Showing posts with label conference. Show all posts
Showing posts with label conference. Show all posts

Mar 27, 2024

#IAPTI2024 Call for presentation proposals for the conference in Bursa, Turkey



The 7th International Conference for the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI) will be held on September 28-29, 2024, in Bursa, Türkiye. The Call for Papers is still open and we will continue with the proposals selection process until April 30, 2024.

Abstracts submitted should be a maximum of 200 words and be sent to the Organizing Committee at bursaconference@iapti.org. Priority will be given to new topics not presented before at other conferences. 

Please include a title and description, a short bio (up to 100 words) and a profile photo with your proposal. Speakers will have 45-50 minutes for their presentations and 10 minutes for Q&A. 

The Organizing Committee reserves the right to accept or reject proposals and will notify applicants accordingly. The conference fee is waived for speakers (1 per presentation) and no other monetary compensation or reimbursement is offered. 

For more information, please contact the Organizing Committee at the e-mail address above. We look forward to welcoming you at another outstanding IAPTI event. See you in September! 









Sep 12, 2023

Save the date: IAPTI2023, 11-12 November 2023 in Timișoara, Romania

After all the chaotic Covid-induced delays, it's finally happening this year from November 11th to 12th:

Registration is now open for #IAPTI2023 in Timisoara, Romania! Network with experienced #translators and #interpreters from around the world as they share their professional insights in this amazing city.

The International Association of Translators and Interpreters (IAPTI) promotes professional ethics and best practice on every continent and is noted for speaking out on "controversial" issues when human rights and the health and professional stability of individual language service providers are at stake. 

Since I became a member in 2014, I have always enjoyed the company of some of the finest colleagues in the translation and interpreting sectors and learned so many surprising and fascinating things about specialties I would otherwise never have known. IAPTI has very often been the first to support the development of professional organizations in developing countries and for disadvantaged populations. 

Join this year's gathering in one of Romania's most beautiful cities and get with the program....

All you need to know about this year's schedule, speakers and registration policies is here:

https://www.iapti.org/TMconference/







Jan 5, 2019

memoQfest 2019: presentation proposals due by January 30

memoQfest 2019 will be held in Budapest this year from May 29-31. The call for papers has gone out, and submissions for talks are due by January 30th.

Last year I attended after a two-year break, during which quite a few things changed with the company (which has continued to change in name at least - now memoQ Translation Technologies Ltd., the artists formerly known as Kilgray). Not only was memoQfest 2018 a good opportunity to meet new members of the memoQ team, it was simply a spectacular event in its own right, the best of the 7 conferences I attended over the years, with a great deal of content relevant to users at all levels, both individuals and companies.

Stay updated on the conference and its planning at the memoQfest.org site (which redirects to its current home on the memoQ.com domain).

Jun 25, 2018

IAPTI Brings the Translation Revolution to Spain on September 28-30, 2018!

The infamous Renato Beninatto once referred to them as the Taliban of the language services world because of their ardent refusal to endorse the worst practices in translation and interpreting with which unscrupulous people hope to transform those professions into an "industry" to grind out ever cheaper and less palatable linguistic sausage. Thus the term LSP ("Linguistic Sausage Purveyor") which the bottom-dwellers of the bulk market bog so proudly embrace and claim as their own.
I mean, what else can you say about an organization that counts Noam Chomsky as one of its honored and honorary members? The stated mission and objectives of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI) seem to many to be beyond the scope of your usual professional organization in the language sector. If its members were all black, I suppose the term uppity would be applied often in some corporate and political power centers. Like all of us, they do sometimes fall short of their lofty goals, but as one angel commented when God cheated and pulled back Faust's immortal soul from its deserved descent into Eternal Fire,



I wasn't quite sure what to make of IAPTI in its early days; the mention of its name tended to cause excess, foamy salivation among the more staunchly neoliberal of my professional acquaintances; the concepts of international solidarity and fairness seemed so out of place in the world I knew, where the BDÜ kept a sharp eye out for cross-border incursions from colleagues in France or Poland. There was an unsettling whiff of Marxist flatulence in the air at times, though I knew a number of the organization's most active members and they seemed like reasonable, personable sorts, though they did exhibit a disturbing lack of faith in the force majeure of the large international organizations who, reminiscent of a mafia extending its influence in the neighborhood, are increasingly taking the place of smaller translation firms who know and serve their local markets or specialized clientele well.

And—Heaven forefend!—they allow no corporate membership nor are they open to the influence, much less the control of interests promoting the reduction of professional work to the unergonomic slavery of corporate post-editing of machine pseudo-translation (PEMpT) unlike, for example, the American Translators Association which seems rather eager to bend (over) their planning to accommodate conference schedules with such interests. 

