Jul 8, 2014

Time-saving tip: the DELETE key!


As one who clings stubbornly to the notion of value in a "personal touch" for business communication, I found this colleague's suggestion that using the name of your target might indeed be important. In this age of HAMPsTr'ized workflows in the Bulk Market Bog inhabited by Luigi & Co., when flexibility for bottom-feeding agencies means suggesting yoga lessons so translators can bend over farther, I do agree that if you ask people to work for peanuts you should at least ask them using their actual names.

I do, however, appreciate very much the consideration shown in many of these inquiries, which ask me to quote my best rate. As a memory aid, I have put the highest rate I have been paid onto a Post-It note on my auxiliary monitor to remind myself that I can certainly do better than that. So each time one of these silly requests comes along now, I up the ante and double down... or just hit DELETE and spend my time instead on the numerous serious business partners in the queue.

Jul 6, 2014

Practical terminology management with Mark Childress - October 2014

Here is an opportunity to spend the day learning from one of the world's leading industrial terminologists and the current president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag) in the next of Stridonium's scheduled professional education events in the Netherlands. I made Mark's acquaintance some 14 years ago as a systems consultant, software developer and sometime translator for an electronic archiving solutions provider and SAP integrator. We needed to get the SAP terminology in the translations of our software manuals right, and I soon learned that he was the man. He also very unbureaucratically made the French, German and English terminology available to me in formats I could use with Trados and Déjà Vu in the days before the current online terminology portal for SAP, when the only game in town seemed to  be a CD that was never up to date. This gave me an edge in certain areas of technical and business translation for years, for which I was very grateful. It was, alas, another ten years before I could made that acquaintance a face-to-face one at the Warsaw conference for Translation Management Europe, where I also discovered that he was a gifted speaker and a patient teacher with a wealth of inspiring examples.

On October 29, 2014 at the Restaurant Hotel Savelberg in Voorburg (NL), just a few minutes by car or train from The Hague, Mr. Childress will be conducting a  full-day workshop with an overview of practical terminology management:
  • The basics of terminology theory and practice in an organization
  • Deciding between process-based or project-based approaches to terminology issues
  • Simple pro-terminology arguments you can use to convince your managers, your colleagues, your clients – or yourself!
  • Get started climbing the terminology mountain, one step at a time

The cost for the workshop is €375 per person (€325 for Stridonium members). Register by August 25th to receive the Early Bird rate of €325. Further information on the schedule and registration are now available on the Stridonium events page.

In Mark’s own words,
"This one-day seminar gives an overview of topics related to practical terminology work. No academic theorizing, no technobabble, no sales pitch – just good solid tips you can use to make your work run more smoothly."

*******

Mark Childress has a B.A. from Humboldt State University in California and an M.A. from Heidelberg University in Germany. He joined SAP AG in Walldorf, Germany in 1995 as a translator and has been responsible for the company’s terminology management since 1998. He is the current president of the German Association for Terminology (Deutscher Terminologie-Tag / DTT). Mark gives frequent lectures and training on terminology management to technical writers, translators, and universities and has written articles on terminology work for publications including MultiLingual and eDITion, the journal of the DTT.

Jul 3, 2014

Let them eat cake (in translation)!


Ya really gotta wonder what kind of Kool Aid is guzzled by those social anarchists mistakenly called "conservatives". No outrage is beyond them, no depraved indignity too great in the Pursuit of Capital. We look askance at North Korea, rightly so, but fail to notice that particular interests have long since stepped in to offer their puppet Great Leaders to the sheeple afraid of a freedom which tolerates difference and calls for a minimum of respect.


In the wake of the US Supreme Courts astounding, radical declaration that the "religious rights" of registered businesses trump the rights of the wage slaves they keep, when women who feel they should have a right to use an IUD for birth control and have it covered by the same health insurance that covers Viagra and vasectomies are casually called Nazis and perhaps worse, ya really gotta wonder what latter-day Kesey is running around spiking the juice in the Cuckoo's Nest.

