Dear fellow translator,Filling out the initial form indicating interest is a relatively painless process; it took about 5 or 10 minutes of my time. I am curious to see how her methods differ from my current practice and what I can learn here.
At the Lisbon Tradulinguas conference in October, I ran a workshop on terminology, presenting a methodology that I am testing - called NIFTY - which applies to all language pairs. This message is addressed to people who attended the workshop, those who tried out the method using the conference CD, or anyone who would like to try it out now.
I would really appreciate any feedback that you can give me - it's really important for my project to have input from professional legal translators - this is NOT an ivory tower experiment! Of course no names will be cited in any reports of the results - participants will remain anonymous.
If you could spare a few minutes, there are two alternatives:
1) I have set up simple online forms that are really fast to complete.
First you just complete some basic questions about your profile (it can be anonymous - just use a false name if you prefer) - this helps me to understand what sort of translators find the process useful or not.
Then I will send you by return a participant code, which will give you access to these two short forms:
About compiling the NIFTY corpus:
About using the NIFTY corpus:
2) You can give me your feedback by email in extended text form.
Of course I am here to help if you need any assistance or advice on using the NIFTY tools.
Lastly, if you are interested, I have launched a blog since the conference, where I post tools, resources and news that might be of interest to legal translators: http://wordstodeeds.com
Thank you for taking the time to read this message.
N.B. The survey platform is fully compliant with the US-EU Safe Harbor Framework as set forth by the U.S. Department of Commerce regarding the collection, use, and retention of personal information from European Union member countries.
The PhD project itself has been reviewed by the University of Portsmouth Faculty of Humanities and Social Sciences Research Ethics Committee.
Wednesday, January 18, 2012
Practical corpus linguistics has been a personal interest of mine for a long time, as it constitutes one of the best methods for developing specific domain terminologies in an efficient manner. Since I first laid hands on "Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora" by Lynne Bowker and Jennifer Pearson (ISBN 0-415-23699-1) I have enjoyed great benefits from this approach. So when a discussion thread on a private translators' site mentioned a follow-up to a talk last autumn on legal corpus utilization for terminology research, my attention was drawn to it immediately. The information is reproduced here in slightly modified form with the permission of the person in charge of the project. The blog mentioned in the text is worth a look as well.