Of course, if you own an SDL Trados Studio license, it's usually a simple matter to open the package with Trados and export the resources you need. But today that didn't work. An error message informed me that the PPT source file for one of the SDLXLIFF resources was missing. Indeed. It was sitting on an FTP server to which the PM had failed to give me the access data before the weekend. Looked like I was SOOL.
In the past, when I took these SDLPPX file apart manually to get at the components I wanted, my luck was mixed. These are just ZIP files, so if you take a project file named MyWonderfulSubcontractedJob.sdlppx and rename it MyWonderfulSubcontractedJob.zip you can unpack it with WinZip or other utilities. Inside the ZIP file, the structure will look something like this:
|Inside an SDL Trados Studio project package with Source language German (DE) and target language English (UK)|
Here's an example of a translation segment from the SDLXLIFF in the source fiile:
Notice anything missing? There is no tag set for target content. This is essentially a monolingual file. When imported into memoQ it will show zero segments! A look at the same translation unit in the SDLXLIFF file out of the target language folders shows the difference (a bit more than just the target tags highlighted):<trans-unit id="4e4fc380-8fac-4570-942b-a4bf6c4a4c7f"><source>Die neue Maschinenrichtlinie</source><seg-source>Die neue Maschinenrichtlinie</seg-source></trans-unit>
<trans-unit id="4e4fc380-8fac-4570-942b-a4bf6c4a4c7f"><source>Die neue Maschinenrichtlinie</source><seg-source><mrk mtype="seg" mid="560">Die neue Maschinenrichtlinie</mrk></seg-source><target><mrk mtype="seg" mid="560" /></target><sdl:seg-defs><sdl:seg id="560" /></sdl:seg-defs></trans-unit>This second SDLXLIFF file will import fine into other tools like memoQ using the XLIFF filter and allow you to translate without difficulty. I had not noticed this before, because in the past, if the SDLXLIFF file I imported had no segments, I just opened it in SDL Trados Studio, copied source to target and resaved it, and the resultant file imported without trouble and showed all segments. It took a missing original file that Studio demanded to save changes for me to look at matters a bit more closely.
I really do hope that a future version of memoQ will include a project import routine for these SDL projects similar to that for Star Transit projects. I am encountering SDLPPX files with increasing frequency due to the general lack of understanding interoperable workflows by those living in the Trados ghetto, and this added functionality in my primary tool would be a great help.
What should an SDL Trados Studio user do to ensure a less troublesome collaboration with those who use other tools? Don't send a damned project file. Send SDLXLIFF files and export the relevant TMs to TMX. If you are part of the 1% of Trados users who have a clue what to do with terminology, export the MultiTerm data, if you have any, to a delimited format of some kind. Most tools can take it from there, and you'll get back your finished SDLXLIFF files to review.