Showing posts with label discount. Show all posts
Showing posts with label discount. Show all posts

Mar 17, 2024

Best memoQ Translator Pro deal ever — until March 28th, 2024

In the fifteen years I've been using memoQ, I have never seen a discount this good on new perpetual licenses for the desktop translator version of memoQ: 50% off the retail price. For those whose service and maintenance agreements have been lapsed for three years or more, this is also the best price you'll see for getting up to date with the latest version and a new SMA covering any releases in the 365 days following your purchase. The current version of memoQ is 10.5.


Now lately I've heard some people claim that there have been no worthwhile improvements for individual translators since memoQ 205 (version 7.8) or so. Nonsense. Have a look at the "What am I missing?" page to see what changes have occurred since the version you currently use and whether and upgrade is worthwhile for you. If your version is older than 8.0, all you'll see on that page is changes since that version, but there are a lot of good ones to benefit individuals. memoQ server revenue may comprise the vast majority of profits for the company, but the rest of the user base has hardly been neglected. (What has been neglected is good teaching and reference tools for the most part, but that applies to server customers too.)

In the versions 8.x, major improvements were made to term bases that I personally begged to see for years, and a lot has been done to upgrade the user-friendliness of LiveDocs corpora, backup processes for projects and entire memoQ installations, improved regex handling with a special library tool that allows us to focus on getting work done, not idiotic syntax to drive mere mortals mad... and more. These are just a few of the many things that have confirmed time and again that my friends at memoQ Ltd. really are top class and well ahead of the pack.

So take the plunge if you need the latest features, and tell others not to miss a chance they aren't likely to see again anytime soon.







Jan 22, 2019

The Ultimate Comparative Screwjob Calculator for translation rates

Some years ago I put out a number of little spreadsheet tools to help independent translators and some friends with small agencies to sort out the new concepts of "discount" created by the poisonous and unethical marketing tactics of Trados GmbH in the 1990s and adopted by many others since then. One of these was the Target Price Defense Tool (which I also released in German).

The basic idea behind that spreadsheet was the rate to charge on what looked to be a one-off job with a new client who came out of nowhere proposing some silly scale of rate reductions based on (often bogus and unusable) matches. So, for example, if your usual rate was USD 0.28 per word and that's what you wanted to make after all the "discounts" were applied, you could plug in the figures from the match analysis and determine that the rate to quote should be USD 0.35, for example.

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
Fast forward 11 years. Most of the sensible small agencies run by translators who understand the qualities needed for good text translation are gone, their owners retired, dead or hiding somewhere after their businesses were bought up and/or destroyed by unscrupulous and largely incompetent bulk market bog "leaders" with their Walmart-like tactics. Good at sales to C-level folk, with perhaps a few entertaining "inducements" on the side, but good at delivering the promised value? Not so much in cases I hear. And many of the good translators who haven't simply walked away from the bullshit have agreed to some sort of rate scale based on matching (despite the fact that there is no standard whatsoever on how different tools calculate these "matches" and now with various kinds of new and nonsensical "stealth" matches being sneaked in with little or no discussion).

So now, it's not so much whether a translator will deal with a given rate scale for a one-off job, but more often what the response should be to a new and usually more abusive rate scale proposed by some cost- and throat-cutting bogster who really cares enough to shave every cent that an independent translator can be intimidated to yield, thus destroying whatever remaining incentive there might be to go the extra mile in solving the inevitable unexpected problems one might find in many a text to translate.

And this, in fact, was the question I woke up to this morning. I told the friend who asked to go look for my ancient Target Price Defense Tool, but I was told that it wasn't helpful for the case at hand. (It actually was, but because of the different perspective that wasn't immediately obvious.)

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
So I built a new calculation tool quickly before breakfast which did the same calculations but in a little different layout with a somewhat different perspective: the Comparative Screwjob Calculator (screenshot above), because really, the point of these match scales is to screw somebody.

Shortly after that, I was asked to include the calculations of "internal matches" from SDL Trados (which are referred to as "homogeneity" in the memoQ world, stuff that is not in the translation memory but where portions of text in the document or collection of documents have some similarity based on their character strings - NOT their linguistic sense). And of course there are other creatively imagined matches in some calculation grids - for subsegments in larger sentences (expect to get screwed if an author writes "for example" a lot) or based on some sort of loser's machine pseudo-translation algorithms that some monolingual algorithm developer has decided without evidence might save the translator a little effort - cut that rate to the bone!). So I expanded the spreadsheet to allow for additional nonsense match rate types ("internal/other") and to compare a third grid which can be used, for example, to develop a counterproposal if you are currently billing based on an agreed rate scale and a new one is proposed (all the time keeping in view how much you are losing versus the full rate which might very well be getting charged to the end customer anyway).

