That is why there has been so much excitement since I initially hinted at the possibility of a unified database of qualified professionals with uniform classification criteria and interesting features such as "fuzzy matching" of subject areas. The idea came up in a chat with the database architect, the owner of LSP.net, who created the basic database structure and matching algorithms over the course of a decade of considerable research and investment to enable another small company of his (the translation agency zappmedia GmbH) "punch above its weight" with a few project managers doing the work of two or three times their number using what is now marketed as the commercial product OTM (the Online Translation Manager).
Although I used this database structure occasionally for about three years as had the friend and colleague who introduced me to it (a progressive pro association officer), neither of us considered a possible link between the world of commerce and the needs of often commercially naive professionals. Silly, really. My friend at LSP.net had no idea that I had been talking off the ears at the ATA, ITI, BDÜ, SFT and elsewhere for ages pushing for this and said in a rather puzzled manner the day before I tried to take my first vacation in ten years, "But Kevin, it already exists. The work is done. The associations can have it."
I was, needless to say, a bit speechless.
"What's in it for you?" I asked.
"Well, I can use it too," he replied. Those association databases are mostly a waste of space, and my PMs and I waste too much time looking for the right translator if that person isn't already in our existing records." Made sense. Almost too much sense.
"But why give it away?!" I asked.
"Because I can. It costs me nothing now. The work is done. I'll need a few days to set up the admin so the associations handle their own data, but so what? They can have that. Late Christmas present. It's just time that someone did something to make a real database. And we already did. The best."
I knew that was true, knew there was no way that any translators' organization would match the resources invested here or the expertise in IT. But my God - even his competitors could use this! Direct clients and individuals could search directly for the most qualified translator in an association anywhere in the world! And what would become of ProZ, where the search results are dominated by much more important factors like whether a translator has paid monetary tribute to King Henry's Argentine Junta or shopped a bride with his Ukrainians, collected Kuhdose points, P'd red and other great stuff? Qualifications? Yeah, right.
For some years I had heard rumors that my status as a court-sworn translator with Munich's District Court I could be looked up online, but none of the people who seemed so terribly interested in "proof" of my qualified pudding seemed to know how to execute the complex incantations required to tease such Secrets from the World Wide Web. I didn't know either, so I just tried the old fashion approach of if hours or days of clever research have yielded nothing, just ask Google. So I did. Minutes later, I found myself in another Land, "aus dieser Welt gefahren" so to speak. There was this guy, Kevin Scott Lossner, who seems to be a sworn translator for "Landgericht München I". Damn, that was hard!
Searches can specify region (important perhaps if time is critical or you need on-site service ASAP), the sort of service provider you seek (translator/interpreter), whether the court oath has been executed in fact and what languages are involved. Postal codes, cities, names, and German federal state can also be used as search criteria. There are over 22,000 persons in the database. I suspect that not all of them are under oath as I am.
If you are a sworn translator or interpreter wanting to find yourself in a way less fun that a plane trip to an ashram in Goa, try this URL: