Pages

May 31, 2015

Authoring and Editing with memoQ (webinar)

Last February I described my initial work with translation tools as environments for authoring and editing documents in a single language. Some people have been doing this quietly for a while; occasionally I would hear puzzled comments from a trainer who had held a class on SDL Trados Studio, OmegaT or memoQ which had been attended by a technical writer or someone with other professional writing interests not related to translation. But to my knowledge there has been no systematic approach to this.

Some weeks later I began to discuss and present some new possibilities for speech recognition in 38 languages which go well beyond the limitations of Dragon NaturallySpeaking for automated speech transcription in the eight languages for which it is available. These possibilities include a number of mobile solutions which are quickly gaining traction among translators and other professional writers.

On Tuesday, June 2nd (two days from now), I will be presenting a one-hour introduction to "MemoQ for Single-language Authoring and Editing" in the eCPD Webinar series. The registration page is here.

This presentation will be an update of the talk I gave earlier this year which discussed CAT tools in general as authoring and editing tools. Although any tool works in principle (and even a user of SDL Trados Studio, for example, can probably draw enough ideas from the upcoming eCPD talk to make good use of the approach), memoQ has some particular advantages, not the least due to its corpus-handling features in LiveDocs and its superior predictive typing facilities, including "Muses" (which are like SDL's AutoSuggest with more flexibility and without the onerously high data quantity requirements).

The presentation will include an overview of some of the latest advances in speech recognition in 38 languages for ergonomically superior writing by automated transcription as well as discussions of version management and dictation workflows which can be applied for greater ease in editing monolingual documents or even translations, including post-editing of machine pseudo-translation (PEMpT by the "Hardisty Method"). I've been fairly quiet on this blog in recent months due to conference organization and travels and the considerable time put in to researching improved work ergonomics for translation, writing and editing processes. (In fact I didn't even find time to blog the memoQ Day on April 22nd in Lisbon yet!) Elements of all these efforts, which have sparked no little interest at recent conferences and workshops I have presented at in Europe, will be part of Tuesday's talk, which will include Q&A afterward to explore the interests of those participating.

So if you are a translator involved in a lot of revision or editing work (bilingual or monolingual, a technical writer or other professional writing in a single language for publication, someone working on a thesis or authoring for other purposes, the eCPD presentation may help you to do this with better organized resources and greater efficiency. As one friend of mine who wrote a thesis just before I developed this approach put it, with this she would at least have been able to keep track of the feedback on her work from its five or so reviewers without going completely nuts.

No comments:

Post a Comment

Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)