Showing posts with label legal. Show all posts
Showing posts with label legal. Show all posts

May 22, 2021

Richard Delaney on "SHALL"

 


Legal translators and those who aspire to be are often confronted with arguments over the use of the word shall in legal documents such as contracts. Here, my esteemed colleague in translation, attorney Richard Delaney, offers his sensible and rather comprehensive perspective on the use of shall and purported alternatives.

The text of his guest post was originally part of a social media discussion in which participants felt it would be a shame for such an excellent explanation to disappear into the scrolling void as so many things often do.

Richard Delaney:

Below please find a brief summary of the main reasons I like shall, and do not believe that the alternatives come close:

1) (Lack of) Ambiguity:

If I say "shall we have a cup of tea" or "we shall see" that implies no obligation, it is merely a question or a statement. If I use "shall" in a contract, it implies a clear, contractual, future obligation. Ideally I would steer away from such ambiguity; however, the fact that "shall" is now almost extinct in normal usage means that it is now considerably less ambiguous than it might once have been. Particularly in contracts, or legal writing generally, there is virtually no other meaning that can be attributed to "shall" other than a contractually agreed future obligation of a party;

2) Lack of suitable alternatives:

All of the alternatives that are frequently suggested have drawbacks:

"should" - this means something else (and the German "soll" is a frequent mistranslation into German, where "shall" is often misunderstood to mean "should"). "Should" suggests a preferred approach, but does not impose any firm obligation. While there have been court decisions in Germany that "soll" is an indication of the standard situations, which should only be deviated from in exceptional circumstances, but crucially "should" DOES allow a certain amount of flexibility. It is basically saying "It would be nice if you could do that, and we would really appreciate it if you could try, but don't worry too much if you can't".

"will" - "will" is one of the suggested alternatives touted by Garner. It has the advantage of corresponding more or less with the German usage and of being a more commonly used word, but semantically the meaning is different. "Will" is a statement of fact, not one of obligation. Drafting a contract, however, is rarely done by anyone clairvoyant, who can actually predict what "will" happen. Of course "will" can be used in contracts, to set out what certain consequences are ("In the event that raw materials are not delivered in time, the Purchaser will have to suspend operations until such time as new raw materials have been delivered..."), but it is unsuitable to express a contractual obligation. Even if one argued that "will" is regularly used to describe future intentions, and claiming that only a clairvoyant could properly use it is overly semantically pedantic, it still fails to impose the obligation aspect of "shall". Stating that "Party A will deliver 25 tons of bananas without abnormal curvature per calendar year" is merely a statement. It might be useful if I describe the setting to a third party I want to enter into business with (for example a publisher for banana dessert recipes), for whom that information is of interest. However, in a contract with Party A, that statement, although expressing some future intent, fails to impose any firm obligation to do so. Arguably any such obligation might be implied if the contract includes certain sanctions for any failure of Party A to deliver, but then it is necessary to construe "will" by using context, rather than having the semantic clarity of "shall".

"must" - this is actually my favourite alternative, if one had to opt for one, as it clearly imposes the obligation, it also makes it clear that this is something that HAS to be done, rather than something that WILL be done. However, "must" also has a slightly different meaning, as it describes a necessary element, rather than merely an obligatory one. "Must" is a practical precondition, while "shall" is merely an obligation. So, I might say "The translation must be delivered before 9 a.m., as any later submissions will be discarded", or "a supervisor must be present before any heavy machinery may be operated" - in either example, a failure to comply will make the intended action (legally) impossible. Obligations that are phrased in the "shall" form, on the other hand, are contractual obligations, but a breach of those obligations does not result in a complete impossibility of the intended action. It is a little bit like conditions and warranties in a contract- one entitles you to terminate, the other merely entitles you to damages.

I am a firm believer that "will" and "must" (and to a lesser extent "should") do have their place in contracts, but their meaning is slightly different to that of "shall". If one tries to substitute any of the alternatives, that increases ambiguity (while the stated aim of using these alternatives is to simplify the language used), and impoverishes the language. To my mind that is counterproductive.

