The Faculty of Sciences and Humanities held its first "CAT Tools Day" on June 16, 2018 with a diverse program intended to provide a lusophone overview of current best practices in the technologies to support professional translation work. The event offered standard presentation and demonstrations in a university auditorium with parallel software introduction workshops for groups of up to 18 persons in an instructional computer lab in another building.
The day began with morning sessions covering SDL Trados Studio and various aspects of speech recognition.
|Dr. Helena Moniz explains aspects of speech analysis.|
I found the presentation by Dr. Helena Moniz from the University of Lisbon faculty to be particularly interesting for its discussion of the many different voice models and how these are applied to speech recognition and text-to-speech synthesis. David Hardisty of FCSH at Universidade Nova also gave a good overview of the state of speech recognition for practical translation work, including his unobtrusive methods for utilizing machine pseudo-translation capabilities in dictated translations.
Parallel introductory workshops for software tools included memoQ 8, SDL Trados Studio 2017 and ABBYY FineReader - two sessions for each.
|Attendees learned about ABBYY FineReader, SDL Trados Studio and memoQ in the translation computer lab|
The ABBYY FineReader session I attended gave a good overview in Portuguese of basics and good practice, including a discussion of how to avoid common mistakes when converting scanned documents in a number of languages.
The afternoon featured several short, practical presentations by students, discussions by me regarding the upcoming integrated voice input solution for memoQ and the preparation of PDF files for reference, translation, print deadline emergencies and customer relations.
|Rúben Mata discusses Discord|
The final session of the day was a "tools clinic" - an open Q&A about any aspect of translation technology and workflow challenges. This was a good opportunity to reinforce and elaborate on the many useful concepts and practical approaches shown throughout the day and to share ideas on how to adapt and thrive as a professional in the language services sector today.
Hosts David Hardisty and Marco Neves of FCSH plan to make this an annual event to exchange knowledge on technology and best practices in translation and editing work in discussions between practicing professionals and academics in the lusophone community. So watch for announcements of the next event in 2019!
Some of the topics of this year's conference will be explored in greater depth in three 25-hour courses offered in Portuguese and English this summer at Universidade Nova in Lisbon. On July 9th there will be a thorough course on memoQ Basics and workflows, followed by a Best Practices course on July 19th, covering memoQ and many other aspects of professional work. On September 3rd the university will offer a course on project management skills for language services, including the memoQ Server, project management business tools, file preparation and more. It is apparently also possible to get inexpensive housing at the university to attend these courses, which is quite a good thing given the rapidly rising cost of accommodation in Lisbon. Details on the housing option will be posted on this blog when I can find them.