Nov 30, 2008

Advice for DVX users working with Trados projects

There is a lot of information available in the discussion lists and online forums on how to use Déjà Vu X (or other tools) to do projects involving Trados uncleaned files. Yet the questions still come up frequently. (I wonder about some people's research skills, though language barriers do complicate matters in our international profession.) In the past I have put together a few summaries of Trados-related procedures to assist my colleagues or educate clients. These are currently being revised, expanded and collected in a larger opus on small-scale project management which I hope to complete sometime next year. In the meantime, here are links to the existing information for those who may need it and haven't found it elsewhere yet.

Handling Trados projects for MS Word and RTF files in Atril's Déjà Vu X

This instruction set shows one approach to translating DOC and RTF files when the client wants the work done in Trados but for technical or personal reasons one prefers to do it in DVX. Some common problems and possible solutions are also discussed.

Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X

This guideline describes how to translate the standard TagEditor format (TTX) using Déjà Vu.

Proofreading and editing Trados projects with Atril's Déjà Vu X

This five page overview shows how to use DVX to simplify the often onerous task of proofreading uncleaned Trados files.


  1. Thanks for sharing ! I am not yet familiar with DVX.

  2. There's much more to come if I can ever find the time to organize the information. However, I can strongly recommend the dejavu_l list on Yahoogroups. The user community there is very helpful and is the source of most of what I know about the tool. If you want to try out a fully functional professional version for 30 days, you can download it from and get an evaluation code.


Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)