3) Retention of style

Of course things change, language usage changes, and legal style changes. I don't have any objection to that- on the contrary, I think that a lot of the moves towards more comprehensible legal language are commendable. However, English contracts have traditionally been written slightly differently to, say, German contracts. In English legal language we don't have the convention of using the present indicative to express a party's obligations (so while a German text might say "Party A delivers 25 tonnes of bananas a year", this statement, which would be a clear expression of a contractual obligation in German, would likely only be read as a statement of fact in English. An obligation would be expressed as "Party A shall deliver... "). While stylistic conventions can obviously be changed, I see it as again being counterproductive, as it is more likely to lead to more confusion, rather than reducing it.

That is why, all things considered, I still favour using "shall".


*******

The author of this guest post is a respected expert on German and British English legal language, offering a range of consulting, translation and education services. Information on the current seminar program of his partnership can be found here.


Jun 22, 2019

Smartling vs. Easyling: the court has spoken!

See:

https://slator.com/press-releases/easyling-wins-trial-as-jury-rejects-trademark-and-trade-dress-claims/

The first time I heard of "Smartling" was when Miguel Llorens wrote an exposé of the new company's rather dubious Spanish website quality. That was 2012, bad timing for a company in the first stages of acquiring many millions of venture capital financing. Certainly not the time one wants to see negative publicity like Miguel wrote. But all that didn't interest me; he and I were scheduled to debate machine pseudo-translation advocates at a conference in Warsaw that September. Yet another funky little startup without much to offer beyond the usual hype for idiots was really not enough to get on anyone's radar given the broader trend of deprofessionalization and war on independent service providers.

But Miguel never made it to that debate. Shortly before the conference he went silent, and when I finally got news through mutual friends, it was that his mother had already returned to Venezuela with his ashes. The circumstances of his death were never really resolved as far as I know; it was hot in Madrid at the time, a real heat wave, and the body wasn't found for some time.

Fast forward a couple of years. A well-financed Smartling is engaged in a full-court press on the market, but not yet of the judicial variety. Despite denials from some company employees, there was still incomprehensible, low-quality machine-translated content to be found on the site - for Dutch and German at least when I checked. But CEO Stormin' Jack and his sidekick VP of something-or-other Nataly Kelly (she of CSA fame with those bogus estimates of rate drops in translatiom that were used as a cudgel against independent service providers) were busy networking, making contacts among "influencers" and seemingly buying whomever was for sale. They tried it on with me, certainly, and I found it fascinating to study their methods. I had not seen some of those sophisticated moves since my days of footsie with FBI counterintelligence.

And the rounds of VC financing went on and on I'm told. "Shades of Thanatos!" I thought at one point, though really, Jack is no Elizabeth Holmes. There were a few associated with translation service companies who loudly rang the bell for Smartling and all it had to offer; Terena's bell rang a bit hollow to my ear, and sure enough, before long she bailed out on the translation sector to do other, better and presumably more profitable things.

So what does one do when flush with cash but the dog and pony show is just filling the stage with dogshit and horse apples, and your competition does something much like you do, but more transparently and perhaps more functionally? Double down on research & development? That's not The American Way today! Why you sue, you do, sweep those pesky foreign companies from the market in a legal campaign of Shock and Awe.

Except that sometimes common sense and justice prevails in the legal arena, and all your money won't buy you love... or victory. See above.

Jan 29, 2018

Contract Language Explained for Translation - with Paula Arturo

On February 5th at 5:00 pm GMT (noon EST, 9 am PST, 6 pm CET), translating attorney Paula Arturo will be presenting a webinar for the American Translators Association on the application of language categories in contract translation. This should be an interesting and useful session for persons working into or out of English.


For more information, have a look at the presenter's announcement - and check out the rest of her interesting legal translation blog, Language with a Pinch of Law.

Jun 5, 2017

Technology for Legal Translation

Last April I was a guest at the Buenos Aires University Facultad de Derecho, where I had an opportunity to meet students and staff from the law school's integrated degree program for certified public translators and to speak about my use of various technologies to assist my work in legal translation. This post is based loosely on that presentation and a subsequent workshop at the Universidade de Évora.