On September 29-30, 2018 IAPTI will hold its international language services conference in Europe once again, in the beautiful city of Valencia, Spain. A fitting venue, I think, in a country with a long history of struggle over basic questions of decency, dignity and centralization versus local control, questions which, as recent events in Catalonia have shown us, remain to be resolved.

I attended an IAPTI conference for the first time four years ago against the violent (!) opposition of some, and I was surprised to find that even the most "radical" of its members were actually rather sober folk who took the time to research important questions carefully and who believed that the complicated effort to find a fair balance for all parties involved with language services—translators, interpreters, facilitators and service consumers—is worthwhile. I joined, and from time to time I contribute my voice to the internal democratic debate on how best to serve a very diverse international community of colleagues and help them carry out their personal and professional missions in a better way.

So this year, once again, I will be one of a number presenting ideas for how to traverse our professional and political landscape in a secure, competent and ethical way. I'll be giving a fairly dry talk on reference management, teamwork and quality assurance in legal and financial translation—nerdy, sleep-inducing technical stuff for which attendees can leave their pitchforks at home—but there will be plenty for those who prefer verbal caffeine in the many other presentations from the many excellent speakers at this year's event.

IAPTI 2018 conference logo and link
Click the conference logo to go to IAPTI's conference information and registration site!

We’ll be celebrating International Translation Day together with talk on a range of relevant practical matters in translation and interpretation while exploring some of the profession’s hot topics and most urgent ethical questions.

On the Friday September 28 before the conference there are also some free workshops in English and Spanish for early registrants.

The literary translator Emily Wilson will be there as keynote speaker give us her perspective as the first woman to translate Homer's Odyssey into English. (It's a brilliant work - I'm reading it!) 




The author of the well-respected “red book” of medical terminology and cofounder of Cosnautas, Fernando Navarro, will be giving a workshop and a presentation in Spanish. 



And veteran linguistics sage David Crystal will also pay a virtual visit to share his latest thoughts.



I hope to see you at the Valencia conference and maybe share a taste of my sweet olives, a Greek delight reborn as a Portuguese culinary specialty. Have a look at what's ahead: https://www.iapti.org/SPconference/


































Jan 19, 2018

Call for proposals: 2018 Mediterranean Editors & Translators Meeting in Girona, Spain

The submission deadline for presentation abstracts is February 28, 2018.

The Mediterranean Editors and Translators annual meeting is an opportunity for professional education and exchange which has been on my radar for quite a few years. It was a publication by a few of its members which got me started more than a decade ago with corpus linguistics and better approaches to terminology identification and management, and the group's workshops are among the best value-for-money CPD programs I've seen. When I attended the meeting near Madrid a few years ago, I was deeply impressed by the way in which highly experienced, top-notch colleagues mixed well with rank beginners. This year, I'll be extending my time in Spain after the IAPTI conference in Valencia and go a bit farther up the coast to learn from and share ideas with the excellent professional peers there. Why don't you join me?

The 2018 METM in Girona, Spain offers a day and a half of presentations and keynotes, two half-days of pre-conference workshops, and a program of additional events. The city is located about 440 km from Valencia and 100 km from Barcelona and has good local air and train connections. The venue, Centre Cultural La Mercè, is in the heart of the old town, on the site of a 14th-century convent, which is now a municipal cultural center.

Come to METM 2018 for the professional atmosphere and enrichment, stay to enjoy the beautiful Spanish culture and cuisine.

Jan 18, 2018

memoQfest 2018 call for papers and the memoQ Trend Report

The tenth annual conference for memoQ technology will be held by Kilgray in Budapest on May 30 to June 1, 2018. Even though the programs for these events sometimes seems overly skewed toward the bulk market, there is no better opportunity for anyone interested in the productive use of translation technology to meet and consult with experts on how to get the most out of memoQ as an individual translator, a language services broker, a corporate translation manager or someone in another technical or managerial role related to translation.

Presentation proposals for memoQfest 2018 are now being accepted; the final deadline for submissions is February 5, 2018. Why not share your expertise and help move the discussions for product development and use in a direction you feel they should go?

Today, Kilgray also published a new site discussing "trends" in translation technology and the thoughts and opinions of key personnel and memoQ users in that regard. The memoQ Trend Report isn't really a report; I'm not sure what to call it or what its purpose is, but many of the points discussed are interesting and worth thinking about. More than the content, I particularly liked the technical implementation of the new site, particularly how it works on a smartphone. The success of adaptive design here gives me something to aspire to when I get around to remaking my personal business web site one of these days. Have a look on both mobile devices and large screens, and add your thoughts to the discussions!

Oct 26, 2017

CALL FOR PAPERS: IAPTI Fifth International Conference, September 2018 in Valencia, Spain


IAPTI is inviting all translators and interpreters to submit presentation proposals for its 5th International Conference from September 29-30, 2018 in the beautiful Mediterranean city of Valencia, Spain.

