Showing posts with label Across. Show all posts
Showing posts with label Across. Show all posts

Mar 15, 2019

Interview with an Across user

After some recent controversies on social media concerning the experience of bearing... uh, working with Across and the sort of translators who wax enthusiastic about the platform, I thought it an appropriate time to take another look at this premium tool and what it offers to premium translators. So I asked around to see who had experience and was directed to Ima Newbie, CEO of Redlight Translations LEC.

TT: Thank you for joining me this afternoon, Ima. How are things going for you?

IN: Just great! Lotsa runnin' on the wheel, keepin' fit! My coach says I've got a winning attitude and if I drop my rates and maybe my pants some more, soon I'll be too busy to sit down!

TT: Let's talk about translation tools. You use Across, don't you?

IN: Oh yes I do, and it's wonderful! So much work out there, and rates so much better than I deserve! I am truly grateful for the opportunities it gives me.

TT: Really??? That's not what I hear from others.

IN: Oh, well, don't listen to those arrogant ivory tower assholes with their elitist attitudes about work and all their bragging. They just don't understand. It's about freedom. And work. And freedom to work. And work that makes you free!

TT: Yes, don't you love the smell of freedom in the morning? I know I do. So how did you get here?

IN: Same as it ever was, really. I sent out thousands of CVs, translated for free without borders, even did some great stuff for ProZ to help spread the word for Robert Mugabe at One World University in Mozambique, dropped my rates so far I was paying to translate, but nothing helped. All the agencies wanted was linguistic skills and subject matter experience. And then I found my InstaGuru and Enlightenment  and the key to unlock my success!

TT: How's that?

IN: Well I met this guy on LinkedIn who told me that CAT tools aren't for dogs and that each species must seek its ecological niche in servitude. That was really profound. He woke me up to smell the cherry blossoms, and I realized where to go!

TT: Where?

IN: To Hell, of course, but not by the highway. Everybody does that. It's the easy way. But you know what they say, "No pain, no gain!" And the pain of bearing Across really nails it for me and ensures that I'll be saved the trouble of competing on the basis of skills and knowledge I don't have.

TT: Sort of salvation through damnation, I suppose?

IN: Exactly! No more elitist bullshit from those who have it easy after decades of perfecting their knowledge and technique and learning to optimize productivity with a fine-tuned balance of appropriate technologies for the task. That's so Victorian. I'm a modern kinda guy, and I'm gonna party like it's 1934!

TT: Uh... I hate to tell you, but it's 2019.

IN: Same thing! Just ask the experts! Donald Trump! Viktor Orban! Jair Bolsonaro! Stalin! Uh, I mean Putin. All this cosmopolitan propaganda has clouded your mind. Real men get really productive and maximize their freedom through work entirely controlled by real or virtual barbed wire fences and helpful guidance from guard towers to watch over us and keep us safe from the corrupting influence of rational thought or software inspired by such thought. Working for my masters with Across, I no longer have to worry about managing all my reference resources and data. I don't have any of that  it's all on massa's server. This gives me the freedom to exercise and stay fit on the work wheel.

TT: What was that? You are mumbling. What's that stuffed in your cheeks? 

IN: Chicken feed. Want some?

TT: No thanks.

IN: How about some peanuts instead?

TT: Uh, no. Let's get back to the topic. Why Across? Why not memoQ? Or OmegaT? Or Wordfast, for example.

IN: Oh, anyone can use that stuff! It doesn't take any patience, and it leaves clients with too many choices.

TT: I don't understand the problem. What's bad about choices? 

IN: Well, you see, working with Across, the job is in the bag, so to speak. Nobody else wants it, and the companies that rely on Across servers for their translation management are grateful to find anyone who will put up with the abuse. So all that elitist nonsense like qualifications doesn't really matter. It's a win-win situation!

TT: I've got a feeling that someone is losing something....

IN: Yeah, all those ivory tower translators spoiled for work because they can take their pick and use tools that enable them to take on nearly any technical challenge in translation and collaborate easily with colleagues when they need to based on the principles of tool interoperability. Those losers always have to think of what to do next. Not me. Across has no interoperability. It's where translation data goes to die, like a virtual Auschwitz. And that's great. I don't have to think about all that complicated stuff, just do what I'm told and enjoy the freedom of my work free from planning and full of gain from pain.    

TT: OK, I've got just one more question....

IN: Sorry, I'm out of time. Daylight come and me wanna go home. 


Mar 28, 2015

MpT, limericks and innovative disruption in Porto and Seville

A few weeks ago I received a kind invitation to the JABA Partner Summit in Porto, Portugal. It's a unique event hosted by JABA CEO Joaquim Alves, subsidized by various solution providers whose tools he uses in his business, which I think is the largest translation agency in the country. I wasn't really sure what to expect, though with the likes of Across and my old nemesis Dion Wiggins, aka "Donny the Wig", godfather of the MpT Mafia, Mr. Get-On-The-MT-Boat-Or-Drown himself, I knew it would be plenty evil. Sure enough, on the first day DW challenged me to a duel, so at memoQfest this year in Budapest, we will meet on the field of honor in the park across from the Gundel and settle our differences at ten paces.

I encountered a veritable rogues' gallery of linguistic sausage shoppers at the summit days, discussing plans to conquer the world. As GALA board chairman Robert Etches put it, controlling 1% of content translation is not enough, the elite cabal of translation technologists must march boldly forward with an army of cyborg post-editors and their purely electronic betters and take the 99% by storm, as the 1% have taken control of the rest in society at large.

