tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post4542017271942732297..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: Would you certify sewage?Kevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-77236311169382893422012-10-19T19:14:45.072+01:002012-10-19T19:14:45.072+01:00Excellent idea, Medical Translator.
I will use it...Excellent idea, Medical Translator.<br /><br />I will use it next time when somebody asks me to certify a piece of garbage.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-34069701016523679912012-10-16T08:36:52.341+01:002012-10-16T08:36:52.341+01:00Well, GTS, that's more or less what I did. I i...Well, GTS, that's more or less what I did. I indicated a range of what it might cost to re-do the mess depending on the schedule on which they want it. But did I try particularly hard in this case? No. When an inquiry follows the standard BS formula used here (edit this mess from the client, lots of work coming, we want a long-term relationship), you and I both know that it is seldom serious. The bottom of the range I quoted is probably more than these people ask from the end client, and if someone expects to get certified work requiring specialist science expertise for below JVEG rates, I'm afraid they'll be disappointed.<br /><br />Moreover, as I mentioned, I am concerned about starting a relationship with someone who clearly does not understand or want to understand what they are dealing with. If I work with an agency, I prefer to have partners there who are able to assess what they have properly and advise the end client appropriately. This was clearly not the case here. What we have here appears to be what my German friends call an "Umtüter", others call "box-shifter" or many other things, some not very polite. I doubt that any value is added in the middle in this case. That need not always be the case - I have clients I like a lot, with whom I have worked successfully for years, who can't assess such things. But they take a different approach, which projects a lot more seriousness. Here the inquiry follows a standard formula known for unserious inquiries. The only thing that was missing was for it to be sent to "undisclosed recipients", but I can't imagine the list of qualified translators was so long that cutting and pasting a few addresses individually into the recipient field would pose too much of a burden.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-65812950457794792452012-10-16T07:44:11.793+01:002012-10-16T07:44:11.793+01:00Hi Kevin, the same thing happens to us frequently....Hi Kevin, the same thing happens to us frequently. Sometimes clients think they can save money by sending machine translation and requesting an editing job. <br /><br />But may I suggest this: instead of 'no way Jose,' send a quote for full translation. If they ask, say that it is your editing price. If they turn down the quote so be it. If they accept the quote, then you can decide whether to use the existing baseline or just chuck it and start from scratch.Medical Translatorhttp://www.gts-translation.com/services/medical_translation_services/noreply@blogger.com