Useful ideas seldom develop in isolation, and to the extent that I can claim good practice in the use of assistive technologies for my translation work in legal and other domains it is largely the product of my interactions with many colleagues over the past seventeen years of commercial translation activity. These fine people have served as mentors, giving me my first exposure to the concepts of platform interoperability for translation tools, and as inspirations by sharing the many challenges they face in their work and clearly articulating the desired outcomes they hoped to achieve as professionals. They have also generously and frequently shared with me the solutions that they have found and have often unselfishly shared their ideas on how and why we should do better in our daily practice. And I am grateful that I can continue to learn with them, work better, and help others to do so as well.

A variety of tools for information management and transformation can benefit the work of a legal translator in areas which include but are not limited to:
  • corpus utilization,
  • text conversion,
  • terminology management,
  • diverse information retrieval,
  • assisted drafting,
  • dictated speech to text,
  • quality assurance,
  • version control and comparison, and
  • source and target text review.
Though not exhaustive, the list above can provide a fairly comprehensive basis for education of future colleagues and continued professional development for those already active as legal translators. But with any of the technologies discussed below, it is important to remember that the driving force is not the hardware and software we use in technical devices but rather the human mind and its understanding of subject matter and the needs of the particular task or work process in the legal domain. No matter how great our experience, there is always something more and useful to be learned, and often the best way to do this is to discuss the challenges of technology and workflow with others and keep an open mind for new approaches with promise.


Reference texts of many kinds are important in legal translation work (and in other types of translation too, of course). These may be monolingual or multilingual texts, and they provide a wealth of information on subject matter, terminology and typical usage in particular contexts. These collections of text – or corpora – are most useful when the information found in them can be read in context rather than isolation. Translation memories – used by many in our work – are also corpora of a kind, but they are seriously flawed in their usual implementations, because only short segments of text are displayed in a bilingual format, and the meaning and context of these retrieved snippets are too often obscure.

An excerpt from a parallel corpus showing a treaty text in English, Portuguese and Spanish

The best corpus tools for translation work allow concordance searches in multiple selected corpora and provide access to the full context of the information found. Currently, the best example of integrated document context with information searches in a translation environment tool is found in the LiveDocs module of Kilgray's memoQ.

A memoQ concordance search with a link to an "aligned" translation
A past translation and its preview stored in a memoQ LiveDocs corpus, accessed via concordance search
A memoQ LiveDocs corpus has all the advantages of the familiar "translation memory" but can include other information, such as previews of the translated work as well. It is always clear in which document the information "hit" was found, and corpora can also include any number of monolingual documents in source and target languages, something which is not possible with a traditional translation memory.

In many cases, however, much context can be restored to a traditional translation memory by transforming it into a "document" in a LiveDocs corpus. This is because in most cases, substantial portions of the translation memory will have its individual segment records stored in document order; if the content is exported as a TMX file or tab-delimited text file and then imported as a bilingual document in a LiveDocs corpus, the result will be almost as if the original translations had been aligned and saved, and from a concordance hit one can open the bilingual content directly and read the parts before and after the text found in the concordance search.


Legal translation can involve text conversion in a broad sense in many ways. Legal translators must often deal with hardcopy or faxed material or scanned files created from these. Often documents to translate and reference documents are provided in portable document format (PDF), in which finding and editing information can be difficult. Using special software, these texts can be converted into documents which can be edited, and portions can be copied, pasted and overwritten easily, or they can be imported in translation assistance platforms such as SDL Trados Studio, Wordfast or memoQ. (Some of these environments include integrated facilities for converting PDF texts, but the results are seldom as suitable for work as PDF or scanned files converted with optical character recognition software such as ABBYY FineReader or OmniPage.)


Software tools like ABBYY FineReader can also convert "dead" scanned text images into searchable documents. This will even work with bad contrast or color images in the background, making it easier, for example, to look for information in mountains of scanned documents used in legal discovery. Text-on-image files like the example shown above completely preserve the layout and image context of the text to be read in the best way. I first discovered and used this option while writing a report for a client in which I had to reference sections of a very long, scanned policy document from the European Parliament. It was driving me crazy to page through the scanned document to find information I wanted to cite but where I had failed to make notes during my first reading. Converting that scanned policy to a searchable PDF made it easy to find what I needed in seconds and accurately cite its page number, etc. Where there is text on pictures, difficult contrast and other features this is often far better for reference purposes than converting to an MS Word document, for example, where the layouts are likely to become garbled.


