Oct 28, 2013

Want a revolution? Try memoQ 2013 Release 2.


OK, so I'm exaggerating a bit. And even though the new version of memoQ was officially released today by Kilgray, it really is still beta software. But damned good beta. I expect that there will be more of interest to individual translators added in this version of memoQ than in any other version I've seen up to now. Lots of T's to cross and i's to dot still, but there is great promise, and it's worth having a look now at the future of memoQ.

I'm not talking about changes to the memoQ Server. There are lots of those in this version, and for a change many of them actually seem to be helpful to translators working on the server and less focused on slicing and stuffing linguistic sausage faster like many of the 6.x server features introduced. The rollout webinar with István Lengyel and Florian Sachse of Kilgray showed enough of why memoQ Server users should be pleased. But they could have filled the hour and three quarters with nothing but presentations of new or improved functions for the rest of us and still not run out of material. Since I still have a project to finish tonight, I'll just hit a few of the highlights that I'll probably return to later as the features stabilize and are truly ready for productive work.

Language recognition
memoQ now intelligently recognizes the language(s) of the source text. This is a small convenience in setting up projects perhaps, but for those occasions when a source language has many passages in another language or more than one other language, these other language segments can be identified automatically, copied source to target and locked. I can think of more than a few patent dispute translations where this would have been helpful.

Startup Wizard
A new feature under the Help menu gives a quick, friendly guided tour of important settings that are often overlooked that are hard to find for new users and many experienced ones. This is actually one of my favorite new features and possibly the best help I've seen yet for making a better start with the software.

Better Microsoft Word spelling integration
Custom dictionaries can now be imported from Microsoft Word with greater ease. Users can now also choose Microsoft Word for dynamic marking of possible spelling errors (unknown words). This is a good thing for those of us who hate Hunspell. Oh, and those pesky doubled words are caught now.

More stuff with Microsoft Word...
like exporting tracked changes between translation versions to a DOCX file (sans formatting I think), exporting target comment to a DOCX file (alas! in writing the specification Kilgray failed to consider that one might want to select which comments get exported and possibly suppress all the comments, but I'm told this will be remedied quickly), font substitution in DOCX files (this was a major WTF feature for me, but if I understood correctly, there is some way I can use this to protect text formatted a certain way, such as code in a programming guide - if that's true, this is cool) and...

the TM lookup tool,
an external application which runs in Microsoft Word and any other environment and allows you to look up text copied to the Clipboard in selected memoQ TMs. Too bad they didn't include termbases in this new feature. Yet.

New filters and processes
like direct import of InDesign files with a preview using the free online Language Terminal integration, Adobe InCopy and some file formats that must be pretty damned geeky because I've never heard of them.

Why am I excited about
a plain text view which is about as exciting as lukewarm, unspiced pea soup. Well, because it's absence has been driving me nuts for years now. It's in this version.

Meanwhile, back at the termbase
great things are happening with new import options that are still a wee bit buggy but will get very good very soon. Until now memoQ could only import terms as TMX and delimited text. New options include Excel (at last!), MultiTerm XML and TBX. It was child's play for me to tweak a couple of TermStar MARTIF exports from STAR Transit to import those terms, because TBX is a dialect of MARTIF and STAR's MARTIF is very close to TBX. Extra effort? About 2 minutes of search and replace so I'm hoping Kilgray will go the extra five yards and touch this import option down.

The addition of the MultiTerm XML import option means that memoQ users can now roundtrip data from memoQ to partners using SDL MultiTerm and back for termbase updates. Unfortunately at the moment, the only meta data transferred in the import is the definition field, but efforts are in progress to support at least the MultiTerm fields memoQ exports to XML with Kilgray's own definition. That was simply forgotten at specification time (oops). But still, this will be serious headache relief for those of us who work in teams with SDL Trados users and want to share terminology in the most effective ways.

Is that all?
No. This new version of memoQ is like a very messy Christmas where one can easily lose the overview of hat's under the tree with all the wrapping paper and bits of ribbon cluttering the floor. As it gets cleaned up, we'll all notice a good bit more, and I suspect that Santa's Hungarian and German helpers will be slipping a few more things under the tree that they might forget themselves until some user trips over them. There has been so much effort put into consolidation and improvement of existing features that it's simply too much to keep track of. I've made a list and checked it more than twice and still find things to add. But I'll end with another look at something I've already blogged about, that groundbreaking

Monolingual Project and TM Update
with edited files in any target format. It still has a lot of little quirks, especially with some formats, but here I expect a lot of improvements. I've made a little demonstration video and put it on YouTube; it shows the reimport of edited translations to update the translated file and the TM in memoQ, and it shows two different ways to look at tracked changes before revealing the dark secret of Row History Recovery which I think Kilgray didn't realize was possible. Well, damnit, they should have made it a feature with a button anyway.

 
(View this in full screen mode by clicking the icon at the lower right of the video window.) 

Oh yes, and one more cool little thing about this release that I forgot to mention...

... the quickstart shortcut to creating memoQ projects
in the context menu by right-clicking on a file. I'm not much into single-file projects any more and prefer to use "container" projects for customers or categories instead, but it's still a nice little addition that can save time once in a while:



Oct 27, 2013

A tale for Halloween, perfectly horrifying!


The night of terror began with a puzzling tweet in the afternoon:


I clicked the link and read the latest on Susan Bernofsky's Translationista blog,which gave an update on some of her recent work. An upcoming release of her translation of Kafka's The Metamorphosis was mentioned; that caught my eye since I had reread it in German very recently, and I find the variations in its translation quite interesting. I made a note to look at her version when it comes out in January.

