Showing posts with label financial. Show all posts
Showing posts with label financial. Show all posts

Sep 22, 2018

Technology for legal and financial translation: lecture video

memoQfest 2018, held this year in Budapest from May 31 to June 1, was a great event as I noted in my recent discussion of how Kilgray – or rather "memoQ" as the company is now called – is on track with changes to the product and additions to its development and support teams in the broadest sense. This year, I spoke on some of the benefits of technology in general and memoQ technology in particular for translating specialists for law and finance. This was, in part, an abbreviated and updated version of my talk last year at the translation program in Buenos Aires University's law faculty and it is of course simply an overview of possibilities with some examples. This is a subject which could easily make up a full course for a semester or year, and in less than an hour one can only discuss a few bones of the concept, much less the full skeleton or the vital and varied body of modern practice.

The recording of the talk was released recently on the memoQ YouTube channel, so here it is embedded for those who missed it and want to see what was said:


I'll be giving a similar talk at the end of this in Valencia, Spain at IAPTI's international conference this year, though from a little different perspective. I hope to meet some of you there.


Jun 11, 2017

On a TEUR with German financial translation


Currency expressions occur in great variety in German financial translation, and it is often a great nuisance to type and check the corresponding expressions, correctly formatted, in the target language. One group of such expressions are those involving thousands of euros, typically written in German as "TEUR". However, depending on the proclivities of the source text author, other forms such as T€, kEUR or k€ may be encountered.

On the target side, clients might want to see figures like "TEUR 1.352" rendered in a number of ways: perhaps EUR 1,352 thousand, perhaps €1,352k, perhaps something else.

I have described before how to map out source and target equivalents for developing auto-translation rules or regex-based quality checking instruments to use as the basis for development specifications and case testing as well as how to document the structure and reasoning of the respective rules.

Here you can download an example of possible solutions to the specific problem described above. The downloadable ZIP archive contains two different rulesets for each of the English target text formats cited above; these may be adapted to fit the particular requirements of a client as needed.

There are, of course, quite a number of other currency expressions one routinely encounters when translating financial texts or other business documents, and the diversity of client preferences for target language formats can be considerable. In many cases, it is worthwhile to document which rulesets correspond to which client's preference, perhaps even including client names in the filename to keep things straight. Thus "KPMG_TEUR-to-English" might be the  ruleset name for the client KPMG's preference for how to translate those particular expressions to English.

Busy financial translators who use memoQ and who have discovered the benefits of rulesets like these tell me time and again how many hours or days of effort are saved routinely by using tools like these in translation and subsequent quality checks. They are a "secret weapon" in an often competitive environment with a lot of short, stressful deadlines.

Those who wish to have rulesets of their own to handle the specific requirements of their clients can turn to a number of sources for help. Kilgray's Professional Services department can develop custom rules, as can competent consultants such as Marek Pawelec or yours truly. One caveat: in hiring development experts for memoQ tools based on regular expressions (regex), it is generally a good idea to work with consultants whose primary focus is memoQ. Regular expressions are used in many other environments, such as Apsic Xbench and SDL Trados Studio (as well as many others having nothing to do with translation), but without an intimate, daily working acquaintance with memoQ, developers are often unable to understand the best approaches for working with the memoQ environment and it is all too possible to spend a lot of money on custom work which proves to be unusable, for example because the complex rules take many minutes to load each time a project or document is opened, because the developer did not break the problem down efficiently into its component parts. But done right, these rulesets are an investment which can pay enormous dividends for many specialist translators.

Feb 2, 2014

Online workshop plans: memoQ for legal & financial translators

As readers of this blog know, I've spent a good part of the last year or more investigating some instructional practices for translators' continuing education and forming my own opinions about what works, what does not, and what might be improved. I've looked at different approaches to blogging, developed e-mail based tutorials for one company, acquired some familiarity with remote coaching options via Skype and TeamViewer, begun the production of short training videos on a YouTube channel, learned to use Moodle and other online courseware platforms, released a PDF e-book with short tutorial modules, supported the localization of some of the preceding things into Portuguese and... probably a few other things I don't remember at the moment. Somewhere in all of that I moved countries and translated a bit to pay bills and buy dog food.

Now I am considering working with a specialist translator to plan a flexible course on the use of memoQ in an optimal way - together with other technologies as required - to achieve better results in processes involved with legal and financial translation. The intent is in no way to teach anything about legal/financial translation as a subject, but rather how to organize the software and work processes to overcome frequent problems, satisfy particular customer requirements or achieve specific improvements in quality management for the translation work.

I have specific topics in mind based on my own work and questions directed to me from specialist colleagues in these areas, but I would like to have suggestions from others, particularly those who might be interested in involvement in such a course in some way. These suggestions can take any form and can be as simple as an observation regarding a difficulty you find in this area which you suspect might have a solution involving technology or working methods.

The delivery media planned are a combination of e-mail, "live" sessions for about an hour each week for small groups or individuals using Skype or TeamViewer, with these recorded and made available for viewing and/or download in a private Moodle course forum on my server. As it makes sense to do so, supplemental material will be provided as web pages, video clips, practice files for testing, memoQ light resources (such as stopword lists or auto-translation rules), PDF "handouts" from my new book edition and other sources.

I've set up an (experimental) mailing list - "Translate Solutions" to discuss this, other topics related to continuing education for translation technology and education/training resources. You are welcome to join the discussion there with a subscription request to translate_solutions-subscribe (at) lossner.net.

The scheduling and detailed subject matter of the course will be announced as specific content requests are received and assessed.

So let the fun begin.