Oct 27, 2010

memoQ 4.5: Making editing life easier with LiveDocs

It's been a rather busy past few weeks with work, dog trials, bad colds and getting consigned to the scrapheap of relationship history. So I allowed the most important event of recent weeks (after the revelation of the latest Google technology, naturally) to pass without comment, even without trying it myself. I am referring, of course, to the release of memoQ 4.5. Today, however, I read the following fascinating comments from Guus Visser, an EN/ES > NL translator, in the Yahoogroups memoQ list, which spurred me into evaluation action:

"I just wanted to report that I tried a new way of reviewing yesterday, using LiveDocs. The scope was pretty limited (a simple 2 page MS Word file), so I may have missed some problems here and there, but overall the experience was great!
In this case I had a very bad translation that needed to be reworked into good Dutch. I hate reworking translations in Word (single source file, single target file, syncing, searching, comparing, grrrrrr), so I imported a LiveDocs alignment pair of the source and target file and then added the source file to my project. It almost felt like translating the file with constant fuzzy matches. The only thing I had to do is change or overwrite the automatic LiveDocs match and go to the next segment. It all felt very natural, and I could even benefit from repetition changes in my review. Great!"
When asked how the process differed from previous efforts, he explained further:
"Without LiveDocs... you would ... align and create a new TM with these matches (another extra step) ... with LiveDocs, I simply add the files and they are available for matching in my project immediately. No need to export, create a TM, import etc."
Now I was aware of this new feature in memoQ version 4.5, and the application is fairly obvious, but this got me to thinking about the potential convenience of dealing with bad editing situations or updated source documents where no TM is available for previous translations. As Guus mentioned (at some length in text not quoted), this approach is also less onerous than correcting bad bilingual files when there are repetitions to deal with.

So I was inspired to install memoQ 4.5 at last and start working with it. I created a test scenario using some files I had edited recently, and I was delighted by the quality of the automated alignment and the ease of use of the new LiveDocs feature. As is typical of me, I also failed to read the help instructions, and I found that the module was so well designed and intuitive that it didn't matter. I look forward to testing other aspects of LiveDocs, like the monolingual corpora features!

2 comments:

  1. Unfortunately it's not all roses with LiveDocs, for example I couldn't get a match higher than 90%, it looks like a 10% penalty for LiveDocs matches is in place.
    Also, I couldn't export the aligned files as a TM. But I'm told some fixes are on the way in the next build which should be available very soon.

    ReplyDelete
  2. I have the same issue with the penalties, Marek: my matches were penalized down to 85%, and although I did find the appropriate resource to change that, the settings don't seem to take effect. Either I'm doing something wrong or there is a little Kinderkrankheit here. But these things are easy to fix.

    Exporting the alignments to a TM would be useful. Very useful and rather obvious for sharing data with users of other applications (interoperability once again). It might also be nice if they could be exported directly to a bilingual MS Word doc (the old Trados WB format) or to the two-column RTF format. I see a lot of interesting potential for LiveDocs in the future, and I'm sure the creative team at Kilgray is way ahead of me with better ideas.

    ReplyDelete

Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)