|Aligning the content of two folders with source and target documents; automatic pairing by name|
The second important difference with alignment in memoQ is that it is really not necessary to feed the aligned content to a translation memory. memoQ LiveDocs alignments essentially function as a translation memory in the LiveDocs corpus, with one important difference: by right-clicking matches in the translation results pane or a concordance hit list, the aligned document can be opened directly and the full context of the content match can be read. A match or concordance hit found in a traditional translation memory is an isolated segment, divorced from its original context, which can be critical to understanding that translated segment. LiveDocs overcomes this problem.
A third advantage of alignment in memoQ is that, unlike environments in which aligned content can only be used after it is fed to a translation memory, a great deal of time can be saved by not “improving” the alignment unless its content has been determined to be relevant to a new source text for translation. If an analysis shows that there are significant matches to be found in a crude/bulk alignment, the specific relevant alignments can be determined and the contents of these finalized while leaving irrelevant aligned documents in an unimproved state. Should these unimproved alignments in fact contain relevant vocabulary for concordance searches, and if a concordance hit from them appears to be misaligned, opening the document via the context menu usually reveals the desired target text in a nearby segment.