We have our share of those in translation too. More than our share, as a friend in Bairro da Câmara rightly observed. Todos os tradutores são loucos. Not all perhaps. Yet. Give the hamstermeisters in the Big Agencies a little more time to MpT your brains and the day will come. Their acolytes have been ejaculating in prayer for a long time now in service of their algorithmic subcommunicative gods of pseudotranslation and professional degradation. Yoga instructors have even joined their cause to teach wordworkers to bend over just a little farther to receive their labor's rewards.

In her eagerness to show flexibility in her professional standards and squash the "unfounded rumors" that there might have been some quality issues, such as machine-translated content or just general sloppy garbage on the web site of voracious venture capital consumer Smartling, Ms. Bell wrote:
January 16, 2014, German translator Kevin Lossner Tweeted that a business in our space was “toxic waste” and “a load of crap” because he thought the company had machine translated its site (they hadn’t)
Screenshots from Smartling's web site taken on January 16, 2014. Jus' mah 'magination?
Namaste.

What can be done about the rising tide of mediocratizers and profiteering liars who give the many good eggs in translation technology a whiff of rotten odor? Recently in a PuffPo piece, Smartling apologist Nataly Kelly tried to claim how that "so many" translators hate translation technology. Her perspective might be skewed given that many do in fact hate the dysfunctional, browser-based translation interface offered by the aggressive venture capital guzzler Smartling, her employer, but the truth is that as support technologies for translation have improved and early misconceptions based on the primitive functions of old technologies like Trados Workbench and Wordfast Classic are slowly displaced by real knowledge of modern productivity tools, many "technophobes" have casually embraced what might have once seemed a daunting technology. But the same person who brought you the argument that translators will soon go the way of blacksmiths, to be replaced by the technology her owner offers, has a certain pecuniary interest in making us all seem like dippy, frightened housespouses desperate to pick up a little mad money for shoes or to get the kiddies' over-sugared teeth fixed. Really, Jayne Fox said it better and in touch with reality.

The desperation of the MpT interests, the clownsourcers and other linguistic riffraff has been growing visibly in recent months, as their attacks escalate on "haters and naysayers", who oppose the greedy cabal by suggesting that translation quality is still possible by emptying your mind of MpT thoughts. It all so much resembles the desperation of COBOL programmers at the dawn of a new millennium, scamming in those Y2K bucks as fast as they could before their Emperor's knockoff duds were revealed for what they are and the limits of their 2 cm caralhos of competence became all too apparent. MT hasn't gone where it claims it will in more than 50 years and it's not going now where the carnival barkers claim it will if you part with six or seven figures of major Western currency cash. Or as some would have it and go cheap by gargling your confidential translations and following the advice of some "gurus" to throw out considerations of law and ethics.

What can be done? Stop listening to the relentless propaganda of the commercial interests who have neither the interests of language service providers like translators, editors, writers and interpreters at heart nor the interests of the successful clientele whom the good ones serve with pleasure and skill. Most importantly, unplug the noise machines of "professional translator associations" who are too often becoming sellout puppets to commercial interests and are too often merely adding their wheezing voices to the chaos of the translation profiteering echo chamber. In their own separate ways, newer organizations and watering holes for wordwalkers like Stridonium and IAPTI are taking necessary risks to ensure that a place will remain in the future of translation for ethical service of the quality needed to move beyond the bulk market bog.

I'll be talking about a few of these matters in between shots of ouzo and poetry slams at IAPTI's 2nd International Conference in Athens, Greece on September 20th & 21st. Get to know the professionals with backgrounds in engineering, physics, law and other disciplines who get under the skin of the hamstermeisters so much that one recently called them "Shiites". That reminds me of an agency friend who for years has referred to my direct clients (and many of my agencies) as Die Ahnungslosen, because they foolishly pay a mere freelance translator more than that company's clients will usually give to a "full service" agency. There are other places to run with your language business than the HAMPsTr wheel. Come to Athens or come to a Stridonium event and see a much brighter side of translation.

Oh yea, and click around on those pics above for your reading pleasure....