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
The result was the Ultimate Comparative Screwjob Calculator (screenshot above). Now that's probably too optimistic a name for it, because surely those who think only of translators as providers of bulk material to be ground up for linguistic sausage have other ways to take their kilos of flesh for the delivery mix.

If this all sounds a bit ludicrous, that's because it is. I am a big fan of well-managed processes myself; I began my career as a research chemist with a knowledge of multivariate statistical optimization of industrial processes and used this knowledge to save - and make - countless millions for my employers or client companies and save hundreds of jobs for ordinary people. I get it that cost can be a variable in the equation, because starting some 34 years ago I began plugging it in to my equations along with resin mix components and whatnot.

But the objective I never lost sight of was to deliver real value. And that included minimizing defects (applying the Taguchi method or some other modeling technique or just bloody common sense). And ensuring that expectations are met, with all stakeholders (don't you hate that word? it reminds me of a Dracula movie in my dreams where I hold the bit of holly wood in my hand as we open the coffin of thebigword's CEO) protected. That is something too few slick salesfolk in the bulk market bog understand. They talk a lot of nonsense about quality (Vashinatto: "doesn't matter"; Bog Diddley: "no complaints from my clients who don't understand the target language", etc.). But they are unwilling to admit the unsustainable nature of their business models and the abusive toll it takes on so many linguistic service providers.

So use these spreadsheets I made - one and all - if you like. But think about the processes with which you are involved and the rates you need to provide the kind of service you can put your name to. The kind where you won't have to say desperately and mendaciously "It wasn't me!" because economic and time pressures meant that you were unable to deliver your best work. That goes as much for respectable translation companies (there are some left) as well as for independent service professionals who want to commit to helping all their clientele receive what they need and deserve for the long run.


Mar 31, 2015

Sinking in the bulk market bog of #xl8

Facebook is a veritable cesspit of bulk market stupidity in translation... name changed to protect the... innocent(?)
If anyone questions why I need massive infusions of Egyptian doum palm tea and karkadé to survive the tribulations of translation, they need look no further than social media, particularly Facebook. Some years ago many people assumed that the unprofessional character and abuses one finds on bulk market reverse auction portals like ProZ.com (aka PrAdZ, ProtZ and many other variants) were due to repressive site policies, or some particular, special evil found only in repurposed chambers in a country once known for dropping political opponents of the junta from helicopters into the sea, but in the meantime some have figured out that this is the Human Condition or at least that of translators and their keepers who choose to dwell in common in the bulk market bog of failure and mediocracy. Of course one can find excellence, even beauty and dream-inspiring experiences of the most creative kind there or in many other unexpected places; I once found the most magnificent opium poppy growing in my dung heap on the farm I had in Oregon years ago. So really, it's not the medium... it's the messengers, who shall always be among us. Hooray for the wisdom of hermits!

Siberian shamans have some cool recipes for this beautiful, deadly mushroom so common in dem Vaterland
I have been subject to social media assault for translation rather often (#yessometranslators), which is the nicer term I can think of for being granted involuntary membership in some of the FB groups which sprout like toadstools. Not all groups which are created in that medium of fertilizer are toxic; some in fact could be characterized as rather tasty shitakes or Portabello mushrooms. But almost everywhere in these media, once can see and hear the incessant, self-harming whine about "outrageous rates" and the perpetual lament that "there will always be someone to accept such starvation remuneration" as if this implied that we must all bow to the "inevitable" and sell our bodies in the bulk word brothels of Moreslavia et alia.

This problem is hardly confined to translator circles; since I began a career involved with commercial translation, I have continued to act, as I have for 30 years now, as a consultant and trainer for relevant technologies and strategies of work and business. I have supported translation agencies and direct buyers of translation services of every size to assert themselves effectively and ethically in a market which often presents very difficult and complex challenges. And from this year forward, with a growing team of educational psychology specialists, university instructors, technical specialists, interns and others, I will do so to an even greater extent.

I have observed for some seven years now, with great sadness, how many translation companies who really earned the label Language Service Providers (LSPs) instead of Linguistic Sausage Producers (LSPs) have circled the drain and gone down because they believed the lies of the buyer-driven bulk market of which Smartling's Jack Welde speaks with such rapture. Quite a number of these principals of failed companies were and are friends of mine. But somewhere along the line, they lost sight of some fundamentals and thought that the competitive market is all about price, or even when they knew it was not, they sometimes lacked the insight or resources to resist the race to the bottom of the drain into the cesspit.

