tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post2199395144879458068..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: Cloud 9 for memoQ teamsKevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-22169056055873710592014-01-12T21:29:15.483+00:002014-01-12T21:29:15.483+00:00Nothing wrong with your choice of the word "s...Nothing wrong with your choice of the word "start", which is literally true. A late start, really, but a good one that may develop in some interesting ways. Although I'm sure there will some low-overhead brokering activity that uses this, the same sort of thing is possible with competitive solutions out there, and it simply hasn't happened in a noticeable way, or I haven't seen it, because I keep other company. My guess is that this service will probably make it easier to do more of the same business Kilgray does now, with lower barriers. An agency or company department can be "ready to run" or test in about 20 minutes without worrying about hardware or an IT department. More effort can be focused on learning the application workflows and possibilities before a major investment is made. <br />Although I see this as the ultimate leveling tool for freelance teams, it remains to be seen how many will plan for the use of this tool and be ready with the knowledge needed when project opportunities arise. There may be a long incubation period for this.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-25826636012217690272014-01-12T16:48:39.072+00:002014-01-12T16:48:39.072+00:00What I wrote was not an attempt to criticize the h...What I wrote was not an attempt to criticize the hosted cloud service, quite the contrary. I don't think that there is any argument about the productivity and efficiency gain from sharing information among a workgroup. I called it a start because this is what it is for me. At least as far as I know, except for OmegaT (and specific workarounds and configurations) it is the first affordable solution from any of the "big" translation supporting technology developers and one that seems reliable, scalable, and honest enough to consider using.<br /><br />About my second question, I was just thinking loudly, wondering if this will be continued to be developed while focusing on the professional needs of a workgroup, or turn with time into another solution aimed to facilitate small agencies to setup shop and run their brokering business "on the cloud". <br />On a larger scale I was also wondering, how other technology developers will react, because this solution could overlap some of the solutions currently offered by Kilgray's competitors.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01282909295316996770noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-47738328421494543322014-01-12T16:17:48.486+00:002014-01-12T16:17:48.486+00:00Well, Shai, as a "start" it's well b...Well, Shai, as a "start" it's well beyond what I've seen from a few other hosted solutions. That actually doesn't matter so much in most cases in my opinion; the productivity gains I personally experienced in a small team simply by attaching a shared TM and termbase were so significant that everything on top of that actually feels incremental. But this is a rather "deep" solution, where rights and roles and many sophisticated options for configuration are available as needed. It can be about as simple as your usual use of memoQ or as complex as you need it to be.<br /><br />Not sure how to respond to your second question. How do you define a project management system? My guess is that where your definition includes features not found in the memoQ server, you'll find some of these already in evidence as features offered by Language Terminal (I don't talk about these much as I don't see this as particularly good direction for Kilgray to go - my looks inside OTM for the past four years have shown me how much effort can be needed to get this right, and I would rather this effort be focused on translation technology). For these and other "missing" features, there is an API to integrate with other tools. This is really the way to go. Many organizations have their own accounting and CRM systems in place, and it's better to interface with these than re-invent the wheel badly. memoQ (and its better competitors) do this already through their application programming interfaces, and I wouldn't want to see it any other way.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-20643423044449071632014-01-12T15:23:27.144+00:002014-01-12T15:23:27.144+00:00That's a good start.
Anything that can facilit...That's a good start.<br />Anything that can facilitate (small) groups of independent translator to work together on appropriate projects is generally welcomed.<br />The main obstacle with servers configurations was and remains technical - having the required hardware, configuring it, and maintaining the server is not trivial; this is not to say that there aren't independent translators that can do it, but I think that it is relatively safe to say that this is not what an average user can do.<br /><br />I just wonder what will follow. Will this be refined into a primarly collaborative type of platform, or with time turn into a Project Management System to compete with XTM, WordBee, etc.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/01282909295316996770noreply@blogger.com