Software tools for translation can also make text in many other original formats accessible to translators in an ergonomically simpler form, also ensuring, where necessary, that no text is overlooked because of a complicated layout or because it is in an easily overlooked footnote or margin note. Text import filters in translation environments make it easy to read and translate the words in a uniform working environment, with many reference tools and other help available, and then render the translated text back into its original format or some more useful bilingual format.

An excerpt of translated patent claims exported as a bilingual table for review

Technology also offers many possibilities for identifying, recording and controlling relevant terminology in legal translation work.


Large quantities of text can be analyzed quickly to find the most frequent special vocabulary likely to be relevant to the translation work and save these in project glossaries, often enabling that work to be organized better with much of the clarification of terms taking place prior to translation.  This is particularly valuable in large projects where it may be advisable to ensure that a team of translators all use the same terms in the target language to avoid possible confusion and misunderstanding.

Glossaries created in translation assistance tools can provide terminology hints during work and even save keystrokes when linked to predictive, "intelligent" writing features.


Integrated quality checking features in translation environments enable possible deviations of terminology or other issues to be identified and corrected quickly.


Technical features in working software for translation allow not only desirable terms to be identified and elaborated; they also enable undesired terms to be recorded and avoided. Barred terms can be marked as such while translating or automatically identified in a quality check.

A patent glossary exported from memoQ and then made into a PDF dictionary via SDL Trados MultiTerm
Technical tools enable terminology to be shared in many different ways. Glossaries in appropriate formats can be moved easily between different environments to share them with others on a team which uses diverse technologies; they can also be output as spreadsheets, web pages or even formatted dictionaries (as shown in the example above). This can help to ensure consistency over time in the terms used by translators and attorneys involved in a particular case.

There are also many different ways that terminology can be shared dynamically in a team. Various terminology servers available usually suffer from being restricted to particular platforms, but freely available tools like Google Sheets coupled with web look-up interfaces and linked spreadsheets customized for importing into particular environments can be set up quickly and easily, with access restricted to a selected team.


The links in the screenshot above show a simple example using some data from SAP. There is a master spreadsheet where the data is maintained and several "slavesheets" designed for simple importing into particular translation environment tools. Forms can also be used for simplified data entry and maintenance.


If Google Sheets do not meet the confidentiality requirements of a particular situation, similar solutions can be designed using intranets, extranets, VPNs, etc.


Technical tools for translators can help to locate information in a great variety of environments and media in ways that usually integrate smoothly with their workflow. Some available tools enable glossaries and bilingual corpora to be accessed in any application, including word processors, presentation software and web pages.


Corpus information in translation memories, memoQ LiveDocs or external sources can be looked up automatically or in concordance searches based on whole or partial content matches or specified search terms, and then useful parts can be inserted into the target text to assist translation. In some cases, differences between a current source text and archived information is highlighted to assist in identifying and incorporating changes.


Structured information such as dates, currency expressions, legal citations and bibliographical references can also be prepared for simple keystroke insertion in the translated text or automated quality checking. This can save many frustrating hours of typing and copy revision. In this regard, memoQ currently offers the best options for translation with its "auto-translation" rulesets, but many tools offer rules-based QA facilities for checking structured information.


Voice recognition technologies offer ergonomically superior options for transcription in many languages and can often enable heavy translation workloads with short deadlines to be handled with greater ease, maintaining or even improving text quality. Experienced translators with good subject matter knowledge and voice recognition software skills can typically produce more finished text in a day than the best post-editing operations for machine pseudo-translation, with the exception that the text produced by human voice transcription is actually usable in most situations, while the "gloss" added to machine "translations" is at best lipstick on a pig.


Reviewing a text for errors is hard work, and a pressing deadline to file a brief doesn't make the job easier. Technical tools for translation enable tens of thousands of words of text to be scanned for particular errors in seconds or minutes, ensuring that dates and references are correct and consistent, that correct terminology has been used, et cetera.