Photo courtesy of Stefan Gentz
People like that need watching, so when I heard of the conspirators' bus to Seville for another of those wicked GALA gatherings which yield so many damning and amusing YouTube video clips (see In HampsTr We Trust) I decided to go undercover and ride along. As you might expect with me, Asia Online, Across and a bunch of capitalist translation agency owners on a bus, there would soon be blood on the floor.

Photo courtesy of Stefan Gentz
As the team of emergency paramedics treated my head wound and did their best to save me from the shock and awe of a relentless technology agenda, co-conspirators celebrated by the bus with cigarettes and champagne, toasting The New Word Order.

Thanks to the heroic efforts of Portuguese paramedics I was able to return to the scene of the crime, where I fought to stay awake and alert to survive the journey to the L10n Den that awaited.

Shore 'nuff, there was an orgy of celebration for the Power of Machines. Not only do they do translation that way, but at the 5-star Barceló Sevilla Renacimiento the 1% Masters have even done away with the baristas (is that why the roses bloom so well?) and replaced them with Nespresso machines to make the coffee. I kept myself alert throughout the three days of the meeting with milky triple ristrettos. I considered the evil in store for Third World babies with that technology as the caffeine hit my veins and I buzzed from one point of innovative disruption to another.

The Wonderful World of Disruption in Translation
Paula Barbary Shanno(n), disruptive Pirate Queen and the Right Hand of Darkness for Sales at Lionbridge, shared her ecstatic vision of such disruption in an explosive, multimedia keynote celebrating the slash-and-burn creativity of Big Wordsters who have learned to think and act in small ways, moving ever closer to Mr. Etches' vision of a world in which commodities such as translation are free and profits are reserved for those studs who service the customers so well. I could see the excitement of bulk market CEOs as she spoke eloquently in well-tuned corporatist clichés. I could imagine the disruptive IEDs of innovation catching the proud wordsmiths en route to their value-priced boutique forges and the cyborg armies of post-editors blasting the bounds of mere human translation and meaning to compose new algorithmic hymns to Common Sense and Cost Reduction.

This photo is the only thing that isn't sharp with this perceptive language and training consultant
But a kinder, gentler, revolutionary vision of disruptive innovation was offered by one who actually took the time to read and understand Clayton Christensen's work, rather than simply plagiarize it, Ms. Diana Sanchez of Nova Languages in Barcelona. When she gave her excellent presentation of one of the best-organized classic PEMpT workflows, I was impressed. Not by the idea of such an application, which I consider to be rather toxic in most cases, but by the fact that it was so well-structured, a good reference against which to measure alternatives I think. And the presentation was excellent, one of the few I have seen delivered quietly behind a podium which would not put me to sleep. However, I objected (rather rudely in fact) to the title of her talk, as I considered the process described neither innovative nor disruptive.

Ms. Sanchez mercifully spared me the public execution I deserved for my insistent error and waited until the knowledge-sharing roundtable later that day to explain the unique costing model applied by Nova in serving their cash-poor startup clientele in the Barcelona area (innovative - check!) and then went on to explain patiently that the "disruptive" character of the innovation was that it entered the lower end of the market where there was in fact no choice, for financial reasons, but to accept quality compromises. Usually when I hear such arguments, they come from the mouth of some bulk market bogster which I am tempted to punch, but with Ms. Sanchez and another Nova associate at that table what I heard was a tale of respectful partnership with aspiring new businesses. And a very profitable one at that. Hut ab!

Perhaps the most interesting thing I learned at my first GALA event was that, although the lighted stage and multimedia extravaganza might be dominated by the rapacious and somewhat idiotic one-percenters of the corporatist translation world and their acolytes, who comprise perhaps another four to nine percent, the vast majority of translation company CEOs who attend are sincere partners of the language service providers (translators and interpreters) they depend on, and they earn my respect in stride. I asked myself why some of my long-term, struggling agency partners were not represented in the crowd of 370 attendees and thought perhaps that might be why they were struggling. The information shared by so many presenters and by the mingling participants was worth far more than the four-figure cost of registration.

After a quarter century of not speaking the language, I still give a shit about Japanese!
I decided that, as long as I was there to keep an eye on the troublemakers, I might as well add my own value for the deserving majority, so I made it my mission to seek out translation company owners, project managers and localization specialists and destroy their misconception that there is no viable speech recognition available for languages such as Japanese, Mandarin Chinese, Slovak, Russian, Arabic, Turkish, Korean, Norwegian et alia. Throughout the three days of the conference I tested my recently researched solution with native speakers of the many "minor languages" that are so important in the global business ecosystem, with excellent results. It even worked without errors for Romanian in the crowded lunch room, so I suppose it could be used in the open plan offices one finds in many translation sweatshops. The recognized text can be transferred easily to translation management systems for alignment, review and quality assurance, allowing me to kick back with my goats now, guzzle sangria and pet the chickens as I knock out high quality translation in the Alentejan sun. One translation agency owner from Cairo estimated that this new method might increase the hourly earnings of his freelance Arabic translators eightfold. My kind of disruption, certainly better than the sort of coke-fueled destruction that some corporate high flyers are addicted to.

