|A file export failure in memoQ|
About three years ago I published an article on the "pseudotranslation" feature of memoQ, which had been introduced in version 5. This was a feature I had made good use of years before in Passolo (before SDL did its Packman thing with the good company) to determine whether all text in software to be localized was accessible to the translation environment. In that article and on many other occasions, I have discussed the idea of roundtrip testing files to be sure they can be translated and then transformed afterward back into the desired formats. Often I just refer to this as "roundtripping".
Roundtripping is very simple. Anyone can do it, and it generally takes about a minute, sometimes a bit more, often less. And it more or less guarantees that your plans to translate a file and get a technically usable result will succeed. Roundtripping can be done with any respectable CAT tool and possibly with some of the ones that aren't.
Here's how it goes:
- Import the document(s) you intend to translate into your translation environment (Wordfast Pro, OmegaT, SDL Trados Studio, memoQ, etc.).
- Copy the entire source text exactly - including all tag structures - to the fields for target text. (This is actually a pain in the ass in OmegaT currently because even its developers don't understand how that somewhat hidden, idiotically command-line based function works. But for everyone else pretty much it's a piece of cake.)
- Export the target text document (which of course is exactly the same as the source text) from the translation environment and ensure that it opens properly in its relevant application.