tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post867365650561425539..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: Source text versions in memoQKevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-38885458609391185322012-04-03T21:05:14.710+01:002012-04-03T21:05:14.710+01:00Ok, no surprise that's it's more complicat...Ok, no surprise that's it's more complicated than I thought. :-) Thanks for clarifying that. Now if only I could figure out how to use these features...Susan Starlingnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-25901957634377054502012-04-03T20:56:35.053+01:002012-04-03T20:56:35.053+01:00Susan, it's not true that versioning and X-Tra...Susan, it's not true that versioning and X-Translate have been excluded from the Translator Pro version. The functionality is there, and I have trained people to use it in that version. The <i>problem</i> is that by excluding the display of the versions in the translation file list and not making the history features available in the Translator Pro edition, Kilgray has created massive confusion among the users.<br /><br />But in any case, for the sort of work I have seen you and some hardcore legal translators do, the history (version comparisons) are very important and could in fact be expanded in some useful ways (which I will explain another day or leave others to hammer on).Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-64993398404969206402012-04-03T20:41:40.393+01:002012-04-03T20:41:40.393+01:00Thanks for blogging about this, Kevin. When versio...Thanks for blogging about this, Kevin. When versioning was first touted as one of the new features of MemoQ 5.0 I was very hopeful that my work as a financial translator, which as you say involves being bombarded with updates to previous versions on tight deadlines, would be much easier not to mention less error-prone. Not so unfortunately, since for some reason versioning, and x-translate, have been excluded from the Translator Pro version. So I'm still on the old method of importing each update as a new document and using pretranslate - meaning I have to check each segment to make sure nothing incorrect was inserted from the TM - rather than being able to take advantage of X-translate, which would take the translation from the previous version only. I can only echo your suggestion that Kilgray reconsider this, as even individual translators do in fact very often function as "project managers" in the sense of having to handle and track many different versions of documents, whether in financial reporting where the source documents are updated as they pass through the various chains of command in the company or in legal translation where versions change as the parties negotiate. Even for translators working via agencies and not with direct clients, these are all things that are normally handled by the individual translator and not the project manager.Susan Starlingnoreply@blogger.com