The best tools even offer sophisticated tools for tracking changes, differences in source and target text versions, even historical revisions to a translation at the sentence level. And tools like SDL Trados Studio or memoQ enable a translation and its reference corpora to be updated quickly and easily by importing a modified (monolingual) target text.

When time is short and new versions of a source text may follow in quick succession, technology offers possibilities to identify differences quickly, automatically process the parts which remain unchanged and keep everything on track and on schedule.


For all its myriad features, good translation technology cannot replace human knowledge of language and subject matter. Those claiming the contrary are either ignorant or often have a Trumpian disregard for the truth and common sense and are all too eager to relieve their victims of the burdens of excess cash without giving the expected value in exchange.

Technologies which do not assist translation experts to work more efficiently or with less stress in the wide range of challenges found in legal translation work are largely useless. This really does include machine pseudo-translation (MpT). The best “parts” of that swindle are essentially the corpus matching for translation memory archives and corpora found in CAT tools like memoQ or SDL Trados Studio, and what is added is often incorrect and dangerously liable to lead to errors and misinterpretations. There are also documented, damaging effects on one’s use of language when exposed to machine pseudo-translation for extended periods.

Legal translation professionals today can benefit in many ways from technology to work better and faster, but the basis for this remains what it was ten, twenty, forty or a hundred years ago: language skill and an understanding of the law and legal procedure. And a good, sound, well-rested mind.

*******

Further references

Speech recognition 

Dragon NaturallySpeaking: https://www.nuance.com/dragon.html
Tiago Neto on applications: https://tiagoneto.com/tag/speech-recognition
Translation Tribulations – free mobile for many languages: http://www.translationtribulations.com/2015/04/free-good-quality-speech-recognition.html
Circuit Magazine - The Speech Recognition Revolution: http://www.circuitmagazine.org/chroniques-128/des-techniques
The Chronicle - Speech Recognition to Go: http://www.atanet.org/chronicle-online/highlights/speech-recognition-to-go/
The Chronicle - Speech Recognition Is in Your Back Pocket (or Wherever You Keep Your Mobile Phone): http://www.atanet.org/chronicle-online/none/speech-recognition-is-in-your-back-pocket-or-wherever-you-keep-your-mobile-phone/

Document indexing, search tools and techniques

Archivarius 3000: http://www.likasoft.com/document-search/
Copernic Desktop Search: https://www.copernic.com/en/products/desktop-search/
AntConc concordance: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Multiple, separate concordances with memoQ: http://www.translationtribulations.com/2014/01/multiple-separate-concordances-with.html
memoQ TM Search Tool: http://www.translationtribulations.com/2014/01/the-memoq-tm-search-tool.html
memoQ web search for images: http://www.translationtribulations.com/2016/12/getting-picture-with-automated-web.html
Upgrading translation memories for document context: http://www.translationtribulations.com/2015/08/upgrading-translation-memories-for.html
Free shareable, searchable glossaries with Google Sheets: http://www.translationtribulations.com/2016/12/free-shareable-searchable-glossaries.html

Auto-translation rules for formatted text (dates, citations, etc.)

Translation Tribulations, various articles on specifications, dealing with abbreviations & more:
http://www.translationtribulations.com/search/label/autotranslatables
Marek Pawelec, regular expressions in memoQ: http://wasaty.pl/blog/2012/05/17/regular-expressions-in-memoq/

Authoring original texts in CAT tools

Translation Tribulations: http://www.translationtribulations.com/2015/02/cat-tools-re-imagined-approach-to.html

Autocorrection for typing in memoQ

Translation Tribulations: http://www.translationtribulations.com/2014/01/memoq-autocorrect-update-ms-word-export.html

May 6, 2014

Stridonium talks: English legal contracts with Stuart Bugg

Guest post by attendee John Edmund Hynd
On Sunday April 27th and Monday April 28th 2014 Stridonium hosted the first in a series of three workshops met at Hotel HoogHolten, in a converted 1919 English-style hunting lodge in the Salland National Park at Holten in the Dutch province of Overijssel.
Forest pathways around the venue
After a delicious networking dinner the evening before, we learnt about everything to do with English legal contracts from our speaker Stuart Bugg from New Zealand and England who together with his German-born wife practices law in and around Nuremberg in the Bavarian province of Franconia.