The short, easy bus ride back home after the GALA event ended got a little complicated when the border zone resentments of the Spanish against their Portuguese betters were visited upon me in a practical joke that left me stranded for an extra day in Badajoz, where I took a 2 am kick in the ribs from a pugnacious little station minder who was frustrated to learn that I had done the impossible and bought a ticket for the 4:15 am bus that he had told me I was not allowed to board. It was interesting to learn that my Portuguese has improved to the point where the Spanish think I'm a native and as I near the border hate me accordingly. Just as I learned in Germany years ago, sometimes there are advantages to keeping a foreign accent, and, alas, I always end up the loser with any language I learn.

In the final kilometers between Estremoz and Évora, where I faced another two-day gauntlet of memoQ lectures and workshops at the university with my interns, I reflected on the lessons of my nine-day translation business odyssey, the high points such as, in the middle of an excellent presentation of the Open Source application translate5, the brave and honest call by Marc Mittag for Germans to forgive the debts of suffering Med countries as they were forgiven their far greater debts after the horrors of the Second World War, after which they experienced their foreign-financed Wirtschaftswunder, to those moments of bulk market bogster idiocy, calling for us all to drink the shitstream of the worldwide content firehose. Mr. Etches can take his 99% and the consequences thereof; my glass is more than half full :-)

Notes from a silly discussion of the need for greed.
As is often the case, I found poetic inspiration in the lessons learned and penned these limericks in the final kilometers of my return:
Megalomaniac Bob
will MT his way out of a job.
Being a fool,
he forgot the old rule
that the 1% own the whole mob

In Moreslavia's quality check,
the meaning can just go to Heck.
In the LQA game
Renato's the name
of the guy who is stacking the deck!
Let the corporates trumpet success
and disrupt the whole holy mess.
With speech recognition
we'll pay our tuition
and unequal pay then redress.

Aug 16, 2014

Post-slavery bondage and poverty

Following the news recently, I read with some interest a number of stories involving the latest innovations in the modern chattel labor market. Some corporations now control their labor costs with the use of innovative software which optimizes the labor force to meet the ebb and flow of spot demand at retail locations. What that means is that worker's schedules are adjusted, sometimes on as little as an hour's notice, and after working the night shift, getting off for an hour or two or three to sleep and shower before opening the shop early the next day, these desperate low-wage workers may find that they are sent home after just a few hours of work that morning because not enough customers have showed up.

The effect of this on families and relationships or the complications - the impossibility - of serving multiple massahs should one be unfortunate enough to have two such optimized part-time positions to make ends meet.

"Blessed are the flexible, for they shall not be broken" a youth pastor in my church used to say many years ago. But that was in an era where such things were unheard of, where the expectation of a job was that one could meet life's expenses with it, not be an underutilized but optimized cog in the profit gears that grind out their soylent bulk feed for the global corporate trough. A body just can't bend enough to meet some of today's unreasonable demands by the merchants of greed.


Some of this may sound very familiar to many translators, especially those stuck in the bulk market bog where tools like Across or GeoWorkZ is used with or without the Babeled output of machines to grind and season wordworkers in linguistic sausage production. "Ah!" – you may protest – "But slavelance translators can do their work at home!" as if the digitally sharecropped fields where one need not even be exposed to sunlight on the way to work all day for the sugar in yer tay were any greener....


Historically in oppressed labor markets, companies and those who supported the interests of exploiters at the expense of social stability and healthy markets made good use of "divide and conquer" tactics to pit one group against another and drive wages into the dust on which the desperate choked in an attempt to eat it when bread was too dear. Living in Portugal and having just left a neighborhood with a degree of social misery through economic disadvantage which I simply cannot describe in public with polite language, I have seen some modern variations on this there with skilled college graduates willing to go to extremes for the typical monthly wage of a bit over €400 (with skilled engineers earning a lordly €1500 a month or so, enabling one I know to pass up the opportunity to work for three years in Germany as an indentured servant of Siemens for €800 a month and share a flat with other chattel). I see the stress cracks in spirits pounded relentlessly by those much-loved laws of "supply and demand" and wonder how it is that most have forgotten history and are now doomed to repeat it.

In a recent Twitter dust-up, a number of colleagues who position themselves in well-compensated parts of the translation markets, where there is a continued demand for the kind of quality and service that Linguistic Sausage Producers are unable to deliver or even really comprehend in most cases (and which, alas, too few are able to deliver, though the Dunning-Kruger effect often leads them to think otherwise), argued with a prominent figure in the language service world known for his role as a consultant to commoditizers, as a co-founder of the Common (Non)sense Advisory and more. I found it interesting and disturbing that a man involved with marketing and market development for a bulk processing word shop would make a divisive statement claiming that his partners in the conversation "despise" those with lower rates. Those receiving the slave wages are very conscious of the difficulties of their lives and are often rightly resentful of the arrogant and dismissive way in which some colleagues do go on about the "price dumpers", but in this particular discussion the point was being made that there is more room in the "premium markets" for those with the skills and the business savvy to work them.

I'm not taking a side in that particular argument, nor will I add my voice to the occasional chorus that condemns Renato, who may well have responded too sharply in this case because of the many unwarranted personal attacks directed against him by people who too often fail to understand his world as he appears to fail in understanding theirs. But I have been fortunate to have a few exchanges with him in person and through various online media, and while I disagree on a number of points (possibly a great number, but I really don't know, because we haven't talked enough), I have found him to be one of the most insightful persons with whom I have discussed marketing in my many careers, and the fact that his focus is on linguistic sausage shops and their bulk word paste and redefined "quality" criteria doesn't detract in the least from the many good lessons I have learned from advice he has generously shared in public and private.

