tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post6956417476281644794..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: Pure productivity: 50,000 words translated with Déjà Vu during a toilet break!Kevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-4234599031184608362009-12-16T22:03:43.696+00:002009-12-16T22:03:43.696+00:00The problem with these types of ads is that they a...The problem with these types of ads is that they are misleading because they do not mention how much time it would have taken the translator do to the job without the CAT tool versus with the cat tool. She translated 34,501 words in 10 hours which sounds amazing, but perhaps it would have taken her 12 hours without the tool.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-56190678900101500232009-12-01T00:21:51.013+00:002009-12-01T00:21:51.013+00:00@Judy/Dagmar: Integrates into Word? Naw, I'll ...@Judy/Dagmar: Integrates into Word? Naw, I'll pass on that one. MS Word is a nuisance for large documents. I prefer the vertical grid paradigm of DVX/SDLX/MemoQ/etc. Around 2001/2002 I kept statistics on my productivity with DV and Trados, which I used alternately a great deal, and found that the vertical layout with uniform fonts, etc. generally resulted in 20 to 30% better output. Thus I was highly amused to see the same claim made for Trados Studio 2009. Probably the only really honest claim to come from the marketing department there in a while.<br />My Nirvana for tools is simply robust interoperability at both client and server levels. You give me a job, tell me what output you want or what server you want me connected to to do the job, and I do it with the tool of my choice, adding my own resources as I see fit. Wouldn't that be nice? With such interface standards the various tool providers would have a real competition based solely on the efficiency of their tools (and of course on the effectiveness of the intimidation practiced by their marketing departments).Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-24721988949953772592009-11-30T22:36:43.064+00:002009-11-30T22:36:43.064+00:00Ah, agreed. Wouldn't it be nice to have a simp...Ah, agreed. Wouldn't it be nice to have a simple, straightforward tool that's not paid-platform dependent, that integrates into Word, that doesn't need thousands of discussion groups and tweaks -- one that just WORKS? Preferrably open source? We are dreaming, too. In the meanwhile, we use DVX and OmegaT and don't believe a word about these outrageous claims. They are amusing, though!Judy Jenner and Dagmar Jennerhttps://www.blogger.com/profile/15991071510108619107noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-18288724182476754872009-11-29T09:02:14.917+00:002009-11-29T09:02:14.917+00:00@Mykhailo: I hope you told István this. The next m...@Mykhailo: I hope you told István this. The next marketing campaign campaign for Kilgray could state: "Translate 200,000 in one night with MemoQ? Is this possible? Yes, in your dreams!" Far better for selling than that piddly 30 thousand something with Trados ;-)Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-29324677974052596712009-11-29T01:38:50.854+00:002009-11-29T01:38:50.854+00:00Hi Kevin,
I translated 200,000 words with MemoQ d...Hi Kevin,<br /><br />I translated 200,000 words with MemoQ during one night. In my dream. :)<br /><br />Best wishes,<br />MykhailoMykhailohttp://www.wordhord.com/services/noreply@blogger.com