Thus it was my pleasure at the recent GALA conference in Seville to share some ideas with many key business people from diverse backgrounds with many languages, so that they might have more options to follow their hearts and heads and enjoy a more sustainable and satisfying business model with which we all win. There were a few toads in the crowd there, but why waste a lot of time on them, The Toxic Ten Percent, when the venue was full of the 90% whose philosophies and business goals are very much in accord with the interests of individual service providers such as freelance translators and editors? When I shared some workflows which might offer effective means of applying speech recognition in languages previously thought not to be supported, a number of translation company owners and operations managers spontaneously declared their happiness that the freelancers they depend on could now earn a better livinng despite low piece rates in their languages. Such "dirty capitalists" are our natural allies and ought to be considered friends in the trenches of the war with those who fail to understand that disruptive innovation is a bottom-up, evolutionary movement of change which can, with the understanding of ordinary human decency and ethics, be a positive thing and fertile ground for a sustainable, professional crop. It is not the destruction rained down on villages like Guernica by the Great Powers of Lionbridge and their like. 

So what to do about the bogsters, the Linguistic Sausage Purveyors (LSPs) who dare to promote more slavery to us slavelancers and digital sharecroppers in a post-apocalyptic translationscape? Nothing. Ignore them. Or invite them to a hot date in the sand with a goat. But please, people, leave off the incessant public whine about rates, forget about piece rate nonsense and focus on value, effective earnings for the time invested and sustainable business practices. You can tear down any house faster than you can build one, but ya gotta live somewhere.

And, just for fun, you can share some interesting tidbits with colleagues and buyers about how, when one approaches the price break limits of a silly bulkster discount scale such as that in the screenshot above, you can add some unneeded words to the job and get the whole lot of words for less:



Aug 2, 2013

About your defective translation....

Dear Mr. Svenson, 

Thank you for the timely delivery of your translation which we acknowledge herewith. It was not easy to find someone to undertake a technical translation of this kind from German to Swedish at such short notice.

However, upon proofreading your work, we noticed a careless error, which we would like you to correct. The German expression for the dimensions LxBxH (Länge x Breite x Höhe, or length x width x height) has not been translated. Please correct that and send us the new version with your invoice corrected to account for our effort in this matter!

Respectfully yours,

Ima Genial, M.D., Ph.D., M.O.U.S.E., F.U.C.U.
Director of Purchasing
Brilliant Products GmbH & Co. KG

*******

Dear Dr. Genial,

Please be advised that the Swedish expression for  "length x width x height" is "längd x bredd x höjd" and thus the use of LxBxH is appropriate in both Swedish and German.

Best regards,

Sven Svenson

*******

Dear Mr. Svenson, 

Thank you for your information regarding the expression of dimensions in Swedish. There is still, however, a problem remaining regarding your invoice. You have charged for the translation of 173 words, but "LxBxH" occurs six times in the text. Because it does not need to be translated, it should not be charged, of course. The accounting department has determined that your word count includes a improper charge for this expression, and we will be most grateful if you can correct this properly so that your invoice may be paid in a timely manner in 90 days according to our procedures.

Respectfully yours,

Ima Genial, M.D., Ph.D., M.O.U.S.E., F.U.C.U.
Director of PurchasingBrilliant Products GmbH & Co. KG

*******

Dear Genius,

My prior communication was copied and pasted directly from the text of one of five previous communications with your firm in the past three months in which I have been asked to address the same issue. I have attached my amended invoice, which has been updated to include charges for this correspondence text on five of the now six occasions altogether. As is appropriate for a valued customer who does business with me so frequently, I have applied a discount to the repetitive text, although according to the service contract between us, such discounts are required only for actual translation text. But I believe in rewarding good relationships, and the one with your company shall remain ever on my mind.

Hochachtungsvoll,

Sven Svenson

Nov 6, 2012

Low quantity surcharges in translation

This morning as I downed my first double espresso and prepared to translate an equally stimulating interim financial report, I scanned a few recent blog entries by colleagues. One post by German translator Susanne Schmidt-Wussow about a conversation with her uncle, a businessman involved with sales in another field, was particularly interesting.

When the subject of volumes and rates for translation came up, he was quite clear about the difference between the sort of work we do and commodities which may be subject to some volume discounts and he asked „Sag mal, nimmst du eigentlich einen Kleinmengenzuschlag für so ganz kleine Aufträge?“ ("Tell me, do you apply a surcharge for small orders?").

An interesting thought. Though she, like many of us, has a minimum order value, apparently this practice, common enough in some sectors, had not occurred to her.

I've occasionally applied a surcharge for large orders because of additional quality measures some of these require. And years ago, before compromises in a partnership led me to change my policy, I avoided taking on jobs that would involve less than half a day's work, because these tended not to be worth the administration and follow-up at the rates I was charging at the time.

But a surcharge for smaller volumes? That is a step beyond the minimum flat rate charge which I will consider, and it certainly answers those silly questions some have about volume rebates for translation. What do you think?