tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post5718734121495113381..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: memoQfest 2010: we all winKevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-20381770504304335812010-05-08T07:47:22.282+01:002010-05-08T07:47:22.282+01:00@Niraja: I know some of my Proz posts probably off...@Niraja: I know some of my Proz posts probably offended you, and I'm sure you would have been shocked here too if I had used the screen shot of a ProZ Google ad offering dubious services directly over your picture and name. (Yes, I have one and will never use it.) ProZ is an environment in which it is difficult to maintain one's patience for reasons of which you are undoubtedly aware. There are many good things to be found there, but the combination of bad moderation, ludicrous censorship and the predominance of redundant questions which could be answered with the simplest of searches wears on one's patience after a while.<br /><br />Of course the sheer volume of forum activity makes it hard for those unaccustomed to looking for information to find it. I started this blog a year and a half ago so that (1) I could express ideas and communicate information without worrying about some moderator or wannabe junta member deleting it because I use an acronym like "RTFM" (which people quite honestly should once in a while) and to (2) find some way to make important technical information more accessible and <i>keep it updated (if I find the time)</i>. Some of the changes I've made over the past year, like introducing the keyword cloud on the left bar, is intended to accomplish #2, though it also requires me to do a major review and overhaul of my keywords to get it right.<br /><br />Communication is important. ProZ is an environment where communication is often hindered, thus my impatient tone there on occasion. One of the reasons i am so fond of Kilgray is the team's commitment to effective communication with their customers. The hiring of Denis Hay in France is further strong evidence of this; I'm sure you're at least a little aware of the enormous (unpaid) personal effort Denis made in the past as a user of Déjà Vu and memoQ and translation tools in general, creating macros and other aids for people like you and me and providing support to the community. Imagine what he might accomplish as a member of staff in a company that share his philosophy. And Angelika Zerfass (an outside consultant/trainer) and Claudia Fricke are now part of that competent support team. If you had asked me to write a short list of people in Germany to hellp establish a product in that market and support it well, these ladies would have been at the very top of the list. I saw them both at a tekom conference nine years ago, was completely impressed and have followed their activities since then, observing an admirable consistency in professionalism and support with a very human touch.<br /><br />So really, it would be very hard not to be optimistic when I see teams like that being assembled and know that the competition will to some extent follow suit and adopt some of the same positive practices. Ultimately I don't care whose customer you are, but I want you to be treated fairly and I want to work together with you on projects without the stupid technology getting in the way.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-18574576841213971572010-05-08T04:24:53.361+01:002010-05-08T04:24:53.361+01:00Hi Kevin,
I just wanted to let you know that I th...Hi Kevin,<br /><br />I just wanted to let you know that I think this is all so much better than your RTFM-forum-posting days at ProZ! Top-notch, dedicated and hard working translators such as yourself are very hard to find these days. You are an asset to the profession. Keep it up and all the best!<br /><br />NirajaNiraja Nanjundanhttps://www.blogger.com/profile/00823462876213187177noreply@blogger.com