On the other hand, I am taking a side on a number of other matters, because I feel it is necessary for the good and profit of all parties who deserve to continue in productive participation in our societies. I think that we need to resist the temptation to suck the black, infected milk of lies from the "free market" advocates of markets which are far less free than claimed and recognize that all boats will not rise with the wave of prosperity unless we do something about patching the holes in many of them. Rather than waste its time canonizing popers who protected child molesters for decades, perhaps the Catholic Church should think about making Henry Ford a saint. Certainly he qualifies better than some of the disreputable characters in the roll of holies.

Mr. Ford is often noted as an innovator of sorts with assembly lines. He came rather late to the game of automobile manufacture, but it's probably fair to say that the automobile industry as we know it today and the prosperity it helped to create for generations is due to this great man and innovator. But what, in fact, was his greatest innovation. His assembly lines produced cars at a lower cost than ever before! Surely that, and in school I think this is what I was told. But I think that is not it. Mr. Ford had the radical idea that the workers in his factory should be able to buy the cars they produce. And they bought them not because the cars were suddenly cheap enough that a worker in an automobile factory could afford them. They were not. Unless that worker happened to be building cars in Mr. Ford's factory. The rest is history as they say.

Today the largest retailer in the world, Walmart, has many of its (low wage) workers subsidized by public benefits to be able to afford to shop for the cheap goods in their stores. McDonalds I'm told even has a hotline to advise its workers on how to get food stamps and other necessaries to support lives that are not sustainable through their employment. And at Lionbridge, TransPerfect, thebigword, Moravia, Kern and others....

Yes, there is a premium market of which many of the linguistic sausage pundits in the MpT world are often largely unaware, though, as colleague Kevin Hendzel has pointed out for years, it comprises many billions of dollars, euros, zlotys, etc. of business ripe for the taking by those who can meet the market criteria. All the disputes and denials on that subject are either deliberate deceptions on the part of corporate-side exploiters or simple lack of insight or of information by others. But in parallel there is that other universe of "commodity" language service which some are best suited to serve. There is no shame in that, because these words are often needed just as much or more than those in the world of high-end language service, and the waters are indeed rising swiftly with globalization there for all The Big Wave itself might have failed. But those hoping to profit from what the profiteers often refer to as the tsunami of information would do well to remember the example of Henry Ford if they want to escape being left broken on the beach one day when the tide recedes. Fairness pays and bread cast upon the waters is indeed found again, multiplied.

Jun 14, 2014

Be Strong. Buy SDL Trados Studio today!


I've been testing the new memoQ 2014, thinking of all the great features I can and probably should describe, even promised to describe when Kilgray kindly gave me and other bloggers early access to a pre-release version. But, alas, I have a soft heart and cannot help but think of the despair SDL stockholders and employees must feel, the anguish of Studio users when the reality of their plight sinks in and they read the latest news about that apostate tool, memoQ, which just works most of the time instead of making you work for it.

The quote above from a long-suffering member of the SDL Trados beta test team is indicative of the emotions and experience of many veteran Trados users, and that colleague and so many others are fleeing to higher ground, hoping to find a place on Kilgray's software ark before the floods of Big, Dirty Data wash over the land and drown the #sdlinnovators as they desperately tease performance from their "vertical MT". And shocking revelations of translation practices in Maidenhead, UK, as reported by a neighbor and reformed SDL employee with a direct view of the SDL parking lot there, have led many to fear the Days of Revelation for memoQ 2014.

And I think of the SDL consultants and translation IT consultants in Germany who were only following orders when they helped their customers implement Across, and the despair they must feel at the thought of the many memoQ trials now being conducted in their country.

I think of all the things I could show and tell about the new project templates and automation in memoQ 2014, and all the hearts and minds that will break at the realization, the weeping and gnashing of teeth over wasted hours, years... and lives in the shadowed margins of struggling existence, gnawing on classic Wordfast crusts.

Workflow interoperability and general ease of use from Kilgray are threatening diversity in translation technology as the flocks of sheeple move to greener software pastures and eat their fill of easier language service provision and take a greater share of profits better devoted to those kinder, gentler providers of linguistic sausage.

So please, gentle people, do your part, show mercy and invest in endangered translation tools, which seek only to take us down that primrose path, paved with good intentions, to relieve the undue burdens of buyers who sacrifice far too much of their capital on the altar of survival for undeserving freelance translators. Support the Smartling crusade, offer your Maidenhead to SDL, keep your head in the XTM cloud as you practice your Fluency for languages, enjoy that nagging sense of Dejà Vu, source your memory and surf the storm-TAUS'd Big Wave and Google in awe at automatic translation on the active commodity market.

Friedrich Nietzsche wrote: "Was dich nicht umbringt macht dich nur stärker" ("what does not kill you only makes you stronger"). Be strong. Don't take the easy way out of Translation Tribulations with memoQ 2014. Get your SDL Trados Studio license here instead.



Jun 4, 2014

OmegaT’s Growing Place in the Language Services Industry

Guest post by John Moran

As both a translator and a software developer, I have much respect for the sophistication of the well-known proprietary standalone CAT tools like memoQ, Trados, DejaVu and Wordfast. I started with Trados 2.0 and have seen it evolve over the years. To greater and lesser extents these software publishers do a reasonable job at remaining interoperable and innovating on behalf of their main customers - us translators. Kudos in particular to Kilgray for using interoperability standards to topple the once mighty Trados from its monopolistic throne and forcing SDL to improve their famously shoddy customer support. Rotten tomatoes to Across for being a non-interoperable island and having a CAT tool that is unpopular with most (but curiously not all) of the freelance translators I work with in Transpiral.

