An exploration of language technologies, translation education, practice and politics, ethical market strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,
coffee and other topics of possible interest to the language service community and those it serves.
Nov 2, 2013
Games freelancers translate
I always enjoy a close look at the working processes of colleagues and clients; often I learn new things from the observation, and I like to ask myself as I see each stage what approach I might take or whether there are changes in the available tools which might make a process more efficient.
An Italian freelance team (leader?) put together a series of seven YouTube videos showing how jobs are prepared and distributed, as well as some particulars of their translation process and QA. The main working tool is Kilgray's memoQ - one of the 6-series versions it seems - as well as the Italian version of Dragon Naturally Speaking and Apsic Xbench, which also make a brief appearance. Altogether 22 minutes of show and tell, which I find mostly interesting and recommend as a nice little process overview.
I've made a YouTube playlist compilation here so it is easier to view the clips in sequence, since I had a little trouble navigating them myself in the somewhat random YouTube suggestion menus. I'm not embedding them here, because the interface for navigating a playlist is much easier to cope with on YouTube itself.
I wish there were more overviews like this available for common translation workflows in other areas as well, such as patent translation, financial report translation in the midst of the "silly season", web site translation or just about anything else. It's doubtful that any of these would betray great trade secrets, but they might offer clients and prospects a little more realistic view of what some might think involves little more than "retyping in another language".
Some content notes on the individual videos of the playlist:
#1 Discusses background research and style guides in the team's approach
#2 Covers the import of the source files (Excel) and the selection of ranges
#3 Term extraction
#4 Statistics, handoff packages and sending out the jobs with the project management system
#5 Creating views of multiple files, voice recognition in Italian, concordances and term lookups
#6 Receiving translated project packages; text to speech reviewing!
#7 QA in memoQ, export to XLIFF for final QA in Apsic Xbench
Subscribe to: Post Comments (Atom)
Thanks for this! Only knowing my own perspective on my own piece of the process as a translator, it's great to have windows into other pieces of the process as well.ReplyDelete