tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post7873001493411050461..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: The Next Big CAT Feature To Copy?Kevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-47564306661486765122013-10-29T00:18:48.188+00:002013-10-29T00:18:48.188+00:00Stefan Gentz has me more or less convinced me that...Stefan Gentz has me more or less convinced me that I'm mistaken about SDL staking out this ground first in some way, but that doesn't really matter anyway. Most of the people in this field have a hard time articulating the value of most features, probably because there is such a great diversity of project requirements, and defining general principles isn't trivial. Have a look at the <a href="www.translationtribulations.com/2013/10/want-revolution-try-memoq-2013-release-2.html" rel="nofollow">latest post</a> on this release and the <a href="http://youtu.be/WGtPDN873LE" rel="nofollow">new video that shows this feature and a few things about tracked changes</a>.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-18170673746992804512013-10-28T23:32:45.616+00:002013-10-28T23:32:45.616+00:00Well, I have never worked with the Studio Professi...Well, I have never worked with the Studio Professional version, but a functionality that is limited only to a certain edition (let alone one that is aimed at the "agencies") can hardly be called a feature.<br />MemoQ new implementation is indeed a innovation (we rarely see these nowadays, most of the stuff is just gimmicks), and one that fits perfectly into my own workflow that usually ends with reading the text in its native layout.<br />Currently, to save time, I usually try as much as I can (not always possible though) to use the Preview function to do my final read-through and insert all these minor edits directly into the bilingual file. In that regard Studio's ability to change the layout of the various windows that make up the editor environment is quite convenient, but the preview itself is often lacking (in most TEnTs) so this is not a perfect solution.<br /><br />I'm sure that the monolingual proofreading feature has its issues, and just as certain that they will be ironed out soon. I'm also quite positive that you are right in your prediction that this feature will be copied by other software developers. Actually, I have a lot to say about the role that software developers have in the creation of some of the less-than-ethical practices that creep into the marketplace, and the plateau that the translation supporting technology has reached, but a good thumb rule is that if you really try to innovate, if you truly listen to the users (including the articulated but less technical ones as you have mentioned, Kevin) instead of telling them what they want and need while trying to sell them snake oil, marketing gimmicks, and empty promises, you will do good by everyone, yourself included.Shainoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-73396984935786225872013-10-27T20:34:06.918+00:002013-10-27T20:34:06.918+00:00No, Shai, for those with the Trados Professional l...No, Shai, for those with the Trados Professional license, there is apparently an additional option involving the review of monolingual target documents. It's part of the opaquely articulated functions for the regulatory domain. But despite the fact that I was involved directly with regulatory matters in the medical device industry in the late 1980s and through most of the 1990s, I seldom understand a word of anything I see from SDL on that topic. The subject actually didn't interest me much, because a feature which is locked away from most of the users I would have contacts with is irrelevant to me. They've got it or I managed to misunderstand and they haven't, but in two years I'm sure it will be touted as one of the great innovations of SDL Trados 2017 :-)<br /><br />This DOCX table feature you mention is a somewhat more fragile answer to an ancient feature of Déjà Vu, which produced such "external views" for review by persons who don't use CAT tools and which could also be used (in a somewhat inconvenient way sometimes) for translation outsourcing. This feature was later adopted my memoQ, Fluency and others. I use such exports a lot for convenient reference to the source text as I read or to give comments of feedback of troublesome parts of the work. However, some things really do require checking in the full functional context of the target file, and that's where this feature Kilgray is about to introduce represents huge progress.<br /><br />It's not perfect by any means yet, and right now I can identify quite a number of quirks with different formats (strange things with Java properties files the other day, but to be fair I was bending the "rules" in a pretty crazy test). Most of these issues will be straightforward to fix, however. And I'm already getting benefit out of the feature for current jobs, though right now I'm so cautious about checking that it's actually worked that I probably spend any time saved verifying that the desired changes were in fact imported. But I expect that for pre-release software. If I am still doing that in three months I'll see it differently.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-411582948232492702013-10-27T20:07:15.183+00:002013-10-27T20:07:15.183+00:00In SDL Studio there is something a little differen...In SDL Studio there is something a little different. You can export the Bilingual text as a table in a DOCX format. Someone else can edit it using Track Changes in Word, and then you can import the changes back. It is quite handy, but lacks the functionality discussed in this article, which is quite great as I also tend to do my final read-through in the native application while making some last minute minor edits that are a pain to reflect back in the bilingual file manually.<br />As far as I know there isn't an Open Exchange app for this yet, but I might be misinformed.Shaihttp://translationtherapy.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-21089625077822220642013-10-25T10:17:19.100+01:002013-10-25T10:17:19.100+01:00Finally a good reason to upgrade from MemoQ 6.0!Finally a good reason to upgrade from MemoQ 6.0!Nicolas Severynshttps://www.blogger.com/profile/05413811985163194002noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-84190485151425427782013-10-24T18:13:08.155+01:002013-10-24T18:13:08.155+01:00In the past several years I've heard this same...In the past several years I've heard this same wish from quite a number of sources. It's a natural thing to think of for somebody who is just focused on working efficiently. That's why I prefer to listen to new users with no "useful" background in technology and who don't think first about how much time and effort some feature might take to develop (first assumptions like this are usually totally off the mark anyway, high or low).<br /><br />Overall I think that technology providers need to spend a lot more time talking to - or more importantly, <i>listening to</i> - the technically challenged and "ignorant" people in their fields, because they are the ones who almost always offer the best insights. Most of the best tips on this blog come from things I observed watching absolutely clueless beginners or biting my tongue when asked "ridiculous" questions by someone who thinks a spreadsheet is something that goes over the grass at a picnic. If you don't pay attention to people like that you might end up with a cool new feature like those DOCX target comments that memoQ 2013R2 now includes but have no way to switch them off or choose which ones to include. LSP PMs who have nearly gotten fired for accidentally passing on comments I've sent for their eyes only in bilingual RTF files know how dangerous something like that might be :-)Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-29107493093394305212013-10-24T16:57:24.689+01:002013-10-24T16:57:24.689+01:00Hi Kevin,
Yes, this is a really amazing feature, ...Hi Kevin,<br /><br />Yes, this is a really amazing feature, and one which, if I remember correctly, I asked for on the mailing list a long time ago. Finally we have a way to get those last minute changes made in the final (monolingual) document back into your project. <br /><br />If I send my translation to a proofreader who will be looking at both source and target, I send them a bilingual format. However, now I can also send a proofreader who is only supposed to look at the target language a file that I can use to update my project!<br /><br />With a little luck, CafeTran will be the first to copy this one;)<br /><br />MichaelMichael Beijerhttp://wordbook.nl/noreply@blogger.com