Well, that's really not a problem. You can have the best of both approaches. Some people do their first drafts as they like without a CAT tool. The translation can then be imported very quickly to the integrated working environment, for example by a quick memoQ LiveDocs alignment, and then the LiveDocs alignment can be used for pretranslation, with any relevant translation memories or terminologies used to check and correct the draft.
I've created a little demonstration video in which I use my dictated translation on snakes in a quick alignment, pretranslation and editing procedure with a subsequent QA check for key terms. This is just one example of the many ways we can creatively combine tools to get the flexibility we need while taking full advantage of the technologies we want to assure quality.
0:14 Adding the alignment pair to LiveDocs
1:17 Importing the source document to pretranslate with the LiveDocs alignment
1:28 Quick pretranslation
1:40 Examining the pretranslation result
2:07 Ad hoc improvement of the LiveDocs alignment
3:05 Inserting a match from the improved LiveDocs alignment
3:20 Beginning corrections of the translation
4:06 QA check for terminology (check the settings)
4:42 Running the QA check
5:00 Examining the QA check results, correcting terminology errors