But this piece is about OmegaT. Unlike some of the other participants in the OmegaT project, I became involved with OmegaT for purely selfish reasons. I am currently in the hopefully final stage of a Ph.D. in computer science with an Irish research institute called the Centre for Next Generation Localisation (www.cngl.ie). I wanted to gather activity data from translators working in a CAT tool for my research in a manner similar to a translation process research tool called TransLog. My first thought was to do this in Trados as that was the tool I knew best as a translator but Trados’ Application Programming Interface did not let me communicate with the editor.

Thus, I was forced to look for an open-source CAT tool. After looking at a few alternatives like the excellent Virtaal editor and a really buggy Japanese one called Benten I decided on OmegaT. 

Aside from the fact that it was programmed in Java, a language I have worked with for about ten years as a freelancer programmer, it had most of the features I was used to working with in Trados.  I felt it must be reliable if translators are downloading it 4000 times every month. That was in 2010. Four years later that number is about to reach 10,000. Even if most of those downloads are updates, it should be a worrying trend for the proprietary CAT tools. Considering SDL report having 135,000 paid Trados licenses in total - that is a significant number.

Having downloaded the code, I added a logging feature to it called instrumentation (the “i” in iOmegaT) and programmed a small replayer prototype. Imagine pressing a record button in Trados and later replaying the mechanical act of crafting the translation as a video, character-by-character or segment-by-segment, and you will get the picture. So far we use the XML it generates mainly to measure the impact of machine translation on translation speed relative to not having MT. Funnily enough, when I developed it I assumed it would show me that MT was bunk. I was wrong. It can aid productivity, and my bias was caused by the fact that I had never worked with useful trained MT. My dreams of standing ovations at translator association meetings turned to dust.

If I can’t beat MT I might as well join it. About a year and a half ago, using a government research commercialization feasibility grant, I was joined by my friend Christian Saam on the iOmegaT project. We studied computational linguistics in Ireland and Germany on opposite sides of an Erasmus exchange programme, so we share a deep interest in language technology and a common vocabulary. We set about turning the software I developed in collaboration with Welocalize into a commercial data analysis application for large companies that use MT to reduce their translation costs.

However, MT post-editing is just one use case. We hope to be able to use the same technique to measure the impact of predictive typing and Automatic Speech Recognition on translators. I believe these technologies are more interesting to most translators as they impose less on word order.

At this point I should point out that CNGL is a really big research project with over 150 paid  researchers in areas like speech and language technology. Localization is big business in Ireland. My idea is to funnel less commercially sensitive translator user activity data securely, legally, transparently and, in most cases anonymously from translators using instrumented CAT tools into a research environment to develop and, most importantly, test algorithms to help improve translation productivity. Someone once called it telemetry for offline CAT tools. My hope is that though translation companies take NDAs very seriously, it is also a fact that many modern content types like User Generated Content and technical support responses appear on websites almost as soon as they are written in the source language, so a controlled but automated data flow may be feasible. In the future it may also be possible to test algorithms for technologies like predictive typing without uploading any linguistic data from a working translator’s PC. Our bet is that researchers are data-tropic. If we build it they will come.

We have good cause to be optimistic. Welocalize, our industrial partner, is an enlightened kind of large translation company. They have a tendency to want to break down the walls of walled gardens. Many companies don’t trust anything that is free, but they know the dynamics of open-source. They had developed a complex but powerful open-source translation memory system called GlobalSight, and its timing was precipitous.

It was released around the same time SDL announced they were mothballing their newly acquired Idiom WorldServer systemtheir system to replace it with the newly acquired Idiom WorldServer (now SDL WorldServer). This panicked a number of corporate translation buyers, who suddenly realized how deeply networked their translation department was via its web services and how strategically important the SDL TMS system was. As the song goes, "you don’t know what you’ve got till its gone" – or, in this case, nearly gone.

SDL ultimately reversed the decision to mothball TMS WorldServer and began to reinvest in its development, but that came too late for many some corporates who migrated en-masse to GlobalSight. It is now one of the most implemented translation management systems in the world in technology companies and Fortune 500’s. A lot of people think open-source is for hippies, but for large companies open-source can be an easy sell. They can afford engineering support, department managers won’t be caught with their pants down if the company doing the development ceases to exist, and most importantly their reliance on SDL’s famously expensive professional services division is reduced to zero. If they need a new web-service, they can program it themselves. GlobalSight is now used in many companies who are both customers of Welocalize and companies like Intel who are not. Across should pay heed. At a C-Suite level corporates don’t like risk.

However, GlobalSight had a weakness. Unlike Idiom WorldServer it didn’t have its own free CAT tool. Translators had a choice of download formats and could use Trados but Trados licenses are expensive and many translators are slow to upgrade. Smart big companies like to have as much technical control of their supply-chain as possible so Welocalize were on the lookout for a good open-source CAT tool. OpenTM2 was a runner for a while but it proved unsuitable. In 2012 they began an integration effort to make OmegaT compatible with GlobalSight. When I worked with Welocalize as an intern I saw wireframes for an XLIFF editor on the wall but work had not yet started. Armed with data from our productivity tests and Didier Briel, the OmegaT project manager, who was in Dublin to give a talk on OmegaT, I made the case for integrating OmegaT with GlobalSight. It was a lucky guess. Two years later it works smoothly and both applications benefit from each other.

What did I have to gain from this? Data.

