memoQ’s QA features help catch errors and improve consistency, but the default options enabled
can be overwhelming. I prefer simpler, focused QA for a few tasks like checking
terms and tags. QA profiles are under Tools > Resource console... > QA settings
or Tools > Options... > Default resources > QA settings
The checkmarked profile is the default for new projects.
To make a new profile, clone an existing one, rename and edit it. The defaults settings
are:
To do a check, select Operations > Run QA... and choose what to examine:
The results show the segment number (row) and error type. Clicking the Description header sorts the list alphabetically, making it easier to fix similar problems systematically. To look up terms it is necessary to switch to a tab for a document or termbase.
To change the QA profile used, go to Project home > Settings > QA settings:
An exploration of language technologies, translation education, practice and politics, ethical market strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies, coffee and other topics of possible interest to the language services community and those who associate with it. Service hours: Thursdays, GMT 09:00 to 13:00.
Jun 9, 2012
Jun 7, 2012
BDÜ Honararumfrage nochmal (rates survey)
The BDÜ rates survey is being conducted once again this year. Here are the details and the link to the survey (in German):
*****
Auch in diesem Jahr führt der BDÜ eine Erhebung der im
Vorjahr von Sprachmittlern mit Sitz in Deutschland erzielten Honorare für Dolmetsch-
und Übersetzungsleistungen durch. Teilnehmen können alle Anbieter von
Übersetzungs- und Dolmetschleistungen mit Sitz in Deutschland. Erstmals laden
wir auch angestellte Dolmetscher/-innen und Übersetzer/-innen zur Teilnahme an
einer speziellen Umfrage zu ihrem beruflichen Status und ihrer
Einkommenssituation ein.
Auf Grundlage der erhobenen Daten wird im Rahmen der
kartellrechtlichen Vorgaben ein "Honorarspiegel" veröffentlicht, der
die Honorarsituation für in Deutschland erbrachte Sprachmittlerleistungen
widerspiegelt.
Bei den in diesem Honorarspiegel angegebenen Honoraren
handelt es sich nicht um Honorarempfehlungen, sondern um eine Zusammenstellung
marktüblicher Honorare für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen. Auch sind die
darin genannten Preisdaten keineswegs eine "Obergrenze" oder
Richtschnur, denn in vielen Gesprächen und Diskussionen hat sich gezeigt, dass
es bei den tatsächlich erreichten Honoraren eine sehr viel größere
Schwankungsbreite gibt, als sie in dem Honorarspiegel dargestellt werden kann.
Die Ausgabe des Honorarspiegels für 2009 hat die BDÜ
Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH über die Mitglieder des BDÜ
hinaus an ca. 550 Freiberufler, Industrie- und Wirtschaftsunternehmen sowie
Übersetzungsunternehmen verkauft. In den letzten Jahren hat sich der
Honorarspiegel schon fast zu einer "Institution" entwickelt - das
zeigt die große Anzahl von Bestellungen, die jeweils unmittelbar zum
Jahresanfang eingingen.
Im Zusammenspiel mit den enthaltenen Erläuterungen zur
Honorarkalkulation sowie den seit Jahresbeginn vom Bundesvorstand
veranstalteten - für BDÜ-Mitglieder kostenfreien - Online-Seminaren
("Webinaren") gibt der Honorarspiegel Hilfe und Anleitung für die
Kalkulation der eigenen Honorare.
Wir haben den kompakten Online-Fragebogen der letzten
Umfrage beibehalten, der in 10-15 Minuten beantwortet werden kann. Vor dem
Hintergrund der aktuellen Diskussion zu einer verpflichtenden Altersvorsorge
für Selbstständige haben wir einige wenige Fragen zu dieser Thematik hinzugefügt.
Wichtig: Sämtliche Daten werden anonym erhoben,
persönliche Daten werden nicht erfasst. Daher bitten wir Sie bereits jetzt um
Verständnis, dass wir Sie im Laufe des Monats wahrscheinlich mit einer
Erinnerung kontaktieren werden - auch falls Sie die Umfrage bereits beantwortet
haben sollten.
