Pages

Aug 2, 2013

About your defective translation....

Dear Mr. Svenson, 

Thank you for the timely delivery of your translation which we acknowledge herewith. It was not easy to find someone to undertake a technical translation of this kind from German to Swedish at such short notice.

However, upon proofreading your work, we noticed a careless error, which we would like you to correct. The German expression for the dimensions LxBxH (Länge x Breite x Höhe, or length x width x height) has not been translated. Please correct that and send us the new version with your invoice corrected to account for our effort in this matter!

Respectfully yours,

Ima Genial, M.D., Ph.D., M.O.U.S.E., F.U.C.U.
Director of Purchasing
Brilliant Products GmbH & Co. KG

*******

Dear Dr. Genial,

Please be advised that the Swedish expression for  "length x width x height" is "längd x bredd x höjd" and thus the use of LxBxH is appropriate in both Swedish and German.

Best regards,

Sven Svenson

*******

Dear Mr. Svenson, 

Thank you for your information regarding the expression of dimensions in Swedish. There is still, however, a problem remaining regarding your invoice. You have charged for the translation of 173 words, but "LxBxH" occurs six times in the text. Because it does not need to be translated, it should not be charged, of course. The accounting department has determined that your word count includes a improper charge for this expression, and we will be most grateful if you can correct this properly so that your invoice may be paid in a timely manner in 90 days according to our procedures.

Respectfully yours,

Ima Genial, M.D., Ph.D., M.O.U.S.E., F.U.C.U.
Director of PurchasingBrilliant Products GmbH & Co. KG

*******

Dear Genius,

My prior communication was copied and pasted directly from the text of one of five previous communications with your firm in the past three months in which I have been asked to address the same issue. I have attached my amended invoice, which has been updated to include charges for this correspondence text on five of the now six occasions altogether. As is appropriate for a valued customer who does business with me so frequently, I have applied a discount to the repetitive text, although according to the service contract between us, such discounts are required only for actual translation text. But I believe in rewarding good relationships, and the one with your company shall remain ever on my mind.

Hochachtungsvoll,

Sven Svenson

1 comment:

Notice to spammers: your locations are being traced and fed to the recreational target list for my new line of chemical weapon drones :-)