Jun 28, 2012

OTM: starting and completing projects from e-mail

There are a number of instructional videos put together by LSP.net which show the broad range of features in the Online Project Manager (OTM). These are great if you want an overview of the environment's many features from the perspectives of a project manager, end client and service provider (such as a translator), but with all the possibilities presented, it's easy to get overwhelmed, and the basic simplicity of a typical project can be overlooked. I made the video tutorial below to show the workflow I usually go through for simple projects.

An e-mail arrives from a customer with an attached file to translate and a request for a delivery date. I produce a quotation, send it, wait for the order (or not if it's already given in the initial e-mail), then translate and deliver the job, invoice it and close the project. When I'm not making a video of the steps, they typically take me less than five minutes, but here you can see it all in "slow motion". More details on this process are found in my other posts on this blog about OTM.



 
 

This tutorial was recorded with the Google Chrome browser and the Open Source recording tool CamStudio. Try it in full-screen mode using the icon at the lower right of the playing window.

Jun 27, 2012

OTM integration for SDL & more ahead

Some months ago, I dropped into the offices at LSP.net for a chat and was surprised by a white board covered with interesting scribbles that hinted at the most fundamental change of design yet for the translation workflow management tool OTM. In the two and a half years I have used the platform, I have seen many positive developments, which have scratched off nearly everything on my initial wish list (with other plans that may take care of the few remaining items of streamlining for freelancers by sometime late this year or early next year), but I really didn't expect to see significant integration with translation environment tools except perhaps a bit of analysis log reading for quotation purposes.

I was wrong. A few days ago, the official announcement of the integration plans for OTM and SDL Trados Studio hit my inbox, and discussions with the system's architect have made it clear that there's more ahead, though schedules are a bit vague at present. It's not clear from the post on the LSP.net blog, but the both the server and desktop (freelance) versions of SDL Trados will be integrated with the new middleware component, though there will be some differences in function.

I'm not a huge Trados fan as much as I respect some of the developments in recent years, but I'm excited by hints that the online workflow tool may make it easier to use SDL Trados to generate project file collections not only for translators using Trados but for those with other tools as well. If this really happens, I think it will be a great boost for interoperability and reduce the perceived "bother" of working with translators who use tools with which the project manager may not be competent.

Another thing that I like about the development plans for CAT integration with OTM is that the middleware component is actually vendor-neutral. This means that it can facilitate integration at the server and desktop level with more than just SDL Trados in the future. Where this may lead is unclear right now, but I think that the changes announced for memoQ version 6 for Microsoft Office file handling in the server API make that an obvious candidate, though the lack of a client API for memoQ still means that there is more potential benefit to Trados users.

Although I'm quite encouraged by this new direction for my workflow tool, I probably won't use these functions myself, mostly because Trados is not my tool of choice for translation, though it is an important part of some of my preparation, data migration and terminology output workflows. OTM has an enormous range of features - it's designed to run a medium-sized or larger translation agency with widespread global interests - and some of the presentations of this enormous range of functions can be quite intimidating. But like other tools I use that have many function - Microsoft Word and memoQ, for instance - I need only a small fraction of those functions for my routine work, and the underlying simplicity of the environment enables me to use the parts I need with great efficiency and security for my clients. And on those rare occasions when I need to work as more than just the Lone Translator, I can draw on whatever I need.

The pace of development for OTM has slowed since I first became involved with it as the issues identified in the pilot phase were solved, often in some surprisingly useful and original ways. But the SaaS solution continues to grow in very practical ways, such as improved security, and its development is still driven by the same basic needs that led to its creation in the first place - the needs of its users to "punch above their weight" profitably in competitive project management.

21 lucky translators can't pass this one up, surely?

From: Ricky Ricardo
To: (a list of 21 lucky sworn translators in the Berlin area)
Subject: Translation order for ENG - Ricky Ricardo


Hello,


I would like to order certified translations from German to English from you for the documents in the attachment for purposes of submission to a bank in Spain.


Please consider the following information in calculating your fee:


- 3a_RicardoR_PaySlipsMarMay2012: Translation of the two pay records
- 3TC_RicardoR_TaxCard_CinterionWM
- 4_RICARDO PERON, RICARDO - Income Tax Declaration2011: Total cost and per page
- 4_RICARDO PERON, RICARDO - Income Tax Statement 2011:
Total cost and per page (1,2 and 4)
- 4TC_
RicardoR_TaxCard_CarmeqVW
- 5_
RicardoR_CreditBureauSCHUFA_Certification_201206: Total cost and per page (1,3 and 4)


Can you accept this job? If so, how much would it cost? Please include an overview of the corresponding amounts for each individual document.


Please indicate the time for processing and possibly suggestions as to whether it is possible to translate only the relevant lines or pages with information (particularly for the documents where "total cost and per page" is indicated). How would the amount be re-calculated in this case?


If you have separate questions regarding this assignment, please feel free to send me your questions. I look forward to your answer; thanks in advance!


Best regards,


Ricky Ricardo


Dear Ricky,

Thank you for taking the time to research the names and e-mail addresses of so many qualified colleagues from the online translators' directory of the German translators' association BDÜ. Some of that effort might have been better invested in considering whether a mass mailing of this sort will really produce the desired result of detailed costing based on unclear instructions.
Fortunately, there are some service providers eminently qualified to provide you with the service you deserve. The Eurozone Translations Group (http://www.eurozonetranslations.com/) has all the right stuff to stuff that translation where it needs to go.


Best regards,


Kevin Lossner