Her blog post also mentioned the release last week of her translation of Die schwarze Spinne by a 19th century Swiss pastor writing under the name of Jeremias Gotthelf. The Black Spider? I grew up in a basement  bedroom well-stocked with black widow spiders, so the title had a certain creepy, nostalgic fascination for me. I was unaware of the high regard this novella was held in by so many, but the description of the tale on the blog and in the Wikipedia articles I read intrigued me, so I checked in at Amazon.de and bought a Kindle copy of the new translation. For good measure, I grabbed a copy of the original tale in German and treated myself to an atmospheric introduction of the story with the LibriVox audio recording by what sounds like an old guy with a Swiss German accent, like the grandfather who relates this moralistic tale of mortal terror.

The German audio recording was a bit fatiguing, gave me a claustrophobic feeling with its heavy diet of adjectives and too-familiar village custom. I began to feel a flashback the the Brandenburg hellhole I escaped from earlier this year and the suffocating customs of its denizens. With some desperation, I abandoned my plan to finish the entire work in German before starting Bernofsky's translation, so with a little twitch of guilt, I grabbed my bag and headed off to the cantinho for dinner in a quiet corner with my Kindle. Her translation started off with very much of a period feel, over-rich with its double serving of adjectives and long sentences that reminded me of my first encounters with John Stuart Mill in the tenth grade. I began to get the same claustrophobic feeling I had from the German reading, yes, I was back in Oberkrämer in Brandenburg and that's enough horror for one evening, thank you.

But gradually without realizing the art with which her well-crafted English drew me into the Swiss Calvinist spirit of the tale I was caught in a well-paced story that kept my interest and made me wonder if I would enjoy the original as much in some parts. And so I was drawn, unwitting, into the open jaws of Evil, which closed slowly about my torso and squeezed the breath out of me, leaving me gasping more than once and failing to notice that the liter of sangria had gone too fast before I ordered more to quench the burning horror unfolding. The walk home was too long, and the way could not be lit well enough.

At home I paused for a while, centered my mind by translating a deadly dull document with terms and conditions for purchase, went on a safer bug hunt in the latest beta version of memoQ and then, feeling that the house was much too dark, I screwed up my courage and lay down to sleep... well no, to read just a bit more, because those jaws were still closed around me, and the several dull pains about my sternum and spine made me wonder if my heart and bones would last to the end of the tale. Don't be so dramatic I thought, and I wasn't, really, the real drama was before my eyes, transfixing me in terror as wished the dogs would lie heavier on my legs and chest and distract me from the dark corners of the room I could not see because my eyes were on the shadows in the book and what waited so terribly in them.

This is a damned good translation. Maybe. Let me put it this way: I hope the original tale can live up to what I read tonight. But I'm not going to make the mistake of finding that out in the dark again.

Oct 24, 2013

The Next Big CAT Feature To Copy?

Thanks to the persistent disbelief of some users, particularly cranky financial and legal translators who don't understand the challenges of programming, that it really is "impossible" to enable a project or TM update based on an edited monolingual target text, Kilgray has decided to just do it and make this feature available to the masses with the next release, memoQ 2013 R2. It's not a perfect solution, but a great start, and when the rest of the specification is implemented later, it will be really, really good.

Here's an example of the first step reimporting a short text in which every sentence except the first was rewritten and rearranged (click the pic to see it full-sized):

memoQ monolingual document import and alignment for translation memory update

This monolingual alignment and the matches it assigned was totally automated - no adjustments by me. When applied to the translation document in memoQ, it doesn't change the order of the translation, but it does make updating the translation memory much easier. I can also use the tracked changes feature for versioning to look at the edits in more detail, and the view can be filtered to show the changes in a large document more clearly to ensure that nothing was missed.

What good is this? Well, so far Kilgray is rather fixated on the idea that one might receive edited documents from a proofreader or a client at some later date and import the changes to the project to update the TM. Maybe, but in many cases, this won't really happen in my workflow. If I finish I project, now I very often send the documents to a LiveDocs corpus, where they make a marvelous pseudo-TM (if a bit slow or slower sometimes) and an excellent context reference for concordance searches. I then delete the documents from the project, because I use projects as "containers" for repeated business, so unless some day the monolingual updates are made available for a document in LiveDocs, I may often not be able to take advantage of it. One could, of course, apply the same principle of monolingual alignment to a translation memory or even a TMX file, and I am sure somebody will do that before long if it doesn't already exist in some flaky academic freeware for supernerds somewhere.

So why am I so excited about this feature? Because I already use it every day. It saves me time and puts a big smile on my face. When I get ready to deliver  translation, the last step for me is to look at it in the source application - Microsoft Word, PowerPoint, etc. There I make last-minute adjustments, change words, combine sentences, split sentences, delete things, etc. A lot of these changes never make it back to the TM, because that maintenance can be a major pain in the backside, especially when there's a lot happening on my desk and in my e-mail inbox. This feature is a big step toward reducing that stress.

Kilgray isn't done with this by any means. Plans for source text merges to allow combined sentences in an edit to be handled easily have not been implemented yet, but I'm told that will follow no later than the next version. I hope so. The current beta version is also a bit dodgy with many formats I've tested so far beside DOCX and TXT, and changes of target text file type have been forbidden in the current version, as have any edits except segmentation adjustment and linking during the monolingual alignment.I plan a lot more testing to understand the limits of the current implementation, and I expect there will be many improvements in this area. But this is an excellent start.

When the specification was developed, Kilgray was unaware that something like this was already available from SDL in one of that company's pricy "regulatory" licenses (I wonder if the idea came from watching the video of the public argument about this option at memoQfest two years ago - I know that remarks about the SDL OpenExchange were followed closely). However, SDL has taken no great advantage of this to offer such a feature to a wider user base yet, so I have no idea how well it looks. But mark my words - in a few years, this innovation will be one of those things that users of any good CAT tool should take for granted!