Stuart’s easy-going and approachable style put us all immediately at our ease, enabling participants from Belgium, Germany, England and the Netherlands to make constructive comments throughout the course of the day. Participants, all experienced legal translators and interpreters, were invited to ask questions during the talk, and this led to lively and informative discussions with everyone getting answers and helpful suggestions to their own specific questions and translation challenges.
Workshop setting: the library
During the morning we learnt about the ‘Great Divide’, the ‘Three Musketeers’, what constitutes a ‘deed’, ‘cross-system contracts’, ‘forum shopping’, why English common law has no ‘law of obligations’, what ‘equity’ is, why we do not have ‘movable’ and/or ‘immovable’ property in common law, why we do not have enforceable penalties in English law contracts, why not all contracts have to be in writing to be valid, what ‘fitness for purpose’ is as well as ‘merchantability’ and/or ‘satisfactory quality’, when is ‘delivery’ nothing to do with sending a contract by registered post, what ‘bailment’ is, who is a ‘bailor’ or a ‘bailee’ and when does adding a glossary at the end of your translation become essential? 

We then adjourned for lunch and were treated to an excellent hot meal of mustard soup, fish and dessert before starting the afternoon session where we dealt largely with legal English terminology and more specific problems related to translation work.

The speaker, the stunning setting, the lush show that Mother Nature had put on for us, the participants and the helpful hotel staff all conspired to make this seminar well worthwhile. The entire group looks forward to Stuart’s next two seminars on Legal Drafting scheduled for May 25th and 26th and Commercial Law on June 1st and 2nd at the same delightful venue.

*******
John is Anglo-Dutch and an official legal translator and interpreter based in the south of the Netherlands (Eindhoven), where he has been tackling legal translations for almost 20 years, building on the extensive knowledge of Canon Law imparted to him at Innsbruck by Prof Johannes Muehlsteiger S.J.



Apr 22, 2014

Workshop: juristisches Englisch, aber richtig!

Die drei Veranstaltungen der Seminarreihe mit RA Stuart Bugg, ein führender Experte und Ausbilder für Rechtsenglisch im deutschen Sprachraum, sind eine seltene und willkommene Gelegenheit, sich mit den wichtigsten und schwierigsten Fallen der sprachlichen und rechtlichen Aspekte der angelsächsischen Juristenwelt auseinanderzusetzen. Wieder erfolgreiche Geschäftskommunikationstagung in Cambridge neulich, diese von Stridonium in englischer Sprache angebotene Workshops für englische Verträge, rechtliche Gestaltung und kommerzielles Recht verfahren nach dem Prinzip, bekannte Experten im Fachbereich mit denjenigen, die tagtäglich mit den Themen befasst sind, zusammen zu bringen, in diesem Falle Rechtsanwälten und professionellen Sprachdienstleistern. Herr RA Bugg, Autor des Referenzwerks Contracts in English: an introductory guide to understanding, using and developing 'Anglo-American' style contracts (C.H. Beck) und Mitverfasser des Fachwörterbuches Kompakt Recht Englisch von Langenscheidt, hat Verbindungen mit Rechtsanwaltskammern in vier Ländern (Neuseeland, Australien, Großbritannien und Deutschland) und hat als Dozent an Universitäten und juristischen Fakultäten in Neuseeland, Deutschland und den Vereinigten Staaten agiert. Er ist einer, an den sich Leute sowohl in Regierung- als auch Industriekreise bevorzugt wenden, um Englisch für Zwecke der internationalen juristischen und handelstechnischen Anwendung besser zu verstehen und einzusetzen. Es freut mich sehr, dass die Organisatoren bei Stridonium nochmal das Niveau der professionellen Ausbildung erhöht haben und anstatt die „üblichen Täter“ in den Kreisen der Sprachdienstleister, einen echten Experten aus der juristischen Welt, in der sich unsere Endkunden befinden, für erstklassige Weiterbildung ernsthafter professionellen Übersetzer sowie Rechtsanwälte erworben haben.