So why this blog? Next week I plan to present our instrumentation work at the LocWorld tradeshow and I want Kilgray to pay heed. OmegaT is a threat to their memoQ Translator Pro sales and that threat is not going to reduce with time. Christian and I have implemented a sexy prototype of a two-column working grid, and we can do the same trick importing SDL packages with OmegaT as they do with memoQ. Other large LSPs are beginning to take note of OmegaT and GlobalSight.

However, I am a fan of memoQ, and even though the poison pill has been watered down to homeopathic levels, I also like Kilgray’s style. The translator community has nothing to gain if a developer of a good CAT tool suffers poor sales. This reduces manpower for new and innovative features. Segment-level A/B testing using time data is a neat trick. The recent editing time feature is a step in the right direction, but it could be so much better. The problem is that CAT tools waste inordinate amounts of translator time, and the recent trend towards CAT tools connected to servers makes that even worse. Slow servers that are based on request-response protocols instead of synchronization protocols, slow fuzzy matches, bad MT, bad predictive typing suggestions, hours wasted fixing automatic QA to catch a few double spaces. These are the problems I want to see fixed using instrumentation and independent reporting.

So here is my point in the second person singular. Kilgray – I know you read this blog. Listen! Implement instrumentation and support it as a standard. You can use the web platform Language Terminal to report on the data or do it in memoQ directly. On our side, we plan to implement an offline application and web-application that lets translators analyse that data by manually importing it so they can see exactly how much they earn per hour for each client in any CAT tools that implement that standard. €10 says Trados will be last. A wise man once said you get the behavior you incentivize, and the per-word pricing model incentivizes agencies to not give a damn about how much a translator earns per hour. The important thing is to keep the choice about sharing translation speed data with the translator but let them share it with clients if they want to.  Web-based CAT tools don’t give them that choice, so play to your strengths. Instrumentation is a powerful form of telemetry and software QA.

So to summarize: OmegaT’s place in the language services industry is to keep proprietary CAT tool publishers on their toes!


*******


See also the CNGL interview with Mr. Moran....

Mar 11, 2014

Across: The Great Divide



A leading figure in the international translation technology world once remarked to me that when translation agency principals get together they gripe about SDL, but when tool vendors get together, Across is the subject of complaint. I can only imagine that to be because translation agencies are usually smart enough to stay away from Across altogether and know little of the horrors awaiting behind its virtual barbed wire. The philosophy and implementation of Across is like a virtual gulag for translators and data; adopt this ill-considered solution and let the software's developing perpetrator, Nero, fiddle while your business burns.

In the 1980s I worked at the research center of a major international enterprise and saw the terrible economic consequences of a proprietary laboratory information management system (LIMS) which led to the loss of years worth of data because the data could not be migrated after the software provider failed. So I was absolutely astounded several years ago to hear an Across representative at LocWorld in Berlin defend the companies "unique selling point" of incompatibility as a "security measure" that corporate clients appreciate. Not smart corporate clients with a future, certainly. Without even trying hard I can come up with half a dozen means of five-finger discounting the "language assets" stored on an Across server; what I can't do is suggest convenient ways for someone burdened with an Across server to work with the majority of linguists who refuse to have anything with what one agency owner described as "the only CAT tool that pretty much guarantees you under 2k words per day."

I looked at Across myself some time ago and was shocked by its appalling ergonomics, which complicate the work of translators to an extreme degree compared to popular and interoperable solutions like SDL Trados Studio, WordFast, OmegaT, memoQ and others. Across is a trap which offers its users no real advantage and a host of liabilities for data management and work planning. The "advantages" are entirely for the tool provider because of client lock-in and the inability of Across users to migrate easily to a better solution which allows cooperation with a wider spectrum of qualified service providers instead of merely those desperate enough to sacrifice themselves for the crusts to be had with this bottom-tier solution.

Although I'm known for my personal preference for memoQ for the kinds of work I do, I am familiar with quite a range of tools, and I can endorse any tool with reasonable ergonomics produced by a stable team with good support and a commitment to interoperable data standards. With a clear conscience I might support the use of WordFast, OmegaT, SDL Trados, Ontram, STAR Transit, memSource, memoQ and others depending on the particular needs of a situation, because I know that the client will not be locked in and will have viable options of work with qualified service providers who may have optimized workflows involving other tools. Unfortunately, this is not the case with Across.

A recommendation of Across by me would be a deeply hostile and unethical act, in principle a statement that I wish the client to be locked in to an inefficient, costly platform that will give the advantage to competitors with more flexible means of work. And fortunately, I cannot think of anyone deserving of such a harsh sentence as Across.

Creator Antony Stanley. This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license.
Photo: Antony Stanley. This file is
licensed under the Creative Commons
Attribution-Share Alike 2.0
Generic license.

