Showing posts with label games. Show all posts
Showing posts with label games. Show all posts

Jan 9, 2014

Games agencies play, part 3: blind commitments

Many of us know this late-afternoon scenario:
Dear Mr. Lossner,
We have a translation request for 3 PDF documents with a total of 2500 words to be translated into English. Please let me know quickly whether you can deliver by noon tomorrow.
My response to something like this is usually something to the effect of "What the Hell are you actually asking?" I always smell a trap of some kind, because usually there is one. I've been there many times with this particular project manager. You would think that after several years he would understand after several years of playing this game together that I do need to know what the task really is before I can respond in any reasonable way. But unlike other business partners of mine whom I can trust to make a reasonable assessment of effort and work out reasonable conditions in advance with an end client, this guy is one of those who lives on a wing and a prayer and the hope that some sucker will promise the unreasonable. My response?
That would depend on the text and its format. Would you mind letting me have a look so I can answer your question?
Shortly thereafter I received the three documents. I've dealt with some idiots who will declare something to be too confidential to assign without a commitment, but I tell those jokers to go straight to the Hot Place where they belong. This one will at least trust me to look at something before I can tell him if I can translate it. And what did I see? A nightmare of sorts.

Document #1: a certificate with graphics and a complex layout, perhaps 30 words in total.

Document #2: an extremely complex tabular form with a cell structure that would take me perhaps an hour or two or more to reproduce the single page. No OCR program will deal adequately with that form, which included strange nested borders I don't even want to try to describe. The text in the form comprised perhaps 100 words, maybe a bit more.

Document #3: seven pages of reasonably complex layout on letterhead, with tables, footnotes and a lot of formatting in the body text. The least bad of the three, but probably at least an extra hour of editing and checking due to the formatting.

Oh yes... all of these were scanned documents with a few "shadows" and artifacts of the kind known to be troublesome for OCR.

I replied that feasibility would depend, of course, on the customer's willingness to pay the rush rate given that we were at the end of a long business day as well as the willingness to compensate me for the full effort of layout, which could possibly exceed the actual translation costs. I know from past exchanges that layout and graphics inclusion would be wanted.

The expected response arrived soon after: the inquiry had "taken care of itself". I expected as much; indeed, I guaranteed that response by mentioning rush charges, because this particular client has a policy of never applying rush charges no matter how unreasonable a deadline. Their problem, not mine - natural selection will deal with such policies in due course. I really like these people as people, but like too many "service providers" in the translation sector, they stubbornly refuse to accept principles of responsibility and sustainability, so when they tell me they have assigned a staff member to devote three months of full-time effort to a data processing task which could be accomplished in somewhat under an hour if the software and the task were properly understood, I accept their wise contradiction of my suggestion to do otherwise and just smile. And I watch the sand running in the hourglass.

I remember a Heinrich Böll story I read in high school about a crazy office manager who ran around exclaiming Es muss was geschehen! Eventually something did happen. He dropped dead at work. The unthinking, often panicked way that people like the PM with the three PDFs often do business so often reminds me of Böll's story.

"Partners" like this may be very nice people, but with their persistent refusal to provide those with whom they do business the basic, obvious information to do that business properly, they are a dangerous contagion, a risk to the health of your business. They are themselves walking dead, wandering blindly in search of an inevitable final resting place.

Nov 2, 2013

Games freelancers translate

ames are no longer a big part of my world despite years spent collecting, playing and developing them ages ago. In the world of translation, I am an interested observer, fascinated a little by the technical peculiarities I hear of in that domain as well as what appears to be a diversity of opinion and working methods even greater than one finds in my familiar areas of work.

I always enjoy a close look at the working processes of colleagues and clients; often I learn new things from the observation, and I like to ask myself as I see each stage what approach I might take or whether there are changes in the available tools which might make a process more efficient.

An Italian freelance team (leader?) put together a series of seven YouTube videos showing how jobs are prepared and distributed, as well as some particulars of their translation process and QA. The main working tool is Kilgray's memoQ - one of the 6-series versions it seems - as well as the Italian version of Dragon Naturally Speaking and Apsic Xbench, which also make a brief appearance. Altogether 22 minutes of show and tell, which I find mostly interesting and recommend as a nice little process overview.

I've made a YouTube playlist compilation here so it is easier to view the clips in sequence, since I had a little trouble navigating them myself in the somewhat random YouTube suggestion menus. I'm not embedding them here, because the interface for navigating a playlist is much easier to cope with on YouTube itself.

I wish there were more overviews like this available for common translation workflows in other areas as well, such as patent translation, financial report translation in the midst of the "silly season", web site translation or just about anything else. It's doubtful that any of these would betray great trade secrets, but they might offer clients and prospects a little more realistic view of what some might think involves little more than "retyping in another language".

Some content notes on the individual videos of the playlist:

#1 Discusses background research and style guides in the team's approach

#2 Covers the import of the source files (Excel) and the selection of ranges

#3 Term extraction

#4 Statistics, handoff packages and sending out the jobs with the project management system

#5 Creating views of multiple files, voice recognition in Italian, concordances and term lookups

#6 Receiving translated project packages; text to speech reviewing!

#7 QA in memoQ, export to XLIFF for final QA in Apsic Xbench