Jun 22, 2014

Translation on tap(ioca)

In last autumn's technotwit gathering in Portland, Oregon, TAUS proposed that translation is becoming a utility. In their world I suppose that may be true, perhaps in their world the translation bill will be an addendum to the one for water, electricity or garbage services, because as many of us know, in certain circles, Arbeit macht frei is still common wisdom. For some, that is A Phrase Which Must Not Be Spoken, but I think we all owe it to those who have been involuntarily subject to such freedom in the past to consider its implications in the present. For many of us, translation work can become an obsession, an easy fix for many things which quickly hooks and enslaves us worse than many a coca habit. And the Brave New Future of Translation envisioned by our technocrats is merely a new instance of that opiate religion, used like so many others in the past to win hearts and minds for the habit and exact a terrible tribute from most for the benefit of a few to feed their own ravenous, rapacious habits. There is no honor among thieves. Ye shall reap what ye sow.

It is rumored that the Unholy Alliance of the Common Nonsense Advisory, TAUS, the corporates who control the ATA and ensure that its Code of Ethics does not offend the offenders, thepigturd, and other usual suspects have a secret join venture to develop a revolutionary new line of juicers based on HAMPsTr processes and their proven ability to squeeze more blood from stones.

There is some controversy involving the ganz besonderer Saft which the bleeders of the translation crave from their hamsters. Juice itself is often controversial without MpT promises of drudging survival, and we must, for the sake of our health, take care with our levels of its consumption. As a rule, fruit is a better alternative to the juices made from it; the fiber and other elements lost when the squeeze is applied can help maintain our health in times of tribulation. 

I prefer my fruit with pudding, sweet and smooth, but please, without sugar. Being the Anti-Vegan of Translation, I also try to keep bees enslaved and buzzing for my benefit, so after those amazing, negative calorie Alentejan feasts, I replenish my energies with something good like this perfect tapioca preparation:


1/3 cup small tapioca 
3 cups milk
2 egg yolks
1/2 cup honey
1/4 teaspoon salt
1 teaspoon vanilla extract
1 teaspoon lemon zest
Fresh fruit as garnish (strawberries, raspberries, kiwi, whatever)

  1. Let tapioca soak overnight in 1 cup milk and the lemon zest in a medium pot in the fridge
  2. Then next day, whisk in the rest of the milk, egg yolk, salt, vanilla and honey, and salt. 
  3. Bring the pot slowly to a boil on low to medium, stir to avoid scorching.
  4. When it boils, put heat on low and simmer for 15 minutes with frequent stirring.
  5. Remove from heat, cool for at least 10+ minutes, add fruit garnish and serve hot or chilled.

Coming clean on dirty machine translation

Click the tweet shot to decode his babble

Well, well. I started to dream in Portuguese two nights ago, and it happened again tonight in a dream where I discussed the sentimental value of some old items on their way to another life or recycling. One of these was the first color computer I bought and why; no idea why I should be telling my daughter all these things in Portuguese. I'm supposed to write a letter in English to minha noiva and have it translated into Portuguese by a friend to be sure that no meaning is lost, because I'm too far from mastering all but the most primitive grammar. I think maybe instead I had better just do it in the language in which it will be received, and message will come through as well or better than any translation, though certainly it will be checked. Maybe not. We'll see.


I responded to the incessant, poisonous spew of Luigi Muzii (@ilbarbaro) on Twitter last night, because the little puffed toad obnoxiously insists on croaking nonsense in debates (mostly with himself) which the dim bulb of his mind can never illuminate, and he does so in a tortured, incomprehensible and of course incorrect English which leaves readers I know unimpressed and utterly baffled, which has made him a frequent poster child for nonsense examples at conference presentations and which has convinced some that the man knows no English at all and merely machine translates his disordered thoughts from Italian.

