tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post282201974002849988..comments2024-03-06T02:46:19.929+00:00Comments on Translation Tribulations: TM-driven segmentation in memoQKevin Lossnerhttp://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-53260309413354131602022-02-13T03:21:09.074+00:002022-02-13T03:21:09.074+00:00To anyone coming into this blog post through googl...To anyone coming into this blog post through googling like I did, there is now a much cleaner way to solve this problem of broken sentences: use TransTools for Word's "Unbreaker" function to automatically find and correct the wrongly-broken sentences before they are imported into memoQ. Been using TransTools for years and it's a life saver (as in, actually allowing me to have a life by saving me hours of work monthly).Nanteshttps://www.blogger.com/profile/10757254944981508796noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-19690060927794795822013-07-17T21:32:57.950+01:002013-07-17T21:32:57.950+01:00Hard question to answer, Mariana, without an overv...Hard question to answer, Mariana, without an overview of your work patterns. I have a very different view of the benefits of these tools than the common wisdom, but because I adapt tools such as these to individual needs rather than take a top-down view of purpose and function, I'll probably give a different answer to anyone who asks me.<br /><br />What to read? Read this blog, read my book, read whatever is relevant to the types of projects you do. Look for technology mentors in your local area or online who haven't got their heads up their own backsides with rigid engineering assumptions that have little to do with real people and their psychologies. Ignore most of the common wisdom and what experts tell you, and you'll probably be fine in the end.Kevin Lossnerhttps://www.blogger.com/profile/14727800526216764023noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-89918194445257336862013-07-17T20:44:28.527+01:002013-07-17T20:44:28.527+01:00Hello! I am a translator with over 12 years of exp...Hello! I am a translator with over 12 years of experience. However I am a total beginner when it comes to CAT tools. I have used them because of customer demands, both MemoQ and Trados. I felt much more comfortable with MemoQ, but to be honest still find it all hard to understand.<br /><br />You must realize I am really a complete beginner, to the point where I still don't understand why are CAT tools useful or a good idea. <br /><br />So my question is: What should I read? Where should I go to learn more about the benefits of CAT tools, and even more important: how do you train someone like me, for whom words like Tags, matches, splits, TM, pretranslation, segmentation, etc... are still evoking very vague concepts... <br /><br />I am however very interested... so any advise will be considered useful and elicit eternal gratitude :)<br /> Marhttps://www.blogger.com/profile/15488341276916624721noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20155610.post-68346656233619872462012-04-02T14:51:35.790+01:002012-04-02T14:51:35.790+01:00Once again you succeed in demonstrating a function...Once again you succeed in demonstrating a function I wasn't sure about in a clear and understandable way - very helpful and I'm sure it will prove very useful soon!Craighttp://www.esukhia.org/en/noreply@blogger.com