Diese Workshops sind eine hervorragende Gelegenheit, bei der diejenigen, die juristisches Englisch schreiben und übersetzen müssen, die besten Ansätze lernen und besprechen können, um häufige Fehler, sowohl sprachlich als auch durch Unterschiede der Rechtssysteme entstehend, zu vermeiden, und die Grundsätze der eindeutigen, rechtsverbindlichen Anwendung der englischen Sprache im professionellen Einsatz zu beherrschen.

Der entspannende Veranstaltungsort in Holten (NL) nah zur deutschen Grenze ist einfach mit Auto bzw. der Bahn zu erreichen. Er ist bestens für formale und informale Austausche zwischen Teilnehmern geeignet, mit wunderschöner Lage am Rande des Dorfes und unglaublich leckerer, kreativer Küche. Alle Workshops finden montags statt; Frühbucher können in der Regel ein Zimmer im Veranstaltungshotel für Sonntag Abend umsonst mitbuchen (soweit noch verfügbar).

Sie können sich für die einzelnen Workshops auf der (englischsprachigen) Veranstaltungsseite von Stridonium anmelden. Der Teilnahmegebühr beträgt 350 € pro Workshop. Falls Sie alle drei Workshops besuchen möchten, können Sie das Gesamtpaket zu einem Sonderpreis mit Anfrage an die Veranstalter (info (bei) stridonium.com) buchen.

Die Anzahl der Verträge in Europa, die sich auf Englisch für Ihre rechtsverbindliche Version stützen, hat in den letzten Jahrzehnten erheblich zugenommen, mit dem Ergebnis, dass immer größer werdender Druck auf Anwälte, ihre Mandanten, Übersetzer und Dolmetscher besteht, die englische Sprache in juristischer Anwendung richtig zu verstehen, damit die rechtlichen Konzepte eines Landes in der anderen Sprache eindeutig und klar zu verstehen sind.

Die geplanten Workshoptermine sind:
English Contracts - 28. April 2014
    - Common Law vs. Civil Law
    - Cross-System Contracts
    - Legal English Terminology
    - Lost and Found in Translation


Legal Drafting - 26. Mai 2014
    - Basic Drafting Principles
    - Legal Terms
    - Principles of Drafting and Interpretation
    - Avoiding Ambiguity: Exercises in Drafting

Commercial Law - 2. Juni 2014
    - Overview
    - Legal Entities
    - Employment Law
    - Bankruptcy and Insolvency
Jeden Sonntag Abend vor dem entsprechenden Workshop findet eine entspannte Networking-Abendessen statt, an der sich alle beiteiligen können. Die Kosten für die Mahlzeit sind nicht im Programm enthalten. Einzelheiten zu den Themen und der Zeitplanung jedes Workshops sowie Registrierungslinks sind in englischer Sprache auf der Stridonium-Veranstaltungsseite zu finden.

Für jeden Workshop werden 6 CPD-Punkte vom niederländischen Bureau BTV und 6 ATA CE-Punkte anerkannt.

Anfahrt (Google-Karte):

Mit Zug
- 10 Minuten Fußeg vom Bahnhof (Beukenlaantje)
- ODER informieren Sie die Organisatoren über Ihre Ankunft damit sie Sie oder das Hotelpersonal Sie abholen können.

Mit Auto (kostenlose Parkplätze reichlich vorhanden)

Aus Richtung Deventer (A1)
A1 Richtung Hengelo/Enschede
Ausfahrt 26: Lochem/Holten
Links abbiegen nach Raalte, den (ausgeschilderten) Weg nach Holterberg fahren
Geradeaus über den Kreisverkehr, nach der Hochbrücke rechts abbiegen, dann links an der T-Kreuzung
Dann links am Kreisverkehr und nach 50 m nach Holterberg rechts abbiegen
Nach etwa 1 km rechts abbiegen (am gelben Gebäude)
Aus Richtung Enschede/Hengelo (A1)
A1 nach Deventer/Apeldoorn/Amsterdam
Ausfahrt 27: Holten/Markelo
Weiterfahren durch Holten, dann am Kreisverkehr die Ausfahrt für Holterberg nehmen und nach 50 m nach Holterberg rechts abbiegen
Nach etwa 1 km rechts abbiegen (am gelben Gebäude)


Apr 19, 2014

Survey for legal translators

Juliette Scott, author of the legal translation blog From Words to Deeds, is conducting a confidential survey of legal translators as part of her thesis research. It took me less than 10 minutes to respond to the questions, some of which I found to be useful reminders of some issues I have intended to address with a few clients for some time.

