This year's publication format is much nicer than the last one. The numbwits involved in last year's booklet were so afraid the data might be copied that they printed it on red paper. This made it very hard to read, and I was quite annoyed at the strain my eyes experienced when trying to read some of the interesting information at the back. This year, good sense prevailed, and the booklet was printed black on white with occasional bits of grey shading, the purpose of which escapes me (maybe it's explained somewhere - I haven't read everything yet).
What interested me was whether the reported rates were significantly different from last year. On the whole I would say that they are not. The number of respondents is slightly lower in most categories than last year (for my DE>EN pair at least), some rates are a bit higher, some a bit lower. No dramatic change in any direction, and I doubt that the changes found are statistically significant. So it would seem that, for German to English at least, the number of panicked translators slashing rates in anticipation of the End of the World (aka "the crisis") is balanced by those of us partying our way to Armageddon by raising rates (something it would seem daft not to do given the huge increases in utility costs and food in the past year).
This year's data included not only the averages but also the median values to give a better picture of the distributions. Personally I would like to see the raw data or at least some standard deviations. Then I can aim to become a "six sigma translator" :-)
Here are some of the current rates reported for the DE<>EN combinations:
Fee Wizard or do some word counts on a few of your own documents and figure it out. There are word rate data published by the BDÜ as well, but the number of respondents was much lower (5 for court work), so the data are less indicative I think. It's important to remember that these are average data from an ordinary range of presumably qualified translators. Although the BDÜ does require various types of translation credentials for membership, there are plenty of credentialed translators who would make much better gardeners and pastry chefs or something else. Anything but language service providers.