Over the course of the last nine years, I have published a few articles about ways that I have found the PDF editor iceni InFix useful for my translation and terminology research work. Throughout that time iceni has continued to improve that product as well as develop other technologies for PDF translation assistance, such as the online TransPDF service now integrated with memoQ.
It's one thing to have a tool and in many cases quite another thing to know how to make the best use of it. This situation is further complicated by the very wide range of scenarios in which an editor like iceni InFix might be useful and the great differences one often finds in the needs and expectations of the clientele from one translator to another. In the product's early days I followed the commentaries of José Henrique Lamensdorf, a Brazilian engineer with long experience in technical translation, desktop publishing and other fields, and while I consider him to be among the most useful sources of good technical information for me in my early days as a commercial translator, his project needs were very different from mine, and most of the things he mentioned a decade or more ago, though very relevant to people heavily involved with publishing, weren't a fit for my clientele.
That changed as iceni expanded the feature set over the years and I began to encounter many cases where OCR and a full Adobe Acrobat license did not quite do what I needed in a simple way.
Some weeks ago I had an online meeting scheduled with a client company to discuss the advantages of certain support technologies with that company's translation and project management staff. We tried to use TeamViewer for the discussion, but unfortunately my license could not accommodate the 6+ people involved, and I was reluctant to fork over the extra cash needed for a 15 or 25 participant license, especially because some other clients had issues with TeamViewer which I never clearly understood, leading their IT departments to ban it. And the TVS recording files, while generally quite decent for viewing and of manageable size due to an excellent compression CODEC, are a nightmare to convert cleanly to MP4 or other common video formats. Just as I was caught in this dilemma, my esteemed Portuguese to UK English translation colleague and gifted instructor at Universidade Nova de Lisboa, David Hardisty, enthusiastically re-introduced me to Zoom videoconferencing.
I had seen Zoom before briefly when IAPTI decided to ditch the Citrix conferencing solutions and use it for webinars and staff meetings, but at the time I was too distracted by other matters to remember the name or notice the details. And, as we know, there one finds the Devil.
Zoom is powerful and flexible. For about €13 a month for my Pro license, I can invite up to 100 people for a web meeting, with quite a few useful options that I am still getting a grip on. Being used to the relative simplicity of TeamViewer, I am a little overwhelmed sometimes, and I have had a few recorded client meetings where the video was flawed because I got the screen sharing options mixed up. But the basics are actually dead simple if one pays a bit of attention.
A Zoom "web meeting", by the way, is what I would call a webinar, but that term means something else in Zoomworld, involving up to 50 speakers and something like 10,000 participants for some monthly premium. Not my thing. If the crowd is bigger than 10 in an online or a face-to-face class, I start to feel the constrictions of time and individual attention like an unruly anaconda around me.
But in any case, for someone who has spent many years looking for better teaching tools, Zoom is looking pretty good right now. And it enables me to share what I hope is useful professional information without dealing with the organizational nonsense and politics often associated with platforms licensed by some companies and professional associations. All for the monthly price of a cheap lunch.
So I've decided to do a series of free public talks using Zoom, not only to share some of a considerable backlog of new and exciting technical matters for translators, translation project managers and support staff and language service consumers, but also to get a better handle on how I can use this tool to support friends, colleagues and students around the world. Previously I announced a terminology talk (on May 24th, mostly about memoQ); now I have decided to share some of the ways that iceni InFix helps me in my work and what it might do for you too.
Soon Thursday, June 21st at 16:00 Central European Time (15:00 Lisbon time) I'll be talking about how you can get your fix of useful PDF handling for a variety of challenging situations. You are welcome to join me for this.
The registration link is here.
Zoom is powerful and flexible. For about €13 a month for my Pro license, I can invite up to 100 people for a web meeting, with quite a few useful options that I am still getting a grip on. Being used to the relative simplicity of TeamViewer, I am a little overwhelmed sometimes, and I have had a few recorded client meetings where the video was flawed because I got the screen sharing options mixed up. But the basics are actually dead simple if one pays a bit of attention.
A Zoom "web meeting", by the way, is what I would call a webinar, but that term means something else in Zoomworld, involving up to 50 speakers and something like 10,000 participants for some monthly premium. Not my thing. If the crowd is bigger than 10 in an online or a face-to-face class, I start to feel the constrictions of time and individual attention like an unruly anaconda around me.
But in any case, for someone who has spent many years looking for better teaching tools, Zoom is looking pretty good right now. And it enables me to share what I hope is useful professional information without dealing with the organizational nonsense and politics often associated with platforms licensed by some companies and professional associations. All for the monthly price of a cheap lunch.
So I've decided to do a series of free public talks using Zoom, not only to share some of a considerable backlog of new and exciting technical matters for translators, translation project managers and support staff and language service consumers, but also to get a better handle on how I can use this tool to support friends, colleagues and students around the world. Previously I announced a terminology talk (on May 24th, mostly about memoQ); now I have decided to share some of the ways that iceni InFix helps me in my work and what it might do for you too.
Soon Thursday, June 21st at 16:00 Central European Time (15:00 Lisbon time) I'll be talking about how you can get your fix of useful PDF handling for a variety of challenging situations. You are welcome to join me for this.
The registration link is here.
No comments:
Post a Comment
Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)