If you consider yourself a legal translator, please have a look at the survey and help her research:

Apr 14, 2014

Legal English: Getting It Right!

That's not the title of the upcoming workshop series by attorney and linguistic specialist Stuart Bugg, but perhaps it ought to be. Like the recent successful business communication conference in Cambridge, these Stridonium courses for English Contracts, Legal Drafting and Commercial Law once again bring together a recognized subject authority with those involved in practice with the topics, both working attorneys and professional linguists. Mr. Bugg, author of Contracts in English: an introductory guide to understanding, using and developing 'Anglo-American' style contracts (C.H. Beck) and co-author of Langenscheidt Fachwörterbuch Kompakt Recht Englisch, has been associated with legal societies in four countries (NZ, AU, UK and DE) and has taught at universities and law school in New Zealand, Germany and the United States. He is one of the "go-to guys" in Europe training attorneys as well as government and industry professionals to understand legal English better and improve their use of it in international commercial practice. I cannot say how pleased I am that the Stridonium organizers have once more raised the bar and gone beyond the "usual suspects" of the translation circuit to connect more effectively with real experts who are at home in the world of our direct clients and offer first-class continuing education for serious professionals.

These workshops are an excellent opportunity for those who write and translate legal English to learn and discuss best practice, common pitfalls based on linguistic issues as well as differences in legal systems, and how to apply the principles of good, professional language for unambiguous, legally sound communication.

The relaxing venue in Holten, in the east of the Netherlands near the German border with excellent road and rail connections, is a perfect place for formal and informal discussions and exchange of ideas and is noted for its beautiful setting in the woods at the edge of town and its outstanding cuisine. Each workshop is scheduled on a Monday, and early registrants can usually secure a comfortable room at no charge as part of the event registration (subject to availability).

Attendees can register for individual workshops on the Stridonium events page; the fee for each full day of instruction is €350. But if you plan to attend all three workshops, a special rate can be obtained by inquiry to the event organizers at info (at) stridonium.com.

The past few decades have seen a dramatic increase in the share of European law contracts relying on English for their binding version. The result is ever-greater pressure on attorneys, their clients, translators and interpreters to understand and use legal English correctly and to understand how best to explain the legal principles of one country in the language of another.

The schedule of workshops is as follows:
English Contracts - April 28, 2014
    - Common Law vs. Civil Law
    - Cross-System Contracts
    - Legal English Terminology
    - Lost and Found in Translation

Legal Drafting - May 26, 2014
    - Basic Drafting Principles
    - Legal Terms
    - Principles of Drafting and Interpretation
    - Avoiding Ambiguity: Exercises in Drafting

Commercial Law - June 2, 2014
    - Overview
    - Legal Entities
    - Employment Law
    - Bankruptcy and Insolvency
There is a networking dinner each Sunday evening before the Monday workshop for early arrivals. Details of each workshop's topics and schedule as well as registration links are on the Stridonium events page.

Each workshop has been awarded 6 CPD points by the Dutch Bureau BTV and 6 ATA CE points.


How to get there (Google map link):

By train
- A 10-minute walk from the station (Beukenlaantje)
- OR let the organizers know when you arrive and either they or hotel staff will collect you!

By car (plenty of free parking!)

From Deventer(A1)
Take the A1 towards Hengelo/Enschede
Exit 26: Lochem/Holten
Turn left for Raalte, follow the signs for Holterberg
Go straight ahead over the roundabout, turn right after the viaduct and left at the T-junction
Turn left at the roundabout and after 50 m take a right turn for Holterberg
After approx 1 km turn right (at yellow building)
From Enschede/Hengelo (A1)
A1 towards Deventer/Apeldoorn/Amsterdam
Exit 27: Holten/Markelo
Continue through the center of Holten, take the Holterberg exit at the roundabout and after 50 m take a right turn for Holterberg
After approx 1 km turn right (at yellow building)