Showing posts with label internal matches. Show all posts
Showing posts with label internal matches. Show all posts

Jan 22, 2019

The Ultimate Comparative Screwjob Calculator for translation rates

Some years ago I put out a number of little spreadsheet tools to help independent translators and some friends with small agencies to sort out the new concepts of "discount" created by the poisonous and unethical marketing tactics of Trados GmbH in the 1990s and adopted by many others since then. One of these was the Target Price Defense Tool (which I also released in German).

The basic idea behind that spreadsheet was the rate to charge on what looked to be a one-off job with a new client who came out of nowhere proposing some silly scale of rate reductions based on (often bogus and unusable) matches. So, for example, if your usual rate was USD 0.28 per word and that's what you wanted to make after all the "discounts" were applied, you could plug in the figures from the match analysis and determine that the rate to quote should be USD 0.35, for example.

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
Fast forward 11 years. Most of the sensible small agencies run by translators who understand the qualities needed for good text translation are gone, their owners retired, dead or hiding somewhere after their businesses were bought up and/or destroyed by unscrupulous and largely incompetent bulk market bog "leaders" with their Walmart-like tactics. Good at sales to C-level folk, with perhaps a few entertaining "inducements" on the side, but good at delivering the promised value? Not so much in cases I hear. And many of the good translators who haven't simply walked away from the bullshit have agreed to some sort of rate scale based on matching (despite the fact that there is no standard whatsoever on how different tools calculate these "matches" and now with various kinds of new and nonsensical "stealth" matches being sneaked in with little or no discussion).

So now, it's not so much whether a translator will deal with a given rate scale for a one-off job, but more often what the response should be to a new and usually more abusive rate scale proposed by some cost- and throat-cutting bogster who really cares enough to shave every cent that an independent translator can be intimidated to yield, thus destroying whatever remaining incentive there might be to go the extra mile in solving the inevitable unexpected problems one might find in many a text to translate.

And this, in fact, was the question I woke up to this morning. I told the friend who asked to go look for my ancient Target Price Defense Tool, but I was told that it wasn't helpful for the case at hand. (It actually was, but because of the different perspective that wasn't immediately obvious.)

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
So I built a new calculation tool quickly before breakfast which did the same calculations but in a little different layout with a somewhat different perspective: the Comparative Screwjob Calculator (screenshot above), because really, the point of these match scales is to screw somebody.

Shortly after that, I was asked to include the calculations of "internal matches" from SDL Trados (which are referred to as "homogeneity" in the memoQ world, stuff that is not in the translation memory but where portions of text in the document or collection of documents have some similarity based on their character strings - NOT their linguistic sense). And of course there are other creatively imagined matches in some calculation grids - for subsegments in larger sentences (expect to get screwed if an author writes "for example" a lot) or based on some sort of loser's machine pseudo-translation algorithms that some monolingual algorithm developer has decided without evidence might save the translator a little effort - cut that rate to the bone!). So I expanded the spreadsheet to allow for additional nonsense match rate types ("internal/other") and to compare a third grid which can be used, for example, to develop a counterproposal if you are currently billing based on an agreed rate scale and a new one is proposed (all the time keeping in view how much you are losing versus the full rate which might very well be getting charged to the end customer anyway).

Click on the graphic to view and download the Excel spreadsheet
The result was the Ultimate Comparative Screwjob Calculator (screenshot above). Now that's probably too optimistic a name for it, because surely those who think only of translators as providers of bulk material to be ground up for linguistic sausage have other ways to take their kilos of flesh for the delivery mix.

If this all sounds a bit ludicrous, that's because it is. I am a big fan of well-managed processes myself; I began my career as a research chemist with a knowledge of multivariate statistical optimization of industrial processes and used this knowledge to save - and make - countless millions for my employers or client companies and save hundreds of jobs for ordinary people. I get it that cost can be a variable in the equation, because starting some 34 years ago I began plugging it in to my equations along with resin mix components and whatnot.

But the objective I never lost sight of was to deliver real value. And that included minimizing defects (applying the Taguchi method or some other modeling technique or just bloody common sense). And ensuring that expectations are met, with all stakeholders (don't you hate that word? it reminds me of a Dracula movie in my dreams where I hold the bit of holly wood in my hand as we open the coffin of thebigword's CEO) protected. That is something too few slick salesfolk in the bulk market bog understand. They talk a lot of nonsense about quality (Vashinatto: "doesn't matter"; Bog Diddley: "no complaints from my clients who don't understand the target language", etc.). But they are unwilling to admit the unsustainable nature of their business models and the abusive toll it takes on so many linguistic service providers.

So use these spreadsheets I made - one and all - if you like. But think about the processes with which you are involved and the rates you need to provide the kind of service you can put your name to. The kind where you won't have to say desperately and mendaciously "It wasn't me!" because economic and time pressures meant that you were unable to deliver your best work. That goes as much for respectable translation companies (there are some left) as well as for independent service professionals who want to commit to helping all their clientele receive what they need and deserve for the long run.