Here experienced colleagues will give practical, relevant talks and workshops on many facets of our profession and discuss current trends with peers from around the world on conference time and in accompanying activities of the social program.

IAPTI stands firmly for ethical, sustainable work in translation and interpreting, uniting language practitioners from more than 80 countries. If IAPTI's mission is in harmony with your professional vision, consider sharing your ideas and methods with the very diverse audience of attendees and receiving feedback from many cultures and perspectives in return. All topics related to translation, interpreting and terminology are welcome.

Abstracts should have a maximum of 200 words and be submitted to the organizing committee at spainconference@iapti.org by January 20, 2018. Please include a title and description, a short biography (up to 100 words) and a profile photo with your proposal. The time allotted for presentations is 45 to 50 minutes, with 10 minutes for Q&A.

Priority will be given to new topics not presented before at other conferences. The organizing committee reserves the right to accept or reject proposals and will notify applicants accordingly. The conference fee is waived for speakers (one per presentation) with no other compensation or reimbursement. For more information, contact the Organizing Committee at the email address above.

Save the date (International Translation Day!) and join colleagues from around the world for an outstanding event in one of the Europe's most attractive cities!

Details on the venue will be announced soon.

Jul 3, 2017

Something new out of Africa!

Guest contribution by Obi Udeariri
Photographs provided by Sameh Ragab/EAITA

Many years ago, Pliny the Elder declaimed Ex Africa semper aliquid novi  – "(There's) always something new (coming) out of Africa". He was referring to the continent’s diverse natural resources, but that phrase has come true yet again, because something new has again come out from Africa with respect to its diverse human resources, Homo Africanus interpres.

Nairobi is the capital of Kenya and the jewel of East Africa; the stomping ground of the famed Kenyan writers Ngũgĩ wa Thiong'o and Grace Ogot and the Nobel laureate Wangari Muta Maathai. With its temperate climate and lush wildlife, it’s a favorite holiday destination for hundreds of thousands of tourists each year, who come to enjoy its excellent hospitality and numerous attractions. It’s also home to the African headquarters of the United Nations and another emerging international organization – the East African Interpreters and Translators Association.

The EAITA was formed barely a year ago, with a membership comprising language professionals from across East Africa, and in its brief life it’s already held two major events aimed at boosting professional competence, featuring outstanding keynote speakers from abroad. This year’s event was held on Saturday 1st July, was focused on the use of CAT tools to promote productivity, and was deftly and professionally handled by Sameh Ragab, a vastly experienced translation professional, CAT tools trainer, and certified United Nations Vendor, who graciously gave his audience the benefit of this extensive experience at no cost.

Technology guru Sameh Rageb of Egypt - a favorite teacher at conferences around the world!
The uptake and use of CAT tools and other cutting edge techniques and the interest in doing so is widespread. This was shown by the mini-summit nature of the event whose attendees came from all across East Africa, from Kenya itself, Rwanda, Burundi and Tanzania and from as far afield as the lush and steamy tropical nation of Nigeria. An accentologist would have had a field day.


The immense expansion of language services occasioned by new communication methods and technology has definitely not passed Africa by, contrary to what some may think. African countries have largely overcome their infrastructural issues, and language professionals are busy tapping away, chuchotant in interpreting booths, leveraging latest software for transcription, project management and other needs and are doing all this in real-time, backed up by IT infrastructure to match the best in other countries.

Translation and interpreting have always been a part of life in African countries. Given the continent's ethnically heterogeneous communities and countries, there has always been a need to convey meaning in written or oral form between its peoples, and the average language professional here (who is usually already natively bilingual in one or more of its lingua francas or native languages) is simply taking this inbuilt familiarity with language manipulation to the next level.

In view of the nearly full turnout of EAITA members and the interest generated by this event, international language service providers would do well to screw their monocles firmly in place and divert some of their flighty attention towards the continent’s language professionals. Not as a source of cheap labor, but rather in search of skilled, competent, thoroughbred professionals whose skills and expertise are on a par with anything obtainable worldwide, and whose diverse peoples speak, read, write, translate and interpret an equally diverse range of languages with proficiency including lingua francas such as Swahili, English, Arabic, French, Spanish, Hausa, Igbo and many, many more.

Congratulations to the EAITA for the successful event, which was also supported by the International Association of Professional Translators and Interpreters; I’m looking forward to more new, good things coming out of Africa!

Focused on the future.

*******

Obi Udeariry is a specialized legal translator who translates all kinds of legal documents from French, German and Dutch to English. He has a law degree and several translation certifications and has been a full-time freelance translator for 14 years. 

He is the Head of the Nigerian chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), and lives in Lagos, Nigeria with his wife and two sons.