Die Online-Umfrage läuft noch bis zum 7. Juli 2012, die
Ergebnisse erscheinen auch in diesem Jahr wieder als Broschüre. Wir bitten Sie, sich an dieser Umfrage so zahlreich wie
möglich zu beteiligen, damit auch in diesem Jahr wieder aussagekräftige
Ergebnisse zustande kommen!
Gerne können Sie den Link zu der Honorarumfrage auch in
Ihren Netzwerken bekanntmachen. Wir freuen uns über möglichst viele
Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
Hier geht's direkt zur Honorarumfrage: www.bdue.de/honorarumfrage
Noch Fragen? Gerne (für Mitglieder): https://www.mein.bdue.de/viewtopic.php?t=11722
Herzliche Grüße
Ralf Lemster
Vizepräsident
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Bundesgeschäftsstelle
Uhlandstr. 4-5
10623 Berlin
Tel.: 030 88712830
Fax: 030 88712840
memoQ warning: bug in versioning & tracked changes
Recently I described the use of versioning and tracked changes in memoQ 5 and the differences between the Translator Pro and PM editions. Builds since I published that article appeared to have enabled version tracking to be made the default setting. But appearances can be deceiving.
The first signs of trouble appeared a few days ago when a very frustrated colleague called me to complain that the "X-translate" function wasn't working and her project claimed that there was no version history for the document. My first response was to say that versioning obviously wasn't active. I was then informed that the checkbox had been marked to enable versioning (in build 5.0.64). For various reasons, it wasn't practical to ask for a backup file of the project to look at, so I requested a memoQ bilingual (MBD) with the version history included. This option was indeed offered, but when I imported the MBD in my own version of memoQ (PM edition), I saw "n/a" in the version column. Re-importing a file wiped the bilingual out totally and marked the "reimported" DOC file as Version 1.
In my previous life as a software developer, there were a number of times when I was inattentive and set the status of some visual element in a way that did not match the values of the program variables. It sounded to me like Kilgray's developers might have done something like this, and I suggested that "toggling" the checkbox on the first page of the project wizard might trigger an event in the software to reset the versioning status properly. (In plain English: unmark the checkbox, then re-mark it.)
It seems my guess was more or less right. Today, a problem with the tracked changes function was reported in the Yahoogroups forum, and Marek Pawelec, a Polish translator and technology consultant, described the current bug and workaround:
In any case, I do hope this bug will be addressed ASAP despite the great efforts focused on the upcoming release of version 6. "Little" things like this in the tools we depend on can cause great pain.
The first signs of trouble appeared a few days ago when a very frustrated colleague called me to complain that the "X-translate" function wasn't working and her project claimed that there was no version history for the document. My first response was to say that versioning obviously wasn't active. I was then informed that the checkbox had been marked to enable versioning (in build 5.0.64). For various reasons, it wasn't practical to ask for a backup file of the project to look at, so I requested a memoQ bilingual (MBD) with the version history included. This option was indeed offered, but when I imported the MBD in my own version of memoQ (PM edition), I saw "n/a" in the version column. Re-importing a file wiped the bilingual out totally and marked the "reimported" DOC file as Version 1.
In my previous life as a software developer, there were a number of times when I was inattentive and set the status of some visual element in a way that did not match the values of the program variables. It sounded to me like Kilgray's developers might have done something like this, and I suggested that "toggling" the checkbox on the first page of the project wizard might trigger an event in the software to reset the versioning status properly. (In plain English: unmark the checkbox, then re-mark it.)
It seems my guess was more or less right. Today, a problem with the tracked changes function was reported in the Yahoogroups forum, and Marek Pawelec, a Polish translator and technology consultant, described the current bug and workaround:
It seems that there's an odd bug in the recent versions of memoQ - currently the default setting for Track changes for new projects is "on", but if I create a project that way, changes are in fact *not* tracked. To make the function work I have to switch it off an on manually on the first wizard page.My friend has been going through many hours of Hell on an urgent project with four or five versions of a file in the last few days and another one expected soon. Cases like this are another reason why it is very important that a future version of memoQ allow versioning to be activated in a project where it is not yet active.
In any case, I do hope this bug will be addressed ASAP despite the great efforts focused on the upcoming release of version 6. "Little" things like this in the tools we depend on can cause great pain.
Subscribe to:
Posts (Atom)