rules (in the row of icons):


Select the language (including sublanguage if relevant) and select the editable rule set, then click Edit.


On the tab for custom lists, add the offending abbreviations to the #abbr_short# list.

Re-import the document(s) on the Translations > Documents list of the Project home tab. The number of segments in my document was reduced from 197 to 134, because it was so laden with academic titles. Since I use versioning, any previously translated segments can be recovered quickly by Operations > X-Translate...


Sometimes I think that abbreviations I added aren't fixing the segmentation. In those cases I have usually switched to a sublanguage for which they were not entered.

Tracked changes in memoQ 5 & what more we need

A recent round of e-mail with colleagues reminded me of how critical revision workflows are for many people and how too often we must resort to workarounds, because our translation environment tools don't quite do what we require of them. Tracking changes and comparing versions is necessary in many different situations, and no single method will cover all needs.

memoQ 5 offers the ability to track differences between minor versions in the translation window. What is a minor version? A major version is created when a version of a source text is imported. The first version of the source text imported will be version 1.0, the second will be 2.0 and so on. When various things occur with the translation of a source text version, such as an export, an update by importing a bilingual file, a change in the person working on the document or the creation of a status "snapshot", a minor version is created with sequential numbering after the decimal point: version 2.1, 2.2, 2.3, etc. memoQ allows you to compare the current translated text to any previous minor version of the same source text version. Of course, in order to use versioning and tracked changes, versioning must be enabled for a project on the first page of the project setup wizard. It is currently not possible to enable versioning later, nor, unfortunately, is it possible to make versioning active as the default for new projects. I hope that memoQ will allow both of these options in the future.

There are three ways to activate the tracked changes view in memoQ. Two of these are equivalent: the menu option Translation > Toggle Track Changes > (options) and the corresponding icon in the memoQ toolbar with the same options:


Selecting the Custom option opens the following dialog:


The third way to activate tracked changes is undocumented as far as I know. It was shared with me just recently by a new user who has a brilliant knack for finding new ways of pushing memoQ to its limits. Pressing Ctrl+F5 with the cursor in a target segment begins tracking changes to that segment. Confirming the segment removes the tracking. Change tracking can be turned on for various individual segments this way, and the toggling of the feature is independent for each target segment. This can be useful if you are changing several segments but don't want to lose track of the original text until you are sure of the edited text. Here is an example of a minor version comparison with additional editing in Segment 2 using this undocumented mode for tracked changes:



Combining or splitting segments appear to erase the row histories for the segments affected.

The process of comparing minor versions will work well to review changes made by editors working externally to memoQ on bilingual files with other tools, for example. What is missing is an effective way to revert changes made to individual segments other than by retyping. Nor is it possible to revert entirely to a previous minor version (except by the workaround of saving a corresponding bilingual file as a backup and re-importing it).

There are also issues if changes between versions are to be exported for review in other tools, such as a word processor (Microsoft Word and others). While one could use the document comparison function in these or other tools to create a mark-up of changes, it would be nice if this were possible directly from memoQ (in the RTF table bilingual format as well).

Another idea shared by the same translator who discovered the use of the Ctrl+F5 key combination for toggling tracked changes is making changes stand out through the use of color in an export format that would support this. The color could be applied to the text which has changed or to the text which remains the same. (The latter case might be more appropriate if the changed text has significant formatting to be reviewed and the color would cause confusion.) Background highlight colors might also be used. In a similar vein, she suggested that this coloring of the target text might be used to indicate other things, such as 100% or context matches. Not only would this make it easier to focus on changes scattered throughout a large text, it would also be of great help in cases where one is not supposed to look at 100% matches and make changes to them. Proofreading is otherwise difficult. This is why clients often using color marking of some sort for text changes, but applying this to matches or version changes of a translation for the same source text would make this concept far more useful.

A few possible workarounds do come to mind for memoQ, but these only apply to a few situations. In the bilingual RTF table exports, one could sort by the status column, then change the background color of rows that are 100% or context matches, then re-sort the table by segment number. Or write a macro to do that. The bilingual DOC format could also have 100% matches marked in color using a macro with an appropriate regular expression to identify those segments. Such coloring options are available in Trados Workbench and are important to the revision workflows of some financial translators I know and probably many others. Similar ideas were shared with Kilgray about a year ago, and I do hope that the upcoming version 6 will offer us something of this sort as well as many other advancements in the management of translation versions.

Apr 3, 2012

Source text versions in memoQ

This feature of memoQ is slightly controversial at the moment, because the scope of functions available in the Translator Pro and PM versions differ.

The idea behind source file versioning in memoQ 5 is to save time and avoid possible problems of pretranslating from TM(s) which may spit out the wrong material. To use source versioning in memoQ, you must specify it on the first page of the Project Wizard:

In the Project Manager edition of memoQ, the source document versions will be shown; currently that is not the case in the Translator Pro edition, but the various versions of the source text that are imported are tracked in the project just the same:

When a new version of the document is received, it is brought into the project using either the Reimport or the Reimport as... command in the Translations view.


Clicking No in the dialog enables you to browse for the new version, which may have a different name or even a different file format. Here I replaced a DOCX with an ODT file. I could just as well have imported a PowerPoint file for content previously translated in an RTF file.

To use a previous major version as the translation reference for the new file, select Operations > X-translate... (instead of Pre-Translate..., which uses the translation memory), selecting the major version of the source file you want to use and the relevant options. (Each time you reimport the source file you create a "major version". A "minor version" is created when a version is imported, each time a target file is exported for that source file version, and when the version is "finalized" before another source file reimport is carried out.)


Here's the result:

Easy to filter out the old material and translate the new stuff. If you do a pretranslation (Operations > Pre-Translate...), the TM will supply you with other matches which were not exactly corresponding to the previous major version selected.

In the Project Manager version of memoQ, it is possible to select various versions and output comparison views of the differences:

Note the fuzzy matches which will come from a second step of pre-translation
I find the HTML comparison table for major versions very useful, and I think it would be helpful for legal translators and financial specialists who are sometimes bombarded with dozens of version changes on tight deadlines. Thus it would be a good thing for Kilgray to reconsider this history feature for the Translator Pro version as well.