Showing posts with label sermon. Show all posts
Showing posts with label sermon. Show all posts

Jul 22, 2013

Merchants of the Machine: A Parable of an MT Vision

And so it was that a group of merchants, many of them powerful men made wealthy by the work of wordsmiths, did conceive a scheme to replace workers with a translation machine, that they might increase their power and influence and add to their already swollen coffers.

As their servants toiled night and day on its creation, the merchants did send soothsayers out into the world to proclaim the coming of the machine. So ruthlessly did their acolytes preach the MT gospel, glorifying its spew with much trumpeting in many a marketplace, that other merchants did allow their own greed to triumph and they too became devotees of the machine. Rejoicing in their boastings, they held out the promise of riches without labour to any who would follow them and purchase their wares.
But it came to pass that these disciples learned that the machine could perform only the lowliest of the humblest translator’s tasks, for it had no mind and many tongues remained foreign to it; lo, as the machine devoured more its confusion increased! Though this discovery caused consternation amongst them and they were quietly afeared lest they lose face, vanity had made the merchants so presumptuous that they did not cease their evangelising but continued to hide behind a veil of half-truths, dissembling and exaggerating with such cunning that still many in the marketplace were duped.

Yea though the tumult of the charlatans’ voices sounded forth so loud as to deafen thought, skilled workers who were long practised in the art of translation would not be fooled by them. The translators’ ancient art was publicly scorned and mockery poured upon them; the merchants were desirous of concealing the true worth of translators and casting them into the wilderness, for they could dispel the myth of the machine as no other. And though they were mercilessly derided as haters and naysayers, these stewards of language courageously took a stand against the Goliath, exhorting others to beware and saying unto them,”Let not these purveyors of false doctrines exploit you.”
Fellow translators who had become despondent and were distressed lest their wisdom perish and their intelligence vanish if the will of the merchants did prevail were emboldened by this strength and support. At first there were only murmurings amongst them, for some feared incurring the wrath of the powerful money-worshippers. But slowly there arose a wave of dissension as cracks appeared in the ground beneath the philistines who would have the world believe that their machine was mightier than languages that had evolved over hundreds of years.

The translators eschewed confrontation with the merchants: not because they feared the machine, for they knew full well of its weaknesses, but because they understood the lengths to which such opponents were prepared to go to protect their power. In the knowledge that they must not join in battle on a battlefield created by the merchants they saw that they must deal with them wisely and rely on their own skill and sagacity to protect their profession.

Some of them did congregate in a meeting place which they named Stridonium, after the birthplace of their patron saint. There they set out a course, that they might deliver a different message. With renewed strength born of unity they conceived of the simplest of plans to quell the voices of false prophets and create a new gateway to their own honest marketplace. Theirs shall be customers of wisdom and understanding: they shall not translate for the machine, for that would be like unto casting pearls before swine. They shall not hide their light under a bushel for this they must use to illuminate their path and enlighten unknowing procurers of language.

And henceforth they and their fellow translators shall diligently apply themselves to refuting false doctrine and shall not be daunted by their task. They shall reveal the failings of the machine and shall rekindle understanding of translation in the marketplace; they shall prevent extortion of the misguided until their message spreads far and wide.

And they shall not allow their profession to be sacrificed on the altar of Commerce.

*****

About the author of this guest post...

Chartered Linguist Christina Guy is a Dutch to English legal translator and interpreter based in The Netherlands with whom I collaborate for international English copywriting. As a native of the UK with long experience in providing language services in the legal, commercial and diplomatic sectors, she is a passionate and articulate advocate of efficient quality. Several years ago, she and other committed language specialists established the translators' forum Stridonium to facilitate professional exchange in a private atmosphere of competence and mutual support. Christina's previous contribution to Translation Tribulations, A sermon from Ede, was inspired by her first exposure to the mad machinations of the MT muftis of TAUS and their allies.

Jan 30, 2012

A sermon from Ede

Last September the Association of Translation Agencies (ATA) in the Netherlands hosted a one-day conference entitled "The Future is Here". Previous guest posts have described some of the workshops presented, but I have only now received permission to repost a summary from a private translators' forum which best captures the spirit of said future.

***
And it came to pass that the leaders of the translation industry in the Netherlands did host a gathering where visionaries and evangelists of Machine Translation did come to spread their knowledge to the truly ignorant and preach The Word to lowly translators, whom they knew as ‘workers’, for there had been much wailing and gnashing of teeth about Machine Translation.

Those preachers did include the wondersome Renato Beninatto, a self-professed agent provocateur and erstwhile owner of Common Sense Advisory (and truly he is clever for he doth qualify all of his doings with the words ‘but no promises’). And so it was that the great Renato spake unto those assembled before him, to inspire them and let them be informed of the principles of Machine Translation so that they might practice them. And yea, his words fell on them like rain and they did listen to his preachings unquestioningly.

One of his audience spake of quality, a truly reprehensible word, but Renato was not angry and was gentle with him and did explain to him at great length and with supreme patience why the word quality shall not be uttered, for it is verily vanity to speak of quality in thyself: quality is subjective and translators shall not allow the word quality to pass their lips, nor shall they worship at the shrine of quality; he who speaks of quality and Machine Translation in the same breath shall be cast asunder. Many of the assembled throng did agree with him wholeheartedly that this was true.

And Renato was a kind preacher, for he did make no mention of the lowly translator or the need or otherwise for such a loathsome beast. And he did say unto the people before him that when the mighty computer was unable to understand or cope with the complexities of language - such as accents - those complexities would be banished in order that the computer might understand and in order that language might be ‘more present’. For he is truly a prophet and he doth know what the present means and what the future holds.

His disciples did learn from the great Renato that they should practice the principles of simplification and lowest common denominator and they did learn from one of his acolytes that they should speak and write in tongues that the Machine Translation can understand, lest they receive garbled messages.

The mighty Renato did also allow Jaap, another ‘visionary', to spread the Machine Translation gospel and tho Jaap did indeed attempt to extol the wonders of Machine Technology and predicted for those before him that the world shall be unrecognisable in only two years, he was lacking in charm and was unable to equal the persuasive talents of Renato. The translators could not warm to him since he spake of their labours as repetitive and did say unto them that they could not survive unless they worshipped the Machine. He did make them restless with his dire warnings that their translations memories were already obsolete and he did verily cast aspersions on even the most technological of them.

And the translators did mutter amongst themselves, for they were unsure. Whilst they did acknowledge the existence of Machine Translation, they did feel that language is a truly wonderful thing that shall be treasured. Renato had preached to them that quality is a vile word that must henceforth not be spoken and that he who doth use that word should be cast asunder yet they were not persuaded. And so they left the gathering, reassured in the knowledge that theirs is a valuable profession, even though it is not valued by all of those who seek to profit from them.

Yea, that is the task of the translator – that tho his is good work when it goes unnoticed, he shall not be a Doubting Thomas. He shall not be shunned for his belief in the beauty of language, for language is a truly wonderful thing and his is a truly valuable talent.