tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post1661083911455388494..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: Presegmented "classic" Trados filesKevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-86308636671109707882012-02-29T17:40:53.628+00:002012-02-29T17:40:53.628+00:00@Michael: What's to puzzle over here? I don...@Michael: What's to puzzle over here? I don't give such things a bit of thought any more. I split and join as I like in memoQ so that I have a high quality TM entry, and the client gets whatever comes out in the process. I used to think that it was important to correct the segmentation until (1) I found that some clients actually got irritated by this because it messes up their alleged "leveraging" and (2) quite a number of mindless Trados-using drones with TWB or TagEditor don't know how to correct segmentation anyway and will inevitably deliver crap to clean into the TM.<br /><br />If you want to be a nice guy, offer a TMX export as a little extra with optimized segmentation. You might want to do a search & replace to delete the "squiggly tags" if you want to be extra nice.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-13928546548997110032012-02-29T16:32:22.997+00:002012-02-29T16:32:22.997+00:00Hi Kevin,
Just wondering how you handle splitting...Hi Kevin,<br /><br />Just wondering how you handle splitting and/or joining segments when you are forced to deliver 'uncleaned' Word files to the client. I did all of the pre-segmenting stuff etc. and imported them into memoQ, and am now puzzling over how to approach this. I was considering asking my client, but I suspect that would be a waste of my time.<br /><br />MichaelMichael Beijerhttp://wordbook.nl/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-30793246156820275202011-12-21T18:32:01.233+00:002011-12-21T18:32:01.233+00:00Great posting!
One caveat though: when translating...Great posting!<br />One caveat though: when translating a bilingual Word that contains variables in MemoQ, be sure to check the output when you export as the variables might be broken (happened to me). <br />Also a note regarding DejaVu X2: when you import a bilingual Word file, you usually have to change the filter to "Workbench" as DVX2 will assume it is a Word doc.<br />Last but not least: I have not used the "copy source to target" option so far, and have not run into any issue (as long as "segment unknown sentences" is checked). Have you?Nicolas Coyernoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-55166253312286249132011-12-21T18:17:16.580+00:002011-12-21T18:17:16.580+00:00Super! This will be printed and stuck on my cork b...Super! This will be printed and stuck on my cork board until I can do this in my sleep (ideally by tomorrow!)<br /><br />Thanks, Kevin!Birgithttp://www.nakielski.comnoreply@blogger.com