For years I have felt growing unease at the calls for translators to donate their services to "good" causes like Translators Without Borders. It's not that I'm opposed to pro bono work; I have engaged in it often enough myself over the years in translation and other professions. But with the exception of sustainable projects like the development of sustainable translation capacities for the Maa language in Kenya, with technology support provided by Kilgray and instruction time donated by colleague Marel Pawelec, I have not found the appeals particularly convincing.
It was at the IAPTI 2014 conference in Athens that I heard the concerns I had been able to articulate presented in another's convincing words, with many more ethical issues to consider. About halfway through Attila Piroth's talk, the slide above summarized the greatest of my misgivings in a rather humorous way. My first reaction to the "new Board" for "Report Without Borders" was rib-breaking laughter and no f-ing way! But really, does the composition of those calling the shots at Translators Without Borders look much better?
Climate change affects not only our planet but the character of charity in its landscapes. In the territory of traditional charities, material profit motives are considered not to be part of the works and the charitable acts typically involve either in-the-moment services or goods to address immediate needs or fixed-long term assets usually managed under strict guidelines and localized in communities. Examples of the former are food, medicines and medical care, the latter might be hospitals, schools, clean wells or power facilities. Transparency in many cases serves to encourage donors with the expectation that the gifts will be used for good, non-profit purposes.
With translation, the picture is a little different. The work donated to TwB not only covers short-term needs and frees up funds to pay for administration, information technology services and other more professional, compensation-worthy needs, it comprises long-term intangible (language) assets which are not localized to the charity recipients but which can be stored, replicated and perhaps transferred to commercial applications by its curators, those who control the organization. There is no special legal regime to regulate the use of such assets; translation work which is given today in good faith for disaster relief might tomorrow find its way into the resources for paid pharmaceutical projects ordered from one of the large companies represented on the TwB boards.
In a series of posts to follow, I'll examine some of the issues and ethical questions raised this year in Athens with regard to Translators Without Borders, so you can decide for yourselves cui bono?
The second post in this series is here.
The third post in the series, with details of the ACCEPT project, is here.