Communication is seldom about the correctness of language or the degree of its mastery. Certainly it can be useful for some of us to command the subtleties of grammar, and I'm one of the guilty who enjoy that fine edge to carve patterns which will sometimes be appreciated by almost none. But sometimes the most eloquent expression can be in the most broken speech, supplemented by tone and gesture and scribbles on paper, signs in the air. And the howls of a dog. I realized this last night as I sat at a table with my Portuguese tutor and one of her many nephews, telling and understanding jokes and completely at ease in their language and culture in our negotiated register, where two weeks before I could do little more than say my dog doesn't bite, order 200 or 300 grams of anything at a butcher's counter (pointing at the item) or perhaps get half a dozen eggs, coffee and some pastry. I remember the eloquence of a Greek mechanic who shared tea with me on the floor of his shop years ago and told wonderful, funny stories I understood and laughed at though I knew about five words of his language.

The desire to communicate and to understand in ordinary situations of interaction is often a more effective facilitator than technical skill. Sometimes a friend and/or colleague will call my attention with some outrage to a web page or a message with "horrible" errors and I look and see none, only fluid expressions of thought and meaning or at least a fit-for-purpose text. A computer program has no motivation, no matter how great the motivation of its creator. It can have adaptive, event-based routines, but these are seldom adaptive in the way we know for the least of human minds. The messaging of machine pseudo-translation profiteers and their snake oil sidekicks pushing a fix of crowdsourcing, rightsourcing and workflow is quite adaptive to hide the static concepts and rotten nature of the repackaged Gammelfleisch they sell in pretty packages to hungry cost-cutters.

The MpT talking heads, Friend Muzii among them, have turned up the volume of their megaphone marketing lately, offering HAMPsTr'd hope to translation buyers that the lapis philosophorum sold by language carnival barkers can transform merda to gold with just the right six- or seven-figure engineering investment and straightjacketed expression we call controlled language. They babble and bark of so-called professionals who are "scared" but it is those unprofessional and MpT charlatans who are running scared at the thought that, like with the naked emperor in the story, their glorious equipment will be revealed to all and found to be of more limited use and interest than most might imagine.

I use machine pseudo-translation (MpT) every day, effectively, to aid in many critical tasks, and I see great value for it in its proper place. But what is that? Certainly not what the greedy HAMPsTr'izers say it is as they seek fresh mental sacrifices for their unholy altar. I believe there are a number of excellent, honest and profitable applications for MpT processes, and I know some translation agency principals and others who profit clearly and honestly from them, and I can find few points of disagreement with these people. But they are also not the more prominent Jungle Book characters on the international scene singing sweetly "Trust in me...."

Come to the IAPTI conference in Athens this September and hear my confession of how MpT technology has worked for me. Or better yet, go to Athens, skip the conference, get drunk on ouzo and tell the natives how much better their lives will be thanks to the transformative powers of MpT.

Please note: no underage girls were anesthetized and abused in the making of this blog post about the technologies and advocates of the bulk market bog (BMB)!

Jun 21, 2014

When life gives you dogs, make lemonade!

Ajax (right) and his bodyguard
For many freelance translators working long hours alone, the companionship of animals is an indispensable part of working life. My two - Csővárberki Jámbor and Ajax vom Bernsteinsee - remind me that it's time to stop working, take breaks and do more important things like search for empty cigarette cartons and beer bottles in the park. Or take a day at the beach as in the photo above when little Jámbor decided to take on the Rhodesian Ridgeback which had just bitten through the steel chain collar of his mentor in a failed assassination attempt. Life is always interesting with those two.

Animals can also assist us in our daily chores. At my home in Portugal, I have trouble cleaning up all the oranges and lemons which fall in my back yard, so the dogs stay alert, and when they hear the sound of fruit dropping it is quickly retrieved and presented to me. This means a lot of breaks. At the moment the oranges are done, but quite a few lemons still fall. And my hunter-pointer-retrievers ensure that they do not simply lie and rot.

At the moment the bag of lemons on my kitchen floor probably weighs 10 kilos (22 US pounds) and I thought "oh God, what am I going to do with all of these???". But on hot Alentejo days and nights when the translation and language lessons require frequent replenishment of fluids and electrolytes, the answer is easy. When life gives you a home and dogs like these, make lemonade. Here's the recipe that has sustained me lately:
1 cup honey
3 cups boiling water
2 cups fresh lemon juice
Ice cubes (preferably lemon or orange juice cubes)
Pour boiling water over the honey in a pot or jug and stir util the solution is complete. Add the lemon juice. Cool (or store chilled in the fridge) and serve over ice. 
If work gets really hard you might need some cookies to go with the lemonade.