[Update from the 2015 Jaba Partner Summit:
There may be important changes ahead. There may be cracks in this virtual Berlin Wall and perhaps a hope for the future for some of those now so cruelly shackled by the deluded "security" philosophyof Across. Time will tell, and I will be very pleased if action is taken to implement the words I heard yesterday from an Across representative.
]

Jan 1, 2014

The 2013 translation environment tools survey

From mid-October until the end of 2013, I placed two small survey questions at the top of the blog page and publicized these in a variety of user forums. The questions were similar to two posed in 2010, because I was interested to see how things might have changed. This is, of course, an informal survey with a number of points in its "methodology" wide open to criticism, though its results are certainly more reliable than anything one can expect from the Common Sense Advisory :-) My personal interest here was to get an idea of the background readers here might have with various translation environment tools, because it is useful to know this when preparing posts on various subjects. Here is a quick graphic comparison of the 2010 and 2013 results:

Responses to the question about the number of translation environment tools were very similar in both cases. About half use only one, with between 25 and 30% of respondents using a second tool and increasingly small numbers going beyond that. The question posed covered preparation, translation and checking in projects, so some respondents using multiple tools may be translating and maintaining terminologies and translation memories in only one tool. I am encouraged by this result, as it means that despite changes in the distribution of particular tools, users are exercising good ergonomic sense and predominantly sticking to one for their main work. Everyone benefits from this: translators generally work more efficiently without tool hopping, and more effort is focused on what clients need - a good translation.

In 2010, half the respondents cited the use of some version of "SDL Trados" (more details on this were provided in a later survey); the next highest responses at just under 20% were for Déjà Vu and memoQ. Three and a half years later, Atril's share of users appears to have declined considerably, and the use of memoQ appears to be about on par with SDL Trados Studio. OmegaT, an excellent free and Open Source translation support tool capable of working with translation formats from the leading tools, appears to be doing better than many of the commercial tools in the survey, which should not surprise anyone familiar with that software.


Across continues to be a loser in every way. Despite massive efforts in the low end of the market to promote this incompatible Teutonic travesty and the availability of the client software free of charge to its victims (translators), no real progress has been made in the Drang nach Marktanteil. One would expect that a good solution supported by a competent professional development team and a marketing budget, available free to translators, would easily beat the low-profile OmegaT. And I am sure that this is the case. The case simply doesn't apply to Across, which drives some of the most technically competent translators I know completely berserk. The fact that OmegaT is about twice as popular despite its volunteer development and total lack of marketing budget speaks volumes.

More important than any of the individual figures for translation support tools are some of the implications for interoperable workflows that the numbers reveal. Most of the tools listed support XLIFF, so if you use a tool capable of exporting and reimporting translation content as XLIFF, developing an interoperable workflow for translation and review that will work with the majority of tools will probably not be that difficult. An XLIFF file from SDL Trados Studio or memoQ is usually a no-brainer for translation in Déjá Vu, OmegaT, Cafetran or Fluency, for example, and any concerns can be checked quickly with a "roundtrip test" using pseudotranslation or simply copying the source text to the target, for example.

While individual tools have largely improved in their mutual compatibility and ability to share translation and resource data, there is legitimate continuing concern about the increased use of translation servers by translation agencies and corporations with volume needs who manage their own translation processes. Jost Zetsche and I have expressed concerns in the past regarding the lack of compatibility between server platforms and various clients, though with the appropriate use of exchange formats, this can still be overcome.

The greatest challenges I have seen with server-based work is that the people creating and "managing" projects on these servers often lack a basic understanding of the processes involved, so that the skills of the translators competent with a particular client tool may be effectively nullified by an incompetently prepared job. I experienced this myself recently where segmentation, termbase rights and even the source language were set wrong on the server, and the project manager had no idea how to correct the situation. However, things worked out in the end, because I had a playbook of strategies to apply for such a case. In the end, better training and a good understanding of the interfaces to the processes our partners use can get us past most problems.

Aug 1, 2013

The "WordPerfect Computer"

A recent discussion on a closed CAT tool forum on Facebook reminded me of an encounter with a school secretary some 23 years ago. At the time I was an Apple Education Sales Consultant and systems engineer for a couple of computer dealers in the Los Angeles area, advising educators on what to do about all the technology that was beginning to accumulate at their institutions.

One of the incidents I'll never forget from that time is an encounter with a school secretary who was getting a new computer for her duties. Actually, I have forgotten most of the incident.

What I will never forget is how she mourned the loss of her "WordPerfect computer". At first I was utterly baffled by what she meant, and then when I understood that she meant her old, dead IBM PC which had WordPerfect installed on it, I thought, "What a stupid person" and patiently tried to explain how the hardware was from IBM and WordPerfect was merely one of a number of applications installed on it. All in vain. For the entire length of my visit, she continues to speak of her WordPerfect computer. And how great it had been.

I was the stupid one, of course. I was a technically savvy 20-something, utterly deaf to the fact that she was giving me an important lesson in brand experience. For her, the experience of working with WordPerfect was so significant that all those other programs - Lotus 1-2-3 (an old spreadsheet application), Harvard Graphics (the pterodactyl to the bird PowerPoint) and so on - were merely other, less important things to be found on that WordPerfect computer.

As translation management servers from Kilgray, SDL, Across and others have spread among language service resellers and corporations wanting to manage their own large-scale translation resources, I am seeing some things that remind me of the secretary so many years ago.

The first encounter that many users have with a particular CAT tool is now very often in an online project. An online project with a host of problems. Very often the companies operating the server are inexperienced and haven't a clue how to operate their new platforms properly. The translators time is wasted and their work is compromised as resources are mismanaged, connections are difficult and the value proposition remains totally opaque to those doing the work. "Linguistic Sausage Producer" is probably one of the nicer thoughts entertained about an LSP at such times, as translators feel themselves chopped up virtually like bits of meat and extruded into some oozy gray mass of words in which a few specks of color and globs of fat can be dimly identified.

