When I was asked how data might be moved from an old memoQ project into the new Trados version, I naturally thought of using XLIFF as a simple option and an alternative to filtering and exporting TMX from the translation memory. Once it worked in fact, but too often error messages like the following were seen:
I was utterly baffled by this one, as were the project managers at the agency using the SDL tool. I could not understand why importing an XLIFF worked on some systems some of the time but not on others. Then once again, my favorite internal information source at SDL explained that there is a bug in the XLIFF import filter that yields this error if the default source and target languages are not in the same group as the languages set in the XLIFF file. In this case, the default settings were:
The source language in the XLIFF file I attempted to open was German.
There are two ways to deal with this problem if you need to import an XLIFF file from another source into Trados Studio:
- Set the source and target languages in Studio to something in the same language group as the source and target language of the XLIFF file. In the case of my XLIFF file, generic German and English were set, so when I changed the defaults in Studio to DE-DE and EN-US, the file opened, but I was warned that the language abbreviation in the XLIFF file was not "fully qualified" (a common German obsession). But still, it worked, and the content could be edited or fed to a TM.
- Another way to deal with this if you are aware that Studio will be involved is to use sublanguages in the environment that generates your XLIFF file. In my case, that would mean setting the memoQ project to DE-DE and EN-US rather than just DE and EN for the source and target languages. Then SDL Trados Studio will identify the languages in the XLIFF file correctly and open the file without warnings or errors.








0 comments:
Post a Comment