When a translator has had such a first experience with memoQ or SDL Trados Studio, for example, and engages in discussions with colleagues about the tool, there is often very little real communication. the victims were usually thrown at the tool like bits of meat stuffed in a grinder, trained for little, if anything other than the most basic mechanics of how to be part of the sausage (if that), and when I read their words in forum posts I see a lot of confusion, frustration and occasional rage. Except for cases like an obviously worthless tool like Across, that's really a shame. A lost opportunity in so many ways.

Who is to blame? Everyone can probably take some share of the blame, and certainly everyone suffers the consequences to some extent sooner or later. The providers of the translation environment tools should be more aware of and concerned about the experience of translators with their online tool and do more to ensure that these first experiences will be good ones. Train the language sausage producers, language service providers and corporations who buy their technology better and encourage best practices, which have an equal part of human concerns and psychology with the technology. Very often these translation servers are bought based on word-of-mouth from translators talking about their good and bad experiences.

My good experiences with memoQ as a desktop application led rather directly to a number of significant server software sales although I hadn't a clue about that environment. And I have experienced some well-managed online projects with companies that understood their memoQ Server well and used it appropriately. But I have had other server experiences that would have burned a very ugly mark on the Kilgray brand if I had not had good experience before and elsewhere. I haven't been terribly impressed by what I have seen from SDL server users, but I am trying to keep an open mind about where the problems lie. Across? (Well, the evidence is clear for Across, and we can just write it off as a lost cause.)

There are so many issues tangled up here with so many parties that there will not be an easy, packaged solution to all of it. Not even in TIPP format ;-) But most of the problems can be resolved well enough in ordinary learning processes if we make a conscious effort to be patient, to treat our business partners, clients and suppliers as reasonable people should, and if we commit ourselves consistently to better communication and education. Companies selling technology could be more aware that even after the deal is closed and the price is paid, the payables and receivables for karmic interest can continue quite a long time. The best thing SDL could hope for would be that some day some happy translators might innocently refer to their "Trados Studio" computers.

Dec 2, 2011

Don't surrender freedom again - demand interoperability


Once upon a time, in my youth, communication, including translation, used media that were more or less common standards. Any pen or pencil could write on most any paper or vellum, and while one might have preferences in a brand of typewriter, the choice mattered little to the end result. Transmission by postal mail, courier, teletype or (later) fax also used mostly compatible protocols, and fewer things got lost in the pile of junk mail, as the kinder, gentler form of "spam" was called in those days.
Then the rise of IT and media technologies in the commercial and consumer world shattered this pax, and a myriad of information fiefdoms rose and fell, with users as the foot soldiers and cannon fodder in their conflicts. Eventually, on the main stages of IT, the vendors were forced to realize that their futures depended not on information fortresses but in open exchange and interoperability. 
In IT backwaters such as the translation "industry", old practices persisted like medieval kingdoms and customs around the Himalayas, but eventually modern data sanitation reached even this provincial niche, which had adopted some computer tools while ignoring most best practices to maintain proprietary strangleholds. But eventually, the march of progress reached even those altitudes, and TMX, TBX and XLIFF became common parlance. And all is well or shall soon be. Really?
In the 203rd edition of his Tool Box Newsletter (premium version), Jost Zetzsche discusses a recent article in Forbes magazine (Cloud Computing's Vendor Lock-In Problem: Why the Industry Is Taking a Step Backward) and its implications for IT service consumers, including those involved in the translation business. The original article and Jost's commentary are very much worth reading (which is why I subscribe to the full content of his newsletters). His insights included the following comment:
"While we have data exchange standards that are more or less well supported (TMX for translation memories, TBX for termbases, XLIFF for the translation data, and the upcoming Linport for translation packages), there are no mechanisms that enable tool A to enter into the server- or cloud-based workflow of tool B. So, if your client sends your project not as data but as a login that you can use within a tool to access an online-based project or -- even more simply -- to actually log into an online-based tool that automatically gives you access to online-based data, all the hard-fought-for advances in widely accepted data exchange standards are nullified."
This is one of the problems which has concerned me, along with the loss of platform freedom for translators currently wanting to work on server-based projects. Although I know some translation companies, such as Translators International in the Netherlands, who use their server-based memoQ and other technology to make translatable content available to their language pair teams in a variety of best practice, compatible formats, in too many cases, server-based projects lead to a kind of lock-in which ultimately is in no one's best interest. Across Systems, with its wicked policy of deliberate incompatibility, represents the worst case I know, because it is not even possible to work with data exports of some kind as one can with respectable systems such as some SDL technologies, memoQ, Ontram and others. 
Various influencers within SDL, Kilgray, Atril, MultiCorpora, Andrä AG and elsewhere are probably quite tired of hearing me pluck the strings of my dream harp loudly and repeatedly in their presence: I want to see online server communication standards which enable a client user of Trados Studio or Wordfast Pro to connect to a memoQ Server project, or someone with a memoQ Translator Pro installation to connect to an Ontram or SDL server project and work most effectively using the ergonomic tools with which the translator or editor is most familiar. I don't buy the arguments of "difficulty" at face value; just look at all the integration plug-ins that are being released by various vendors, with remote TM or termbase access, and it's fairly obvious that at least some degree of online interoperability should be achievable without much pain.
Jost's commentary concludes with a quote from the Forbes article: 
"Only one thing will eliminate or reduce the risk of vendor lock-in in the long run: if end-user customers start demanding standardization and interoperability, just as they have in the past with on-premises applications... providers will fall in line."
All of us - individual translators, translation companies and corporate customers who manage their own translation services with server-based technologies - need to demand that all the credible providers of translation environment technologies "fall in line".